-- : --
Зарегистрировано — 123 406Зрителей: 66 494
Авторов: 56 912
On-line — 13 353Зрителей: 2614
Авторов: 10739
Загружено работ — 2 122 770
«Неизвестный Гений»
Путешествие в мир иной
Пред. |
Просмотр работы: |
След. |
01 мая ’2017 03:09
Просмотров: 14070
ПУТЕШЕСТВИЕ В МИР ИНОЙ
(О чём не говорил Конфуций)
Курьер в Куйчжу был из Фэнду послан в Сычуани
По имени Дин Кай с депешей, у Гуймэнь заставы
Увидел каменную стелу с изображеньем странным,
За ней тянулось поле и до горизонта - травы.
Была на стреле надпись: «Инь и ян миров граница»,
К ней подойдя, Дин панорамою залюбовался,
Ни облачка над полем, не летают даже птицы,
Он, глядя, за пределами вдруг мира оказался.
Хотел вернуться, но в мир смертных потерял дорогу,
Ему пришлось пойти туда, глаза куда глядели,
Увидел древний храм быка, когда прошёл немного,
Монахов не было, изображенья лишь висели.
Пыль с паутиной голову коровью покрывала,
Стирать стал рукавом Дин пыль с изображенья духа,
Потом пустился в путь, ему во рту вдруг стало сухо,
Журчанием воды река ему путь преграждала,
Где женщина, склонившись, фрукты с овощами мыла,
Лиловые, словно у лотоса, с круглой листвою,
Узнал в ней Дин жену, умершую прошлой зимою,
Увидев мужа, испугавшись очень, та спросила:
- «Вы как сюда попали? Вам нельзя здесь оставаться,
Здесь не должны живые быть, здесь - те, кто на покое»,
Дин рассказал ей всё, спросил, в реке что она моет,
И как живёт после того, как им пришлось расстаться.
Жена сказала: «После смерти здесь я очутилась,
Меня в жёны прислужнику Яньло-царя отдали,
Он – дух с коровьей головой, я в прачку превратилась,
Живём недалеко, его служить сюда прислали.
А мою я зародыши (могу этим гордиться),
Ведь если десять вымыть раз, и приложить все силы,
Родится мальчик из плода здоровый и красивый,
А раза два – обыкновенный человек родится.
А если же совсем не мыть, то будет глупым, грязным,
Царь мёртвых Яньло-ван распределил свою работу
Средь слуг своих, на мужа здесь он возложил заботу -
Зародыши мыть, мою я, учусь работам разным».
Спросил Дин: «Можешь ты помочь вернуться мне в мир смертных»?
- «Придёт муж, - та сказала, - мы попросим помочь в горе.
Но я – ваша жена, как и его жена, наверно,
Неловко будет мне присутствовать при разговоре».
Пришли домой к ней, говорили о вещах привычных,
Раздался стук в дверь. Дин тут в страхе под кровать забрался.
Вошёл муж, маску бычью снял, с лицом простым остался,
Лицо его, улыбка, речь – как у людей обычных.
- «Ну, как дела? - спросил жену он. – Я был в услуженье,
Дел много рассмотрел с царём, аж несколько десятков,
Стоял долго и падал ниц, вот, подустал, порядком,
Всё тело ноет, выпью». Тут воскликнул с удивленьем:
- «Здесь человеком живым пахнет». И стал озираться,
Искать и носом воздух втягивать, что было силы,
Жена, подумав, что скрывать больше нельзя, решила,
Из-под кровати мужа вынуть, он к ней приближался,
И рассказала, поклонившись ему в ноги низко,
О том, как встретилась с ним, и спасти его просила.
Сказал дух: «Помогу, хоть выход в мир живых не близкий,
Его мне доброта понравилась и покорила,
Моё изображенье в храмы пылью всё покрылось,
А он почистил, за поступок этот уважаю.
Вот сколько уготовано ему жить, я не знаю,
Но справлюсь в канцелярии, беды чтоб не случилось,
Так будет лучше». Выпили вина, поговорили,
Когда еду им принесли, Дин палочки взял в руку,
Дух и жена решительно его остановили,
Сказав, что мёртвая еда ему доставит муку:
«Бесовское вино вреда живым не причиняет,
Но пищу есть нельзя им, так как можно к ней привыкнуть,
И навсегда остаться здесь, ведь так всегда бывает,
Тот, кто к чему-то вдруг привык, не может уж отвыкнуть».
Ушёл дух утром и вернулся вечером довольный,
Сказав: «По спискам в мире вы должны живым остаться,
Мне нужно за пределы вывести вас, сделав вольным,
Пока не время ваше, и вам нечего бояться.
Дарю вам это, с ним разбогатеть вам можно в мире,
Кусочек Чжана из спины, живущего в Хэнани,
Богач он, как-то совершил поступок злой по пьяни,
Яньло велел ему крюк в спину вбить, повесить в тире.
Полночи в пьяном виде на крюке он проболтался,
Но так и не пришёл в себя, как видно, так напился,
Порвалось мясо, он сбежал потом, с крюка сорвался,
А на спине осталась язва, как он ни лечился.
И если это мясо в порошок ему истрёте,
Когда к нему придёте, объявив об излеченье,
И язву на спине мясным лекарство разотрёте,
Получите за это щедрое вознагражденье».
Дин кланялся, благодарил, в бумагу мясо спрятав,
Когда к заставе вышли, Дин направился к Хэнани,
Простившись, дух исчез. Дин сделался потом богатым,
Он Чжана вылечил и получил пятьсот юаней.
Текст оригинала
洗紫河車
四川酆都縣皂隸丁愷,持文書往夔州投遞。過鬼門關,見前有石碑,上書「陰陽界」三字。丁走至碑下,摩觀良久,不覺已出界外。欲返,迷路。不得已,任足而行。至一古廟,神像剝落,其旁牛頭鬼蒙灰絲蛛網而立。丁憐廟中之無僧也,以袖拂去其塵網。
又行二里許,聞水聲潺潺,中隔長河,一婦人臨水洗菜。菜色甚紫,枝葉環結如芙蓉。諦視漸近,乃其亡妻。妻見丁大驚曰:「君何至此?此非人間。」丁告之故,問妻:「所居何處?所洗何菜?」妻曰:「妾亡後為閻羅王隸卒牛頭鬼所娶,家住河西槐樹下。所洗者,即世上胞胎,俗名『紫河車』是也。洗十次者,兒生清秀而貴;洗兩三次者,中常之人;不洗者,昏愚穢濁之人。閻王以此事分派諸牛頭管領,故我代夫洗之。」丁問妻:「可能使我還陽否?」妻曰:「待吾夫歸商之。但妾既為君婦,又為鬼妻,新夫舊夫,殊覺啟齒為羞。」語畢,邀至其家,談家常,訊親故近狀。少頃,外有敲門者,丁懼,伏床下。妻開門,牛頭鬼入,取牛頭擲於几上,一假面具也。既去面具,眉目言笑,宛若平人,謂其妻曰:「憊甚!今日侍閻王審大案數十,腳跟立久酸痛,須斟酒飲我。」徐驚曰:「有生人氣!」且嗅且尋。妻度不可隱,拉丁出,叩頭告之故,代為哀求。牛頭曰:「是人非獨為妻故將救之,是實於我有德。我在廟中蒙灰滿面,此人為我拭淨,是一長者。但未知陽數何如,我明日往判官處偷查其簿,便當了然。」命丁坐,三人共飲。有肴饌至,丁將舉箸,牛頭與妻急奪之,曰:「鬼酒無妨,鬼肉不可食,食則常留此間矣。」次日,牛頭出,及暮,歸,欣欣然賀曰:「昨查陰司簿冊,汝陽數未終,且喜我有出關之差,正可送汝出界。」手持肉一塊,紅色臭腐,曰:「以贈汝,可發大財。」丁問故,曰:「此河南富人張某之背上肉也。張有惡行,閻王擒而鉤其背於鐵錐山。半夜肉潰,脫逃去。現在陽間患發背瘡,千醫不愈。汝往,以此肉研碎敷之即愈,彼必重酬汝。」丁拜謝,以紙裹而藏之,遂與同出關,牛頭即不見。丁至河南,果有張姓患背瘡。醫之痊,獲五百金。
Власов Владимир Фёдорович
(О чём не говорил Конфуций)
Курьер в Куйчжу был из Фэнду послан в Сычуани
По имени Дин Кай с депешей, у Гуймэнь заставы
Увидел каменную стелу с изображеньем странным,
За ней тянулось поле и до горизонта - травы.
Была на стреле надпись: «Инь и ян миров граница»,
К ней подойдя, Дин панорамою залюбовался,
Ни облачка над полем, не летают даже птицы,
Он, глядя, за пределами вдруг мира оказался.
Хотел вернуться, но в мир смертных потерял дорогу,
Ему пришлось пойти туда, глаза куда глядели,
Увидел древний храм быка, когда прошёл немного,
Монахов не было, изображенья лишь висели.
Пыль с паутиной голову коровью покрывала,
Стирать стал рукавом Дин пыль с изображенья духа,
Потом пустился в путь, ему во рту вдруг стало сухо,
Журчанием воды река ему путь преграждала,
Где женщина, склонившись, фрукты с овощами мыла,
Лиловые, словно у лотоса, с круглой листвою,
Узнал в ней Дин жену, умершую прошлой зимою,
Увидев мужа, испугавшись очень, та спросила:
- «Вы как сюда попали? Вам нельзя здесь оставаться,
Здесь не должны живые быть, здесь - те, кто на покое»,
Дин рассказал ей всё, спросил, в реке что она моет,
И как живёт после того, как им пришлось расстаться.
Жена сказала: «После смерти здесь я очутилась,
Меня в жёны прислужнику Яньло-царя отдали,
Он – дух с коровьей головой, я в прачку превратилась,
Живём недалеко, его служить сюда прислали.
А мою я зародыши (могу этим гордиться),
Ведь если десять вымыть раз, и приложить все силы,
Родится мальчик из плода здоровый и красивый,
А раза два – обыкновенный человек родится.
А если же совсем не мыть, то будет глупым, грязным,
Царь мёртвых Яньло-ван распределил свою работу
Средь слуг своих, на мужа здесь он возложил заботу -
Зародыши мыть, мою я, учусь работам разным».
Спросил Дин: «Можешь ты помочь вернуться мне в мир смертных»?
- «Придёт муж, - та сказала, - мы попросим помочь в горе.
Но я – ваша жена, как и его жена, наверно,
Неловко будет мне присутствовать при разговоре».
Пришли домой к ней, говорили о вещах привычных,
Раздался стук в дверь. Дин тут в страхе под кровать забрался.
Вошёл муж, маску бычью снял, с лицом простым остался,
Лицо его, улыбка, речь – как у людей обычных.
- «Ну, как дела? - спросил жену он. – Я был в услуженье,
Дел много рассмотрел с царём, аж несколько десятков,
Стоял долго и падал ниц, вот, подустал, порядком,
Всё тело ноет, выпью». Тут воскликнул с удивленьем:
- «Здесь человеком живым пахнет». И стал озираться,
Искать и носом воздух втягивать, что было силы,
Жена, подумав, что скрывать больше нельзя, решила,
Из-под кровати мужа вынуть, он к ней приближался,
И рассказала, поклонившись ему в ноги низко,
О том, как встретилась с ним, и спасти его просила.
Сказал дух: «Помогу, хоть выход в мир живых не близкий,
Его мне доброта понравилась и покорила,
Моё изображенье в храмы пылью всё покрылось,
А он почистил, за поступок этот уважаю.
Вот сколько уготовано ему жить, я не знаю,
Но справлюсь в канцелярии, беды чтоб не случилось,
Так будет лучше». Выпили вина, поговорили,
Когда еду им принесли, Дин палочки взял в руку,
Дух и жена решительно его остановили,
Сказав, что мёртвая еда ему доставит муку:
«Бесовское вино вреда живым не причиняет,
Но пищу есть нельзя им, так как можно к ней привыкнуть,
И навсегда остаться здесь, ведь так всегда бывает,
Тот, кто к чему-то вдруг привык, не может уж отвыкнуть».
Ушёл дух утром и вернулся вечером довольный,
Сказав: «По спискам в мире вы должны живым остаться,
Мне нужно за пределы вывести вас, сделав вольным,
Пока не время ваше, и вам нечего бояться.
Дарю вам это, с ним разбогатеть вам можно в мире,
Кусочек Чжана из спины, живущего в Хэнани,
Богач он, как-то совершил поступок злой по пьяни,
Яньло велел ему крюк в спину вбить, повесить в тире.
Полночи в пьяном виде на крюке он проболтался,
Но так и не пришёл в себя, как видно, так напился,
Порвалось мясо, он сбежал потом, с крюка сорвался,
А на спине осталась язва, как он ни лечился.
И если это мясо в порошок ему истрёте,
Когда к нему придёте, объявив об излеченье,
И язву на спине мясным лекарство разотрёте,
Получите за это щедрое вознагражденье».
Дин кланялся, благодарил, в бумагу мясо спрятав,
Когда к заставе вышли, Дин направился к Хэнани,
Простившись, дух исчез. Дин сделался потом богатым,
Он Чжана вылечил и получил пятьсот юаней.
Текст оригинала
洗紫河車
四川酆都縣皂隸丁愷,持文書往夔州投遞。過鬼門關,見前有石碑,上書「陰陽界」三字。丁走至碑下,摩觀良久,不覺已出界外。欲返,迷路。不得已,任足而行。至一古廟,神像剝落,其旁牛頭鬼蒙灰絲蛛網而立。丁憐廟中之無僧也,以袖拂去其塵網。
又行二里許,聞水聲潺潺,中隔長河,一婦人臨水洗菜。菜色甚紫,枝葉環結如芙蓉。諦視漸近,乃其亡妻。妻見丁大驚曰:「君何至此?此非人間。」丁告之故,問妻:「所居何處?所洗何菜?」妻曰:「妾亡後為閻羅王隸卒牛頭鬼所娶,家住河西槐樹下。所洗者,即世上胞胎,俗名『紫河車』是也。洗十次者,兒生清秀而貴;洗兩三次者,中常之人;不洗者,昏愚穢濁之人。閻王以此事分派諸牛頭管領,故我代夫洗之。」丁問妻:「可能使我還陽否?」妻曰:「待吾夫歸商之。但妾既為君婦,又為鬼妻,新夫舊夫,殊覺啟齒為羞。」語畢,邀至其家,談家常,訊親故近狀。少頃,外有敲門者,丁懼,伏床下。妻開門,牛頭鬼入,取牛頭擲於几上,一假面具也。既去面具,眉目言笑,宛若平人,謂其妻曰:「憊甚!今日侍閻王審大案數十,腳跟立久酸痛,須斟酒飲我。」徐驚曰:「有生人氣!」且嗅且尋。妻度不可隱,拉丁出,叩頭告之故,代為哀求。牛頭曰:「是人非獨為妻故將救之,是實於我有德。我在廟中蒙灰滿面,此人為我拭淨,是一長者。但未知陽數何如,我明日往判官處偷查其簿,便當了然。」命丁坐,三人共飲。有肴饌至,丁將舉箸,牛頭與妻急奪之,曰:「鬼酒無妨,鬼肉不可食,食則常留此間矣。」次日,牛頭出,及暮,歸,欣欣然賀曰:「昨查陰司簿冊,汝陽數未終,且喜我有出關之差,正可送汝出界。」手持肉一塊,紅色臭腐,曰:「以贈汝,可發大財。」丁問故,曰:「此河南富人張某之背上肉也。張有惡行,閻王擒而鉤其背於鐵錐山。半夜肉潰,脫逃去。現在陽間患發背瘡,千醫不愈。汝往,以此肉研碎敷之即愈,彼必重酬汝。」丁拜謝,以紙裹而藏之,遂與同出關,牛頭即不見。丁至河南,果有張姓患背瘡。醫之痊,獲五百金。
Власов Владимир Фёдорович
Голосование:
Суммарный балл: 0
Проголосовало пользователей: 0
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Проголосовало пользователей: 0
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Голосовать могут только зарегистрированные пользователи
Вас также могут заинтересовать работы:
Отзывы:
Нет отзывов
Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Трибуна сайта
Наш рупор
Интересные подборки: