Пред.
|
Просмотр работы: |
След.
|
23 августа ’2017
02:03
Просмотров:
13761
ЗАПЛАТАННАЯ КУРТКА БЕСА
(О чём не говорил Конфуций)
В Ганьсу Цзян некий из Чанчжоу был простым служивым,
В году же сорок пятом при царе Цянь-лун правленье (1)
При мусульманском мятеже убит был в управленье,
Три года не могли узнать, убит кто, а кто жив был.
Племянник Цзяна открыл лавку, торговал в Дунчэне
Женьшенем, как-то раз Цзян в лавке в полдень появился,
Лоб грязной тряпкой был обвязанный, как при леченье,
В заплатах куртка, и свет синий от него струился.
Сказал он: «Был убит мятежниками я в Янчэне,
Мой труп находится, где стоки вод всех в реку льются,
Пошли туда людей за телом, чтоб я мог вернуться
На родину, такое у меня души влеченье».
Он, на сопровождающего указав, добавил:
- «Мальчишка этот несколько людей убил в том месте,
Теперь он служит в Царстве мёртвых, он со мною вместе,
Ему плачу три ляна я, чтоб он повозкой правил».
Племянник обещал в испуге сделать всё, что надо,
Велел слуге дух от огня дать прикурить лучину,
По лавке дым пошёл, исчезли оба среди чада.
Людей посла племянник забрать тело на чужбину.
Когда гроб с телом привези, открыли, увидали,
Что Цзяна голова вся продырявлена, как латы,
По телу же, истерзанному, там и сям зияли
Рубцы на тех местах, на куртке где были заплаты.
Пояснение
1. Сорок пятый год при царе Цянь-лун правленье – 1780 г.
Текст оригинала
鬼衣有補褂痕
常州蔣某,在甘肅作縣丞。乾隆四十五年,甘肅回回作亂,蔣為所害,三年音耗斷矣。其侄某,開參店於東城。忽一日午後,蔣竟直入,布裹其頭,所穿衣有釘補褂舊痕,告其侄曰:「我於某月日為亂兵所害,屍在居延城下,汝可遣人至其處棺殮載歸。」指其僕曰:「此小兒亦是劫數中人,我現在陰間雇用之,每年給工食銀三兩。」其侄大驚,唯唯聽命。鬼命小僮取火吃煙,旋即不見。侄即遣人載其棺歸,啟視之:頭骨斫作數塊,身著紅青緞褂,隱隱有補褂一方痕跡。
Власов Владимир Фёдорович
Голосование:
Суммарный балл: 10
Проголосовало пользователей: 1
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Голосовать могут только зарегистрированные пользователи
Вас также могут заинтересовать работы:
Отзывы:
Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи