(Перевод с английского «The Haunted Palace»)
Эдгар Аллан По (1809-1849)
В зелени долины ясной,
Там, где ангел пролетал,
Величавый и прекрасный,
Как звезда, дворец стоял.
Власть монарха с размышленьем
В нём была,
Взял красивое строенье
Серафим под сень крыла!
Флаги жёлто-золотые
Ветер радостно трепал
(Времена прошли былые,
Как запал),
И над крышами качались
Каждый день.
Слава, как на крыльях, мчалась
Быстро вдоль лиловых стен.
Странники в счастливой дали
Через светлых два окна
Добрых духов наблюдали,
Что под лютню допоздна
Плавно двигались у трона,
Где Порфироген сидел!
Словно важная персона
Царством доблестным владел.
С жемчугами, камнем лала
Двери царского дворца.
Стая Эха в них влетала
И сверкала без конца.
В их обязанность входило
Воспевать
Мудрость царскую премило
И красиво развлекать.
Но вдруг вмешались злые твари,
Атаковав монарший цвет
В просторных мантиях печали.
(Не встретит утром он рассвет!)
И о дворце роскошном слава
На все казалась времена
И процветала, как держава,
Со временем погребена.
И путник видит из долины -
Из окон льётся красный свет,
Фигуры бродят без причины,
И хаос в музыке воспет.
И через выцветшие двери
Бежит злорадная толпа,
Смеясь, в улыбку же не веря,
Как будто бы судьба слепа.
Примечание.
По моему мнению, изменение хорея на ямб у автора в двух последних строфах связано с переходом власти во дворце от добрых сил к злым.