Пред.
|
Просмотр работы: |
След.
|
31 мая ’2017
02:10
Просмотров:
13635
ГОСПОДИН ОСЁЛ
(О чём не говорил Конфуций)
Сын одного сановника жестоким был с прислугой,
Не мог кто угодить, порол до смерти, издевался,
Жестоко мучал всех, вдруг заболел, потом скончался,
Во сне к рабу пришёл, с котором вел себя как с другом,
Сказал: «За то, что я жесток был, дали наказанье
Мне в Царстве мёртвых, предстоит мне кара при рожденье,
Рожусь животным я, в живот ослицы со вхожденьем
Произойдёт души моей на всю жизнь пребыванье.
Ты завтра утром срочно к живодёрне отправляйся,
Там лавка есть, купи и приведи домой ослицу,
Ты знаешь это место, всем известное в столице,
Спасёшь мою ты этим жизнь, спеши, не прохлаждайся,
И если хоть немного ты помедлишь, будет поздно».
Проснулся раб в испуге и охвачен был сомненьем,
Во сне тот говорил уж очень жалобно, не грозно,
И снова спать улёгся, не было идти хотенья.
И тут опять увидел сон, как будто наважденье,
Покойный говорил с ним ласково и, упрекая:
- «К тебе я добр был, как же прежнее расположенье
Моё забыть ты смог, неблагодарность проявляя»?
Тогда поспешно встал раб и к той лавке устремился,
Ослицу, что должны забить, купил из денег личных,
Привёл домой и поместил в саду, где сам трудился,
Та родила ослёнка, и он вёл себя привычно
Со всеми, будто был знаком, и все его любили,
Назвали Господином, он на имя откликался,
Сосед услышал крик ослиный, ему объяснили:
- «Наш Господин это кричит, он вновь к нам перебрался».
Текст оригинала
驢大爺
某貴官長子,性凶暴,左右稍不如意,即撲責致死,侍女下體,椓以非刑。未幾病死,見夢於平昔親信之家奴云:「陰司以我殘暴,罰我為畜,明晨當入驢腹中。汝速往某胡同驢肉鋪中,將牝驢買歸,以救我命。稍遲,則無及矣。」言甚哀。奴驚寤,心猶疑之,乃復睡去。又夢告之曰:「以我與爾有恩,俾爾救援,爾寧忘平日眷顧耶?」奴亟赴某胡同,見一牝驢將次屠宰。買歸園中,果生一駒,見人如相識者。人呼「大爺」,則躍而至。有畫士鄒某,居其園側,一日聞驢鳴,其家人云:「此我家大爺聲也。」
Власов Владимир Фёдорович
Голосование:
Суммарный балл: 0
Проголосовало пользователей: 0
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Голосовать могут только зарегистрированные пользователи
Вас также могут заинтересовать работы:
Отзывы:
Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи