-- : --
Зарегистрировано — 123 127Зрителей: 66 236
Авторов: 56 891
On-line — 13 409Зрителей: 2607
Авторов: 10802
Загружено работ — 2 119 326
«Неизвестный Гений»
Ожиданье
Пред. |
Просмотр работы: |
След. |
09 августа ’2021 15:29
Просмотров: 6024
Emily Elizabeth Dickinson
If you were coming in the Fall,
I'd brush the Summer by
With half a smile, and half a spurn,
As Housewives do, a Fly.
If I could see you in a year,
I'd wind the months in balls---
And put them each in separate Drawers,
For fear the numbers fuse---
If only Centuries, delayed,
I'd count them on my Hand,
Subtracting, til my fingers dropped
Into Van Dieman's Land,
If certain, when this life was out---
That yours and mine, should be
I'd toss it yonder, like a Rind,
And take Eternity---
But, now, uncertain of the length
Of this, that is between,
It goads me, like the Goblin Bee---
That will not state--- its sting.
Перевод
с английского языка на русский
стихотворения Эмили Элизабет Дикинсон
Пообещай мне осенью вернуться,
Я б превратилась жарким летом в слух.
Чтоб от тоски любовной не рехнуться,
Работать стала б под жужжанье мух.
О, если б через год тебя увидеть...
Смотала бы я месяцы в клубки,
Сложила б в ящик дней тягучих нити,
Чтоб даты вновь не спутались в пучки.
Века я не могу считать на пальцах -
В могиле руки не подвластны мне.
Душа лишь в небесах парит скитальцем
В далёкой Ван-Димановской стране.
А если б я узнала, что фигурку
Любимую на землю не вернуть,
То жизнь свою, как мелкую кожурку,
Вмиг обменяла бы на вечный путь.
Огромно между нами расстоянье -
В прошедшие века бегут часы.
Я - гоблин, что живёт под звёзд сияньем
И ждёт укуса жалящей осы.
PS Земля Ван-Диман первоначальное название острова Тасмания (Австралия)
На картинке женщина- гоблин
If you were coming in the Fall,
I'd brush the Summer by
With half a smile, and half a spurn,
As Housewives do, a Fly.
If I could see you in a year,
I'd wind the months in balls---
And put them each in separate Drawers,
For fear the numbers fuse---
If only Centuries, delayed,
I'd count them on my Hand,
Subtracting, til my fingers dropped
Into Van Dieman's Land,
If certain, when this life was out---
That yours and mine, should be
I'd toss it yonder, like a Rind,
And take Eternity---
But, now, uncertain of the length
Of this, that is between,
It goads me, like the Goblin Bee---
That will not state--- its sting.
Перевод
с английского языка на русский
стихотворения Эмили Элизабет Дикинсон
Пообещай мне осенью вернуться,
Я б превратилась жарким летом в слух.
Чтоб от тоски любовной не рехнуться,
Работать стала б под жужжанье мух.
О, если б через год тебя увидеть...
Смотала бы я месяцы в клубки,
Сложила б в ящик дней тягучих нити,
Чтоб даты вновь не спутались в пучки.
Века я не могу считать на пальцах -
В могиле руки не подвластны мне.
Душа лишь в небесах парит скитальцем
В далёкой Ван-Димановской стране.
А если б я узнала, что фигурку
Любимую на землю не вернуть,
То жизнь свою, как мелкую кожурку,
Вмиг обменяла бы на вечный путь.
Огромно между нами расстоянье -
В прошедшие века бегут часы.
Я - гоблин, что живёт под звёзд сияньем
И ждёт укуса жалящей осы.
PS Земля Ван-Диман первоначальное название острова Тасмания (Австралия)
На картинке женщина- гоблин
Голосование:
Суммарный балл: 0
Проголосовало пользователей: 0
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Проголосовало пользователей: 0
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Голосовать могут только зарегистрированные пользователи
Вас также могут заинтересовать работы:
Отзывы:
Нет отзывов
Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Трибуна сайта
Наш рупор
Ничего нет целого...✨
https://www.neizvestniy-geniy.ru/cat/playcasts/playcast1/2602865.html?author
🌹
🌹
Montt1035
Рупор будет свободен через:
45 сек.
Интересные подборки: