-- : --
Зарегистрировано — 124 313Зрителей: 67 334
Авторов: 56 979
On-line — 13 361Зрителей: 2606
Авторов: 10755
Загружено работ — 2 137 624
«Неизвестный Гений»
Брачующиеся овцы
Пред. |
Просмотр работы: |
След. |
25 мая ’2018 00:27
Просмотров: 12330
БРАЧУЮЩИЕСЯ ОВЦЫ
(О чём не говорил Конфуций)
Ещё в пятидесят девятый год Канси правленья (1),
Страна стремительно вся богатела, процветая,
Сам губернатор праздновал в кругу свой день рожденья
В провинции Шаньдун, со всеми пышно отмечая.
Дней несколько пир длился, подчинённые все пили,
Не спали даже ночью, за столом всё пировали,
Коз и вино в подарок имениннику дарили,
От празднества все одурели и уже устали.
Присутствовал Чжан некий из отдела наказаний,
Он выпил слишком много, не мог больше оставаться,
И в комнату направился к себе, чтобы проспаться,
Но прежде чем в постель лечь, вдруг услышал там стенанья.
Шум из-за занавеси над кроватью раздавался,
Стон безудержный слышался, любовные признания,
Как будто из гостей с прислугой кто-то занимался
Любовными утехами под страстное шептанье.
Чжан гневно с грохотом раздвинул занавесь постели,
Увидел, там баран с овцою сексом занимались,
В бараньей длинной белой шерсти оба обнимались,
Как люди, что вдруг шерстью обросли и поседели.
Увидев Чжана, они секс свой сразу прекратили,
Вскочив с кровати, встали, ему низко поклонившись,
Но странно как-то, будто Чжана в чём-то всё ж корили,
Вдруг на виду его исчезли, будто испарившись,
Чжан подивился этому и рассказал коллегам,
Его те с интересом выслушали, посмеялись,
У Чжана же сомнения потом в душе закрались,
Такое с ним уже происходило в прошлом, неком.
Прошло два дня, вдруг Чжан упал и потерял сознанье.
В него как будто женщины какой-то дух вселился.
Он по полу катался долго, в судорогах бился,
Себя руками по лицу хлестал, как в наказанье,
И женским голосом вещал: «Не заслужил прощенья,
Жестокий человек - ты, прервав связь мою с любимым
Давно ещё так грубо в прошлом перевоплощенье,
Рожденье стало моё новое неодолимым,
Из-за тебя два любящих друг друга потеряли,
Ты не позволил в своё время им тогда жениться,
Уже четыреста лет это расставанье длится,
Поэтому они своих детей не нарожали.
У женщин срок короток; все старухи – ненавистны;
Ведь мы в определённый срок всегда детей рожаем,
Мы дарим жизнь им и дорогу смерти преграждаем,
Поэтому внебрачный секс всегда для всех – грех чистый.
И женщина обязана всегда жить в брачной связи,
Для этого и есть любовь, у каждой есть любимый,
Должны иметь, чтоб были дети, секс необходимый,
Нельзя мешать двоим зачатию, ни в коем разе.
Четыреста аж семьдесят лет жду я появленья
Любимого на белый свет, когда он вновь родится,
И только с ним способна я в любви соединиться,
И если б вы не помешали, не было б мученья».
Услышали слова его друзья и засмеялись,
И губернатор, выразил своё такое мненье:
- «Кем не были б мы в жизни, все от матерей рождались,
Должны быть благодарны женщинам за дни рожденья.
Не было б женщин, и народ у нас бы не рождался.
Поэтому для женщин мы живём, их охраняя,
Хотя частенько их не ценим в жизни, обижая».
Услышав это, каждый со словами соглашался.
Пояснение
1. Пятьдесят девятый год под девизом императора Канси – 1720 г.
Текст оригинала
羊踐前緣
康熙五十九年,山東巡撫李公樹德生日,司道各具羊酒為壽。連日演戲,諸幕客互相娛宴,徹夜不臥。有刑名張先生酒酣,逃席入房。將就寢,聞紗帳內囁囁有聲,若男女交媾狀。怒,以為他幕客昵優童,借其床為淫所。大呼揭帳,則兩白羊跪而人淫,即群官送禮之羊也。見人驚散。張笑以為奇,遍告同人。
少頃,張昏迷仆地,以手自批其頰,罵曰:「老奴可惡!我與謝郎生死因緣,隔四百七十年方得一聚,談何容易!又被汝驚散。破人婚姻,罪不可饒。」言畢,又自批頰。撫軍聞之來視,笑慰之曰:「謝家娘子,何必如此。吾生日本意放生行善,今將爾等數百隻盡行放生,聽汝配偶,以了夙緣,何如?」張聽畢叩首曰:「謝大人。」躍然起矣。此事梁瑤峰相公言。
Власов Владимир Фёдорович
(О чём не говорил Конфуций)
Ещё в пятидесят девятый год Канси правленья (1),
Страна стремительно вся богатела, процветая,
Сам губернатор праздновал в кругу свой день рожденья
В провинции Шаньдун, со всеми пышно отмечая.
Дней несколько пир длился, подчинённые все пили,
Не спали даже ночью, за столом всё пировали,
Коз и вино в подарок имениннику дарили,
От празднества все одурели и уже устали.
Присутствовал Чжан некий из отдела наказаний,
Он выпил слишком много, не мог больше оставаться,
И в комнату направился к себе, чтобы проспаться,
Но прежде чем в постель лечь, вдруг услышал там стенанья.
Шум из-за занавеси над кроватью раздавался,
Стон безудержный слышался, любовные признания,
Как будто из гостей с прислугой кто-то занимался
Любовными утехами под страстное шептанье.
Чжан гневно с грохотом раздвинул занавесь постели,
Увидел, там баран с овцою сексом занимались,
В бараньей длинной белой шерсти оба обнимались,
Как люди, что вдруг шерстью обросли и поседели.
Увидев Чжана, они секс свой сразу прекратили,
Вскочив с кровати, встали, ему низко поклонившись,
Но странно как-то, будто Чжана в чём-то всё ж корили,
Вдруг на виду его исчезли, будто испарившись,
Чжан подивился этому и рассказал коллегам,
Его те с интересом выслушали, посмеялись,
У Чжана же сомнения потом в душе закрались,
Такое с ним уже происходило в прошлом, неком.
Прошло два дня, вдруг Чжан упал и потерял сознанье.
В него как будто женщины какой-то дух вселился.
Он по полу катался долго, в судорогах бился,
Себя руками по лицу хлестал, как в наказанье,
И женским голосом вещал: «Не заслужил прощенья,
Жестокий человек - ты, прервав связь мою с любимым
Давно ещё так грубо в прошлом перевоплощенье,
Рожденье стало моё новое неодолимым,
Из-за тебя два любящих друг друга потеряли,
Ты не позволил в своё время им тогда жениться,
Уже четыреста лет это расставанье длится,
Поэтому они своих детей не нарожали.
У женщин срок короток; все старухи – ненавистны;
Ведь мы в определённый срок всегда детей рожаем,
Мы дарим жизнь им и дорогу смерти преграждаем,
Поэтому внебрачный секс всегда для всех – грех чистый.
И женщина обязана всегда жить в брачной связи,
Для этого и есть любовь, у каждой есть любимый,
Должны иметь, чтоб были дети, секс необходимый,
Нельзя мешать двоим зачатию, ни в коем разе.
Четыреста аж семьдесят лет жду я появленья
Любимого на белый свет, когда он вновь родится,
И только с ним способна я в любви соединиться,
И если б вы не помешали, не было б мученья».
Услышали слова его друзья и засмеялись,
И губернатор, выразил своё такое мненье:
- «Кем не были б мы в жизни, все от матерей рождались,
Должны быть благодарны женщинам за дни рожденья.
Не было б женщин, и народ у нас бы не рождался.
Поэтому для женщин мы живём, их охраняя,
Хотя частенько их не ценим в жизни, обижая».
Услышав это, каждый со словами соглашался.
Пояснение
1. Пятьдесят девятый год под девизом императора Канси – 1720 г.
Текст оригинала
羊踐前緣
康熙五十九年,山東巡撫李公樹德生日,司道各具羊酒為壽。連日演戲,諸幕客互相娛宴,徹夜不臥。有刑名張先生酒酣,逃席入房。將就寢,聞紗帳內囁囁有聲,若男女交媾狀。怒,以為他幕客昵優童,借其床為淫所。大呼揭帳,則兩白羊跪而人淫,即群官送禮之羊也。見人驚散。張笑以為奇,遍告同人。
少頃,張昏迷仆地,以手自批其頰,罵曰:「老奴可惡!我與謝郎生死因緣,隔四百七十年方得一聚,談何容易!又被汝驚散。破人婚姻,罪不可饒。」言畢,又自批頰。撫軍聞之來視,笑慰之曰:「謝家娘子,何必如此。吾生日本意放生行善,今將爾等數百隻盡行放生,聽汝配偶,以了夙緣,何如?」張聽畢叩首曰:「謝大人。」躍然起矣。此事梁瑤峰相公言。
Власов Владимир Фёдорович
Голосование:
Суммарный балл: 0
Проголосовало пользователей: 0
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Проголосовало пользователей: 0
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Голосовать могут только зарегистрированные пользователи
Вас также могут заинтересовать работы:
Отзывы:
Нет отзывов
Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Трибуна сайта
Наш рупор
Интересные подборки: