-- : --
Зарегистрировано — 123 453Зрителей: 66 533
Авторов: 56 920
On-line — 22 004Зрителей: 4359
Авторов: 17645
Загружено работ — 2 123 731
«Неизвестный Гений»
Звезда с Небесной кухни
Пред. |
Просмотр работы: |
След. |
18 июня ’2017 01:56
Просмотров: 13822
ЗВЕЗДА С НЕБЕСНОЙ КУХНИ
(О чём не говорил Конфуций)
Жил господин Цао Нэн-ши и слыл большим гурманом,
Его же повар был искусником непревзойдённым,
Трудился по ночам и подавал все яства рано,
Дун Тао-мэем звали, как звезду под небосклоном.
Когда на пир хозяин Цао делал приглашенье,
То без Дун Тао-мэя ничего не получалось.
Однажды торжество у его друга намечалось,
Инспектора, он повара привлечь послал прошенье.
Тот дать пообещал, но повар вдруг не согласился,
Тут Цао рассердился и стал гнать того упрямо,
Тогда, промолвив, повар на колени опустился:
- «Скажу причину моего отказа я вам прямо.
Я – Тао-мэй, звезда Небесной кухни в превращенье,
Так как вы, господин, бессмертный, подлинный и вечный
Среди чинов, то только вам готовлю угощенье.
Инспектор же – обычный чин из смертных, человечный.
И прибыл я сюда, чтобы служить вам правдой честной,
Уйду, конец настанет вашему благополучью.
А друг ваш разве заслужил услуг звезды небесной?
Так выбирайте, с другом быть иль нам расстаться лучше»?
Сказав, он в воздух взмыл и стал на запад удаляться,
Все, с Цао кто стоял, следили за уходом, плача,
Его тень в небе долго продолжала оставаться,
Лишь год прошёл и Цао вдруг покинула удача.
Текст оригинала
天廚星
曹能始先生飲饌極精,廚人董桃媚尤善烹調。曹宴客,非董侍則滿座為之不歡。曹同年某督學蜀中,乏作饌者,乞董偕行。曹許之,遣董。董不往,曹怒逐之。董跪而言曰:「桃媚,天廚星也,因公本仙官,故來奉侍。督學凡人,豈能享天廚之福乎?爾來公祿將盡,某亦行矣。」言畢,升空向西去,良久影逝。不逾年,曹竟不祿。
Власов Владимир Фёдорович
(О чём не говорил Конфуций)
Жил господин Цао Нэн-ши и слыл большим гурманом,
Его же повар был искусником непревзойдённым,
Трудился по ночам и подавал все яства рано,
Дун Тао-мэем звали, как звезду под небосклоном.
Когда на пир хозяин Цао делал приглашенье,
То без Дун Тао-мэя ничего не получалось.
Однажды торжество у его друга намечалось,
Инспектора, он повара привлечь послал прошенье.
Тот дать пообещал, но повар вдруг не согласился,
Тут Цао рассердился и стал гнать того упрямо,
Тогда, промолвив, повар на колени опустился:
- «Скажу причину моего отказа я вам прямо.
Я – Тао-мэй, звезда Небесной кухни в превращенье,
Так как вы, господин, бессмертный, подлинный и вечный
Среди чинов, то только вам готовлю угощенье.
Инспектор же – обычный чин из смертных, человечный.
И прибыл я сюда, чтобы служить вам правдой честной,
Уйду, конец настанет вашему благополучью.
А друг ваш разве заслужил услуг звезды небесной?
Так выбирайте, с другом быть иль нам расстаться лучше»?
Сказав, он в воздух взмыл и стал на запад удаляться,
Все, с Цао кто стоял, следили за уходом, плача,
Его тень в небе долго продолжала оставаться,
Лишь год прошёл и Цао вдруг покинула удача.
Текст оригинала
天廚星
曹能始先生飲饌極精,廚人董桃媚尤善烹調。曹宴客,非董侍則滿座為之不歡。曹同年某督學蜀中,乏作饌者,乞董偕行。曹許之,遣董。董不往,曹怒逐之。董跪而言曰:「桃媚,天廚星也,因公本仙官,故來奉侍。督學凡人,豈能享天廚之福乎?爾來公祿將盡,某亦行矣。」言畢,升空向西去,良久影逝。不逾年,曹竟不祿。
Власов Владимир Фёдорович
Голосование:
Суммарный балл: 0
Проголосовало пользователей: 0
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Проголосовало пользователей: 0
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Голосовать могут только зарегистрированные пользователи
Вас также могут заинтересовать работы:
Отзывы:
Нет отзывов
Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Трибуна сайта
Наш рупор
Интересные подборки: