Очень понравилось!
Но, сугубо на мой вкус, есть несколько шероховатостей:
"мой бюст, из мрамора отлитый..." - вообще-то, из мрамора не отливают.
"Дантес по имени. Не Данте" - немного просторечно звучит. По мне, благозвучнее было бы: "по имени Дантес. Не Данте".
"роты, // картечь которых не берёт" - по мне, не очень удачное построение фразы, грамматически допускающее прямо противоположный смысл.
Ну, про искусственный мрамор и мраморную крошку я подумал сразу)). Но, в данном случае, всё это уводит образность в совершенно ненужную сторону.
Что же касается фразы "роты, // картечь которых не берёт", то её можно трактовать двояко. Или картечь врага не берёт роты. Или картечь рот не берёт врага. Я въедливый))).
Но Автор, как всегда, прав)).
Ну, вольность трактовок фраз в поэзии - вещь безопасная, и где-то даже модная).
Не приговор суда или медицинский диагноз, где вольные трактовки фраз, мягко говоря, нежелательны).
И, всё-таки, в поэзии, как в высшем проявлении языка, считаю это недопустимым. И без поэтов все кому не лень убивают язык. Стоит ли хорошим поэтам подключаться к этому?
Но, сугубо на мой вкус, есть несколько шероховатостей:
"мой бюст, из мрамора отлитый..." - вообще-то, из мрамора не отливают.
"Дантес по имени. Не Данте" - немного просторечно звучит. По мне, благозвучнее было бы: "по имени Дантес. Не Данте".
"роты, // картечь которых не берёт" - по мне, не очень удачное построение фразы, грамматически допускающее прямо противоположный смысл.