-- : --
Зарегистрировано — 123 576Зрителей: 66 640
Авторов: 56 936
On-line — 9 254Зрителей: 1810
Авторов: 7444
Загружено работ — 2 126 358
«Неизвестный Гений»
Испачканное лицо
Пред. |
Просмотр работы: |
След. |
18 марта ’2017 01:49
Просмотров: 14549
ИСПАЧКАННОЕ ЛИЦО
(О чём не говорил Конфуций)
Сюцай Чжун из Хубея родственником приходился
По женской линии Тан Чи-цзы (1), царскому министру,
Когда он ехал на экзамены, ему приснился
Дух Вэнчан (2), Чжун, пав на колени, поклонился быстро.
Ему же приказал дух подойти к нему поближе,
Взяв кисть, он густо написал, лицо забрызгав тушью,
В испуге вмиг проснулся, испытав во сне удушье,
Подумав, что экзамены с отметкой сдаст всех ниже.
Когда были экзамены, заснул он в своей нише,
Приснилось, что вошёл туда к нему дух с бородою,
То был Гуань-ди (3), нет бога в пантеоне его выше,
Он шёл к нему, раскидывая вещи пред собою.
- «Разбойник старый Люй Мэн (4), - заорал Гуань-ди сердито,
Как ты посмел испачкать мне лицо, ко мне явился,
Ты думаешь, я не узнал тебя?! Не всё забыто»! -
Сказав всё это, он исчез, как дымка испарился.
Чжун понял, был Люй Мэном он в своём былом рожденье,
Но на экзамене достичь успеха смог большого,
И был главой Цзелян назначен, отбыл для служенья,
Совсем не ожидая назначения такого.
Прибыв на место, в храм Умяо (5) шёл он поклониться
Гуань-ди, отвесил лишь один поклон и не поднялся,
Его ждали домашние, когда он возвратится.
Но он был мёртв, упав ничком, и так лежать остался.
Пояснения
1. Тан Чи-цзы – второе имя Тан Цзян-чжуна (конец XVII – первая половина XVIII в.), учёного, комментатора конфуцианских канонов.
2. Дух Вэньчан – (дицзюнь) – бог преуспевании в ученье, покровитель литературы.
3. Гуань-ди – обожествлённый полководец III в. н. э. Гуань Юй, Гуань-ди считался не только покровителем бесов, заклинателем нечистой силы, богом богатства и счастья, но и покровителем литературы.
4. Люй Мэн – военачальник периода Троецарствия, советник Сун Цюаня, заманивший Гуань Юя в ловушку и таким образом погубивший его.
5. Храм Умяо – храм, построенный в честь Гуань-ди
Текст оригинала
呂蒙塗臉
湖北秀才鍾某,唐太史赤子之表戚也。將赴秋試,夢文昌神召,跪殿下。不發一言,但呼之近前,取筆向硯上蘸極濃墨塗其臉幾滿。大驚而醒,慮有汙卷之事,意忽忽不樂。隨入場,倦,在號簷中假寐。見有偉丈夫掀其號簾,長髯綠袍,乃關帝也。罵曰:「呂蒙老賊!你道塗抹面孔,我便不認得你麼!」言畢不見,鍾方悟前生是呂蒙,心甚惶悚。是年,獲雋。後十年,選山西解梁知縣。到任三日,往謁武廟,一拜不起。家人視之,業已死矣。
Власов Владимир Фёдорович
(О чём не говорил Конфуций)
Сюцай Чжун из Хубея родственником приходился
По женской линии Тан Чи-цзы (1), царскому министру,
Когда он ехал на экзамены, ему приснился
Дух Вэнчан (2), Чжун, пав на колени, поклонился быстро.
Ему же приказал дух подойти к нему поближе,
Взяв кисть, он густо написал, лицо забрызгав тушью,
В испуге вмиг проснулся, испытав во сне удушье,
Подумав, что экзамены с отметкой сдаст всех ниже.
Когда были экзамены, заснул он в своей нише,
Приснилось, что вошёл туда к нему дух с бородою,
То был Гуань-ди (3), нет бога в пантеоне его выше,
Он шёл к нему, раскидывая вещи пред собою.
- «Разбойник старый Люй Мэн (4), - заорал Гуань-ди сердито,
Как ты посмел испачкать мне лицо, ко мне явился,
Ты думаешь, я не узнал тебя?! Не всё забыто»! -
Сказав всё это, он исчез, как дымка испарился.
Чжун понял, был Люй Мэном он в своём былом рожденье,
Но на экзамене достичь успеха смог большого,
И был главой Цзелян назначен, отбыл для служенья,
Совсем не ожидая назначения такого.
Прибыв на место, в храм Умяо (5) шёл он поклониться
Гуань-ди, отвесил лишь один поклон и не поднялся,
Его ждали домашние, когда он возвратится.
Но он был мёртв, упав ничком, и так лежать остался.
Пояснения
1. Тан Чи-цзы – второе имя Тан Цзян-чжуна (конец XVII – первая половина XVIII в.), учёного, комментатора конфуцианских канонов.
2. Дух Вэньчан – (дицзюнь) – бог преуспевании в ученье, покровитель литературы.
3. Гуань-ди – обожествлённый полководец III в. н. э. Гуань Юй, Гуань-ди считался не только покровителем бесов, заклинателем нечистой силы, богом богатства и счастья, но и покровителем литературы.
4. Люй Мэн – военачальник периода Троецарствия, советник Сун Цюаня, заманивший Гуань Юя в ловушку и таким образом погубивший его.
5. Храм Умяо – храм, построенный в честь Гуань-ди
Текст оригинала
呂蒙塗臉
湖北秀才鍾某,唐太史赤子之表戚也。將赴秋試,夢文昌神召,跪殿下。不發一言,但呼之近前,取筆向硯上蘸極濃墨塗其臉幾滿。大驚而醒,慮有汙卷之事,意忽忽不樂。隨入場,倦,在號簷中假寐。見有偉丈夫掀其號簾,長髯綠袍,乃關帝也。罵曰:「呂蒙老賊!你道塗抹面孔,我便不認得你麼!」言畢不見,鍾方悟前生是呂蒙,心甚惶悚。是年,獲雋。後十年,選山西解梁知縣。到任三日,往謁武廟,一拜不起。家人視之,業已死矣。
Власов Владимир Фёдорович
Голосование:
Суммарный балл: 10
Проголосовало пользователей: 1
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Проголосовало пользователей: 1
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Голосовать могут только зарегистрированные пользователи
Вас также могут заинтересовать работы:
Отзывы:
Нет отзывов
Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Трибуна сайта
Наш рупор
Интересные подборки: