-- : --
Зарегистрировано — 123 445Зрителей: 66 525
Авторов: 56 920
On-line — 10 404Зрителей: 2031
Авторов: 8373
Загружено работ — 2 123 543
«Неизвестный Гений»
Возвращение коровы
Пред. |
Просмотр работы: |
След. |
15 сентября ’2017 01:31
Просмотров: 13274
ВОЗВРАЩЕНИЕ КОРОВЫ
(О чём не говорил Конфуций)
В деревне Тунцзинь, что в Цзянине, раз семья держала
Корову; молоком семью та десять лет поила;
И двадцать восемь им телят за время то родила;
Хозяину за жизнь свою большой доход давала.
Когда она состарилась и плуг уж не тащила,
То мясники хозяина продать её просили,
Но он им отказал, когда же дух та испустила,
Он в землю закопал, так как в семье её любили.
И в ту же ночь в ворота стук хозяин вдруг услышал,
Как будто кто-то из своих к нему домой стучался,
Но не видал он никого, когда навстречу вышел.
Однако этот стук ночь каждую так повторялся,
А через месяц слышал за воротами мычанье
И стук копыт, так долго повторялось всё ночами,
Коровьими в деревне то прозвали чудесами,
Не проходила ни одна ночь с этих пор в молчанье.
Когда же вырыли корову, труп не разложился,
Глаза блестели, на копытах же колосья были,
Как будто её ноги по земле где-то ходили,
Увидев эти признаки, хозяин рассердился,
Схватив нож, отсёк ноги и разделывать всю взялся,
Вспорол живот, набил его навозом с пылью вместе.
И с этих самых пор всё стало тихо на том месте,
И больше дух коровы у ворот не появлялся.
Текст оригинала
牛僵屍
江寧銅井村人畜一牝牛,十餘年生犢凡二十八口,主人頗得其利。牛老,不能耕,宰牛者咸請買之。主人不忍,遣童喂養,俟其自斃,乃掩埋土中。是夜,聞門外有擊撞聲,如是者連夕,初,不意即此牛。月餘,為祟更甚,聞吼聲蹄響。於是一村之人皆疑此牛作怪,掘驗之:牛屍不壞,兩目閃閃如生,四蹄爪皆有稻芒,似夜間破土而出者。主人大怒,取刀斷四蹄,並剖其腹,以糞穢沃瀦之。嗣後寂然,再啟土視之,牛朽腐矣。
Власов Владимир Фёдорович
(О чём не говорил Конфуций)
В деревне Тунцзинь, что в Цзянине, раз семья держала
Корову; молоком семью та десять лет поила;
И двадцать восемь им телят за время то родила;
Хозяину за жизнь свою большой доход давала.
Когда она состарилась и плуг уж не тащила,
То мясники хозяина продать её просили,
Но он им отказал, когда же дух та испустила,
Он в землю закопал, так как в семье её любили.
И в ту же ночь в ворота стук хозяин вдруг услышал,
Как будто кто-то из своих к нему домой стучался,
Но не видал он никого, когда навстречу вышел.
Однако этот стук ночь каждую так повторялся,
А через месяц слышал за воротами мычанье
И стук копыт, так долго повторялось всё ночами,
Коровьими в деревне то прозвали чудесами,
Не проходила ни одна ночь с этих пор в молчанье.
Когда же вырыли корову, труп не разложился,
Глаза блестели, на копытах же колосья были,
Как будто её ноги по земле где-то ходили,
Увидев эти признаки, хозяин рассердился,
Схватив нож, отсёк ноги и разделывать всю взялся,
Вспорол живот, набил его навозом с пылью вместе.
И с этих самых пор всё стало тихо на том месте,
И больше дух коровы у ворот не появлялся.
Текст оригинала
牛僵屍
江寧銅井村人畜一牝牛,十餘年生犢凡二十八口,主人頗得其利。牛老,不能耕,宰牛者咸請買之。主人不忍,遣童喂養,俟其自斃,乃掩埋土中。是夜,聞門外有擊撞聲,如是者連夕,初,不意即此牛。月餘,為祟更甚,聞吼聲蹄響。於是一村之人皆疑此牛作怪,掘驗之:牛屍不壞,兩目閃閃如生,四蹄爪皆有稻芒,似夜間破土而出者。主人大怒,取刀斷四蹄,並剖其腹,以糞穢沃瀦之。嗣後寂然,再啟土視之,牛朽腐矣。
Власов Владимир Фёдорович
Голосование:
Суммарный балл: 0
Проголосовало пользователей: 0
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Проголосовало пользователей: 0
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Голосовать могут только зарегистрированные пользователи
Вас также могут заинтересовать работы:
Отзывы:
Нет отзывов
Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Трибуна сайта
Наш рупор
Интересные подборки: