Пред.
|
Просмотр работы: |
След.
|
03 сентября ’2017
01:55
Просмотров:
13063
МУЧЕНИЯ ГОСПОЖИ ШЭНЬ
(О чём не говорил Конфуций)
Чжан молодой на девушке из рода Шэнь женился,
Прошёл год после свадьбы без особых приключений,
И внешний вид хоть молодой не изменился.
Была она здорова, но нуждалась всё ж в леченье,
Как будто помешалась и лишилась дара речи,
А руки, словно плети, неподвижно вдруг повисли,
Затем в замок сцепились, и отяжелели плечи,
Никто не мог разъединить рук, как на них не висли,
Испытывая боль, она кричала, умоляла.
Хотели боль ей облегчить, но пытка продолжалась,
Ничто не помогало, рук разжать не удавалось,
Когда ж немного отпустило, то она сказала:
- «Стоит какая-то служанка за моей спиною
И крепко держит руки, что-то шепчет мне на ухо,
Бессильна я, она же власть имеет надо мною».
Щека тут покраснела, была будто оплеуха,
Она, громко воскликнув, не произнесла ни слова,
Затем пришла в себя и говорила, как обычно,
Но пытки дважды каждый день с ней повторялись снова,
Мучение такое становилось всем привычно.
Что с ней произошло, она сказать не соглашалась,
Лекарства, амулеты, капли ей не помогали,
А пытка после всех лечений снова повторялась,
Но кто-то выдал всем секрет, тогда о всём узнали:
- «С рожденья был её характер подлый и сварливый,
Жила она у матери, семья была богата,
Захочет блюдо, не по вкусу – челядь виновата,
Она кричит, посуду бьёт, вид примет несчастливый,
Служанка, чай принесшая, лишь к чашке прикоснётся,
Она ту чашку вдребезги о стену разбивает,
Служанке палочное наказанье достаётся,
И платья не наденет, если раз его стирают».
- «А нынешние пытки – за жестокость наказанье, -
Сказал тут кто-то, - видно, есть на небе бог, наверно,
Он видит всё, и сразу получает о нас знанья».
Возможно, что это сказавший выразился верно.
Текст оригинала
申氏自拶
張某為其子娶申氏女,成婚歲餘,伉儷甚篤。一日,女癡迷不語,兩手直垂下,忽舉手合掌,八指交叉作拶狀,痛苦異常,呼號欲絕。自不能開,左右代劈之,不能動,即使有力者共劈之,亦莫能動分毫。亟詢其故,女則云:「有一婦人在我身後,使我至此。」言未畢,更大呼,兩頰盡赤,似受批撻者。女不敢言,言則被拶更苦,惟呻吟而已。越時自開,八指皮肉紅腫,又半時亦平復。女言動如常,惟不肯明言其故。自是,目必一二次,或三四次,其苦不可言,醫藥符籙皆不能治,至今猶然,不解其故。或云:其女生性乖僻,在母家時,家本富饒,女每餐以水牌繕寫肴饌,點撰而食。稍不適口,即詈罵並器皿碎之。婢女進茶,若指擎杯口,即碎其杯而重笞其婢,以為手不潔,不可近茶也。其所著裹衣,若一經浣濯,即不再服。或云:今之受拶,是暴殄之報,其信然歟!
Власов Владимир Фёдорович
Голосование:
Суммарный балл: 0
Проголосовало пользователей: 0
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Голосовать могут только зарегистрированные пользователи
Вас также могут заинтересовать работы:
Отзывы:
Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи