-- : --
Зарегистрировано — 123 425Зрителей: 66 512
Авторов: 56 913
On-line — 11 128Зрителей: 2169
Авторов: 8959
Загружено работ — 2 123 020
«Неизвестный Гений»
Мать стирала чужое белье...
Пред. |
Просмотр работы: |
След. |
29 января ’2022 18:13
Просмотров: 5256
***
Мать стирала чужое белье,
я, студент, сочинял стихи,
и пар от бака с бельем
был похож на туман
над лесным озерком,
и плескалась в корыте вода,
как под ударами весел.
И, наверное, оттого,
было в моих стихах
так много тумана и плеска,
что меня упрекали в салонности.
Но, когда я читал их маме,
она улыбалась и слушала,
словно припоминая,
как по спокойному озеру
скользила тихая лодка,
как были девичьи нежными
ее огрубевшие руки,
которые, кончив стирку,
отдыхают теперь на фартуке.
Мать шептала: «Хорошие стихи».
Но я понимал:
есть в них один недостаток –
и они никуда не пойдут,
потому, что о них скажут:
салонная поэзия.
1966
Перевод А. Щербакова
***
Äitini pesi vierasta pyykkiä
ja minä köyhä oppias tunoilin.
Pesusta lähtevä höyry
lienee muistuttanut
lammella leijailevaa sumua
ja veden loiske altaassa
laineen liplatusta veneen kokkaan.
Siksi runoissani oli
paljon utua
ja laineiden liplattelua.
Arvostelijat sanoivat: hempeilyä.
Mutta kuin luin niitä äidille,
hän kuunteli hymyhuulin
ikään kuin muistellen aikaa,
jolloin tyynellä järvellä
ui hiljainen vene
ja jolloin olivat herttaisen pehmeät
hänen omat kätensä,
jotka pestyään pyykin puhtaaksi
lepäisivät nyt esiliinalla.
Äiti sanoi että runo on hyvä.
Mutta minä tiesin
että siinä on yksi vika –
siitä ei tule rahaa,
koska arvostelijat sanoivat:
”Hempeilyä”
Мать стирала чужое белье,
я, студент, сочинял стихи,
и пар от бака с бельем
был похож на туман
над лесным озерком,
и плескалась в корыте вода,
как под ударами весел.
И, наверное, оттого,
было в моих стихах
так много тумана и плеска,
что меня упрекали в салонности.
Но, когда я читал их маме,
она улыбалась и слушала,
словно припоминая,
как по спокойному озеру
скользила тихая лодка,
как были девичьи нежными
ее огрубевшие руки,
которые, кончив стирку,
отдыхают теперь на фартуке.
Мать шептала: «Хорошие стихи».
Но я понимал:
есть в них один недостаток –
и они никуда не пойдут,
потому, что о них скажут:
салонная поэзия.
1966
Перевод А. Щербакова
***
Äitini pesi vierasta pyykkiä
ja minä köyhä oppias tunoilin.
Pesusta lähtevä höyry
lienee muistuttanut
lammella leijailevaa sumua
ja veden loiske altaassa
laineen liplatusta veneen kokkaan.
Siksi runoissani oli
paljon utua
ja laineiden liplattelua.
Arvostelijat sanoivat: hempeilyä.
Mutta kuin luin niitä äidille,
hän kuunteli hymyhuulin
ikään kuin muistellen aikaa,
jolloin tyynellä järvellä
ui hiljainen vene
ja jolloin olivat herttaisen pehmeät
hänen omat kätensä,
jotka pestyään pyykin puhtaaksi
lepäisivät nyt esiliinalla.
Äiti sanoi että runo on hyvä.
Mutta minä tiesin
että siinä on yksi vika –
siitä ei tule rahaa,
koska arvostelijat sanoivat:
”Hempeilyä”
Голосование:
Суммарный балл: 0
Проголосовало пользователей: 0
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Проголосовало пользователей: 0
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Голосовать могут только зарегистрированные пользователи
Вас также могут заинтересовать работы:
Отзывы:
Нет отзывов
Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Трибуна сайта
Наш рупор
(Премьера песни)
ЖЕНЩИНА ЛЮБИМАЯ
-VLADIMIR-M147
Присоединяйтесь
Интересные подборки: