(Перевод с английского «The Conqueror Worm»)
Эдгар Аллан По (1809-1849)
О, чудо! Представленья ночь –
С тоской внутри последних лет.
В вуалях ангелы не прочь
Залить слезой любви предмет,
В театре том погашен свет,
И в пьесе страхов и химер
Оркестр вдыхает жизнь планет
И музыку играет сфер.
Актёры наверху парят,
Как божества, туда-сюда,
Бормочут что-то и ворчат;
Простые куклы без труда
Хлопком меняют сцены вид,
Как будто кондор на пути
На мощных крыльях норовит
Незримо Горе принести.
Ту драму, ох, уверен будь,
Забыть не сможешь никогда!
Иллюзии по кругу в путь
Несчастных гонят, в никуда;
Безумство души их влечёт
К Грехам в мечтательных мирах,
Где жизнь обычная течёт,
Сюжет вселяет в пьесу страх.
Среди актёрской суеты
Ползёт по сцене существо,
Как будто кровью налиты
Все члены красные его!
От болей корчится оно!
Актёр становится едой,
Рыдают ангелы давно -
Его клыки в крови людской.
Прочь все огни, огни все – прочь!
Над ним, что были до сих пор,
На гроб покров упал, как ночь,
Как шторма мрачного напор,
Без цвета ангелы вовек
Срывают тот покров порой
В трагичной пьесе – «Человек»,
Где Победитель Червь – герой.