-- : --
Зарегистрировано — 123 403Зрителей: 66 492
Авторов: 56 911
On-line — 22 429Зрителей: 4433
Авторов: 17996
Загружено работ — 2 122 622
«Неизвестный Гений»
Алхимия даоса
Пред. |
Просмотр работы: |
След. |
27 декабря ’2017 01:57
Просмотров: 12673
АЛХИМИЯ ДАОСА
(О чём не говорил Конфуций)
Раз Чжан Чу-чжун, даосский мастер жизни продлеванья,
Домой из дальних странствий, утомлённый, возвращался,
А на пути ему Цзяннин большой город попался,
В развитии своём он был на пике процветанья.
Вошёл он в город, миллион шестьсот там проживало,
О нём упоминал Юнь Чжоу в книге обозренья,
Сам генерал Лан у ворот был главным в охраненье,
Через даоса Цзянчжу население узнало
О жёлто-белой магии искусства превращенья,
Которая на девять сотен лет жизнь продлевала,
И людям всем бессмертие в последствии давала,
Производясь от серебра при магии горенья.
Даосам тайное искусство боги передали,
Их научив, в печах пилюль бессмертья выплавленью,
Лишь миллион лян серебра нужно для накопленья,
Одну пилюлю внутрь приняв, бессмертье получали.
Понравилось всем в городе такое предприятье,
Собрали деньги и места печам определили.
Воспряли духом, пост трёхдневный строгий учредили,
Как в прадник все в парадные переоделись платья.
Воздвигли каменные основания повсюду,
И стали строить печи, их каркасы создавали,
В чан каждый полста тысяч лян серебрянные клали,
К печам несли древесный уголь, радуясь все чуду.
В определённый день собрались все для наблюденья,
Места те по ночам ночная стража сторожила,
Расплавленного в чанах серебра для сохраненья,
Толпа большая каждый день с надеждой приходила,
Быстрей бы получить бессмертье – люди этим жили,
Три месяца жгли уголь, серебро всё отдавали,
Лян тысяч восемьсот уже в те печи положили
Но новостей всё не было, и люди ждать устали.
Когда даоса попрекали все, сказал он прямо:
- «Как наберётся миллион, всё может получиться,
Отбросьте все сомнения, вам нужно потрудиться,
С дороги не сходить, и к цели двигаться упрямо.
Сейчас в процессе всё ещё должно определиться,
Где север, а где юг, понять ещё даосу сложно,
Ещё немного времени нам нужно ждать, возможно,
Но голод с холодом из чанов должен устраниться.
Шло время, общество в отчаяние приходило,
Уж десять миллионов вложено безрезультатно,
«Когда же все бессмертие получат - непонятно?!»,
И вера в полученье элексира уходила.
Народ к печам в очередях стоял за обретеньем
Бессмертья, а в то время уже люди умирали.
- «Кто должен отвечать за это умопомраченье»? -
В очередях стоявшие в полголоса роптали.
Раз утром все священники куда-то подевались,
Народ весь бросился к котлам, они пустыми были,
Всё серебро исчезло, лишь котлы одни остались,
И книга на печи лежала, грязная от пыли.
В ней запись была, от которой онемели люди:
«Всегда общественные деньги не принадлежали
Ни обществу, ни людям; их обычно расхищали,
Они не праведны, в них проку никогда не будет.
Должны все деньги, заработанные, оставаться
Лишь в ваших семьях, создавая ваши накопленья,
И на здоровье тратиться; а ваше искупленье
От доброты лишь к обездоленным должно рождаться.
Бессмертие же в ваших семьях обрести лишь можно,
Они способствуют лишь рода вашего продленью,
Покинув же свою семью, бессмертным стать несложно,
Для этого лишь нужно посвятить себя ученью.
Ведь семьи все даосские живут над облаками
Пять миллионов серебра в печи семья имеет,
Но это серебро совсем не то, что между вами,
Им только тот, кто знания имеет, овладеет.
Не верьте всем священникам, ведь так всегда бывает:
Бессмертным тот стаёт лишь, кто способен сам трудиться,
Без серебра и помощи всего может добиться,
Богатства ж все - как дымка, что следа не оставляет».
Текст оригинала
煉丹道士
楚中大宗伯張履昊好道。予告歸,寄居江寧。入城時,擁朱提一百六十萬。有郎總兵者,公門下士也,薦朱道士善黃白之術,壽九百餘歲,燒杏核成銀,屢試若神。道士說公燒丹,以白銀百萬,煉丹一枚,則長生可致。公惑之,齋戒三日,定坎離之位。每一爐,輒下銀五萬兩,炭百擔。晝則公親監之,夜則使人守之。銀登時化為水。煉三月,費銀八十萬,丹無消息。詰之,道士曰:「滿百萬則丹成。成後含之:不饑不寒,可南可北,隨意所之,無不可到。」公無奈何,復與十餘萬,然已覺其妄,道士溲溺,必遣人尾之。
清晨,道士溲於園,尾者回顧,忽失道士所在。往視其爐,百萬俱空矣。啟道士行李,得書一封,云:「公此種財,皆非義物也。吾與公有宿緣,特來取去,為公打點陰間贖罪費用,日後自有效驗。幸毋相怪。」家人覘道士者皆云:每五萬銀下爐時,屋上隱隱有雷聲,道士惶恐伏地,以朱符蓋其頭。其搬運實無痕跡。
Liàndān dàoshi
Chǔ zhōng dà zōngbó zhānglǚhào hǎo dào. Yǔgào guī, jìjū jiāngníng. Rùchéng shí, yōng zhū tí yībǎi liùshí wàn. Yǒu láng zǒng bīng zhě, gōng ménxià shì yě, jiàn zhū dàoshi shàn huángbáizhī shù, shòu jiǔbǎi yú suì, shāo xìng hé chéng yín, lǚ shì ruò shén. Dàoshi shuō gōng shāo dān, yǐ báiyín bǎi wàn, liàndān yī méi, zé chángshēng kě zhì. Gōng huò zhī, zhāijiè sān rì, dìng kǎn lí zhī wèi. Měi yī lú, zhé xià yín wǔ wàn liǎng, tàn bǎi dān. Zhòu zé gōng qīn jiān zhī, yè zé shǐ rén shǒuzhī. Yín dēng shí huà wéi shuǐ. Liàn sān yuè, fèi yín bāshí wàn, dān wú xiāoxī. Jié zhī, dàoshi yuē:`Mǎn bǎi wàn zé dān chéng. Chéng hòu hán zhī: Bù jī bù hán, kě nán kě běi, suíyì suǒ zhī, wú bùkě dào.'Gōng wúnàihé, fù yǔ shí yú wàn, rán yǐ jué qí wàng, dàoshi sōu niào, bì qiǎn rén wěi zhī.
Qīngchén, dàoshi sōu yú yuán, wěi zhě huígù, hū shī dàoshi suǒzài. Wǎng shì qí lú, bǎi wàn jù kōng yǐ. Qǐ dàoshi xínglǐ, dé shū yī fēng, yún:`Gōng cǐ zhǒng cái, jiē fēi yì wù yě. Wú yǔ gōngyǒu sù yuán, tè lái qǔ qù, wèi gōng dǎdiǎn yīnjiān shúzuì fèiyòng, rìhòu zì yǒuxiào yàn. Xìng wú xiāng guài.'Jiārén chān dàoshi zhě jiē yún: Měi wǔ wàn yín xià lú shí, wūshàng yǐnyǐn yǒu léi shēng, dàoshi huángkǒng fúdì, yǐ zhū fú gài qí tóu. Qí bānyùn shí wú hénjī.
Власов Владимир Фёдорович
(О чём не говорил Конфуций)
Раз Чжан Чу-чжун, даосский мастер жизни продлеванья,
Домой из дальних странствий, утомлённый, возвращался,
А на пути ему Цзяннин большой город попался,
В развитии своём он был на пике процветанья.
Вошёл он в город, миллион шестьсот там проживало,
О нём упоминал Юнь Чжоу в книге обозренья,
Сам генерал Лан у ворот был главным в охраненье,
Через даоса Цзянчжу население узнало
О жёлто-белой магии искусства превращенья,
Которая на девять сотен лет жизнь продлевала,
И людям всем бессмертие в последствии давала,
Производясь от серебра при магии горенья.
Даосам тайное искусство боги передали,
Их научив, в печах пилюль бессмертья выплавленью,
Лишь миллион лян серебра нужно для накопленья,
Одну пилюлю внутрь приняв, бессмертье получали.
Понравилось всем в городе такое предприятье,
Собрали деньги и места печам определили.
Воспряли духом, пост трёхдневный строгий учредили,
Как в прадник все в парадные переоделись платья.
Воздвигли каменные основания повсюду,
И стали строить печи, их каркасы создавали,
В чан каждый полста тысяч лян серебрянные клали,
К печам несли древесный уголь, радуясь все чуду.
В определённый день собрались все для наблюденья,
Места те по ночам ночная стража сторожила,
Расплавленного в чанах серебра для сохраненья,
Толпа большая каждый день с надеждой приходила,
Быстрей бы получить бессмертье – люди этим жили,
Три месяца жгли уголь, серебро всё отдавали,
Лян тысяч восемьсот уже в те печи положили
Но новостей всё не было, и люди ждать устали.
Когда даоса попрекали все, сказал он прямо:
- «Как наберётся миллион, всё может получиться,
Отбросьте все сомнения, вам нужно потрудиться,
С дороги не сходить, и к цели двигаться упрямо.
Сейчас в процессе всё ещё должно определиться,
Где север, а где юг, понять ещё даосу сложно,
Ещё немного времени нам нужно ждать, возможно,
Но голод с холодом из чанов должен устраниться.
Шло время, общество в отчаяние приходило,
Уж десять миллионов вложено безрезультатно,
«Когда же все бессмертие получат - непонятно?!»,
И вера в полученье элексира уходила.
Народ к печам в очередях стоял за обретеньем
Бессмертья, а в то время уже люди умирали.
- «Кто должен отвечать за это умопомраченье»? -
В очередях стоявшие в полголоса роптали.
Раз утром все священники куда-то подевались,
Народ весь бросился к котлам, они пустыми были,
Всё серебро исчезло, лишь котлы одни остались,
И книга на печи лежала, грязная от пыли.
В ней запись была, от которой онемели люди:
«Всегда общественные деньги не принадлежали
Ни обществу, ни людям; их обычно расхищали,
Они не праведны, в них проку никогда не будет.
Должны все деньги, заработанные, оставаться
Лишь в ваших семьях, создавая ваши накопленья,
И на здоровье тратиться; а ваше искупленье
От доброты лишь к обездоленным должно рождаться.
Бессмертие же в ваших семьях обрести лишь можно,
Они способствуют лишь рода вашего продленью,
Покинув же свою семью, бессмертным стать несложно,
Для этого лишь нужно посвятить себя ученью.
Ведь семьи все даосские живут над облаками
Пять миллионов серебра в печи семья имеет,
Но это серебро совсем не то, что между вами,
Им только тот, кто знания имеет, овладеет.
Не верьте всем священникам, ведь так всегда бывает:
Бессмертным тот стаёт лишь, кто способен сам трудиться,
Без серебра и помощи всего может добиться,
Богатства ж все - как дымка, что следа не оставляет».
Текст оригинала
煉丹道士
楚中大宗伯張履昊好道。予告歸,寄居江寧。入城時,擁朱提一百六十萬。有郎總兵者,公門下士也,薦朱道士善黃白之術,壽九百餘歲,燒杏核成銀,屢試若神。道士說公燒丹,以白銀百萬,煉丹一枚,則長生可致。公惑之,齋戒三日,定坎離之位。每一爐,輒下銀五萬兩,炭百擔。晝則公親監之,夜則使人守之。銀登時化為水。煉三月,費銀八十萬,丹無消息。詰之,道士曰:「滿百萬則丹成。成後含之:不饑不寒,可南可北,隨意所之,無不可到。」公無奈何,復與十餘萬,然已覺其妄,道士溲溺,必遣人尾之。
清晨,道士溲於園,尾者回顧,忽失道士所在。往視其爐,百萬俱空矣。啟道士行李,得書一封,云:「公此種財,皆非義物也。吾與公有宿緣,特來取去,為公打點陰間贖罪費用,日後自有效驗。幸毋相怪。」家人覘道士者皆云:每五萬銀下爐時,屋上隱隱有雷聲,道士惶恐伏地,以朱符蓋其頭。其搬運實無痕跡。
Liàndān dàoshi
Chǔ zhōng dà zōngbó zhānglǚhào hǎo dào. Yǔgào guī, jìjū jiāngníng. Rùchéng shí, yōng zhū tí yībǎi liùshí wàn. Yǒu láng zǒng bīng zhě, gōng ménxià shì yě, jiàn zhū dàoshi shàn huángbáizhī shù, shòu jiǔbǎi yú suì, shāo xìng hé chéng yín, lǚ shì ruò shén. Dàoshi shuō gōng shāo dān, yǐ báiyín bǎi wàn, liàndān yī méi, zé chángshēng kě zhì. Gōng huò zhī, zhāijiè sān rì, dìng kǎn lí zhī wèi. Měi yī lú, zhé xià yín wǔ wàn liǎng, tàn bǎi dān. Zhòu zé gōng qīn jiān zhī, yè zé shǐ rén shǒuzhī. Yín dēng shí huà wéi shuǐ. Liàn sān yuè, fèi yín bāshí wàn, dān wú xiāoxī. Jié zhī, dàoshi yuē:`Mǎn bǎi wàn zé dān chéng. Chéng hòu hán zhī: Bù jī bù hán, kě nán kě běi, suíyì suǒ zhī, wú bùkě dào.'Gōng wúnàihé, fù yǔ shí yú wàn, rán yǐ jué qí wàng, dàoshi sōu niào, bì qiǎn rén wěi zhī.
Qīngchén, dàoshi sōu yú yuán, wěi zhě huígù, hū shī dàoshi suǒzài. Wǎng shì qí lú, bǎi wàn jù kōng yǐ. Qǐ dàoshi xínglǐ, dé shū yī fēng, yún:`Gōng cǐ zhǒng cái, jiē fēi yì wù yě. Wú yǔ gōngyǒu sù yuán, tè lái qǔ qù, wèi gōng dǎdiǎn yīnjiān shúzuì fèiyòng, rìhòu zì yǒuxiào yàn. Xìng wú xiāng guài.'Jiārén chān dàoshi zhě jiē yún: Měi wǔ wàn yín xià lú shí, wūshàng yǐnyǐn yǒu léi shēng, dàoshi huángkǒng fúdì, yǐ zhū fú gài qí tóu. Qí bānyùn shí wú hénjī.
Власов Владимир Фёдорович
Голосование:
Суммарный балл: 0
Проголосовало пользователей: 0
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Проголосовало пользователей: 0
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Голосовать могут только зарегистрированные пользователи
Вас также могут заинтересовать работы:
Отзывы:
Нет отзывов
Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Трибуна сайта
Наш рупор
Интересные подборки: