-- : --
Зарегистрировано — 123 441Зрителей: 66 524
Авторов: 56 917
On-line — 4 620Зрителей: 895
Авторов: 3725
Загружено работ — 2 123 460
«Неизвестный Гений»
Сон.
Пред. |
Просмотр работы: |
След. |
21 апреля ’2021 11:30
Просмотров: 6634
Перевод стихотворения польского поэта Леопольда Стаффа (1878 - 1957).
Пусть приснится мне сон об укромном дворе и о саде,
о крыльце деревянном, укрытом в густом винограде,
и о доме старинном, чей век так давно уже прОжит,
что в своих зеркалах он узнать себя больше не может.
Пусть на старой веранде белеет, меня ожидая,
дорогое письмо, - тёплый голос из дальнего края.
Я возьму его в руки, и сердце начнёт колотиться,
а оно, как волшебное, будет тихонько светиться.
Этот двор, этот сад, окружённый высокой стеною,
вмиг представятся мне неизвестной чудесной страною,
и пусть будет мне в этой короткой, приснившейся жизни
так загадочно, как в чужеземье, и так хорошо, как в отчизне.
Пусть приснится мне сон об укромном дворе и о саде,
о крыльце деревянном, укрытом в густом винограде,
и о доме старинном, чей век так давно уже прОжит,
что в своих зеркалах он узнать себя больше не может.
Пусть на старой веранде белеет, меня ожидая,
дорогое письмо, - тёплый голос из дальнего края.
Я возьму его в руки, и сердце начнёт колотиться,
а оно, как волшебное, будет тихонько светиться.
Этот двор, этот сад, окружённый высокой стеною,
вмиг представятся мне неизвестной чудесной страною,
и пусть будет мне в этой короткой, приснившейся жизни
так загадочно, как в чужеземье, и так хорошо, как в отчизне.
Голосование:
Суммарный балл: 0
Проголосовало пользователей: 0
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Проголосовало пользователей: 0
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Голосовать могут только зарегистрированные пользователи
Вас также могут заинтересовать работы:
Отзывы:
Оставлен: 22 апреля ’2021 19:24
Прекрасно написано! Удачи Вам!
|
Megan
|
Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Трибуна сайта
Наш рупор
Интересные подборки: