-- : --
Зарегистрировано — 124 306Зрителей: 67 328
Авторов: 56 978
On-line — 26 409Зрителей: 5203
Авторов: 21206
Загружено работ — 2 137 504
«Неизвестный Гений»
Чжэн Си Девятый
Пред. |
Просмотр работы: |
След. |
17 марта ’2017 02:40
Просмотров: 14427
ЧЖЭН СИ ДЕВЯТЫЙ
(О чём не говорил Конфуций)
В Янчжоу всем рабам домашним имя Си давали,
Рабом трудился у торговца Чжэна Си Девятый,
Мать Чжэна при смерти была, а Чжэн был не женатый,
Но вдруг пришла в себя, что она скажет, ожидали.
Сказала: «Вот история смешная получилась!
Что вы б подумали, что помереть мне помешало?
Ещё не умерла я, но почти уже родилась,
Себя я новой чувствую, хоть тело обветшало.
Необходимость – это – в теле детском возродиться,
То, что и не дало мне умереть в эту минуту,
Так как у Си Девятого дитя должно родиться,
Видать, я в новой жизни у него ребёнком буду.
И душу, из-за этого, мою с пути вернули,
Когда она покинула труп, получив известье,
Вмиг духи своды предо мной небесные сомкнули,
И, вероятно, в будущем мы будем жить все вместе».
Сказав, что хочет пить, просила супа овощного,
Немного отпила, дух испустив, глаза закрыла.
- «У Си Девятого родился сын»! – тут сообщила
Служанка, прибежав из помещения другого.
Родился мальчик с листком зелени во рту и плакал,
В последствии заботиться стал Чжэн об его сыне,
И относился уж не как к сыну раба отныне,
Родиться можем в мире под любым судьбы мы знаком.
Текст оригинала
鄭細九
揚州名奴,多以細稱。細九者,商人鄭氏奴也。鄭家主母病革,忽蘇,矍然而起,曰:「事大可笑。我死何妨,不應托生於細九家為兒,以故我魂已出戶,到半途得此消息,將送我者打脫而返。」言畢,道「口渴」,索青菜湯。家人煮之。咽少許,仍仆於床,瞑目而逝。須臾,鄭細九來報,家中產一兒,口含菜葉,啼聲甚厲。嗣後,鄭氏頗加恩養,不敢以奴產子待也。
Власов Владимир Фёдорович
(О чём не говорил Конфуций)
В Янчжоу всем рабам домашним имя Си давали,
Рабом трудился у торговца Чжэна Си Девятый,
Мать Чжэна при смерти была, а Чжэн был не женатый,
Но вдруг пришла в себя, что она скажет, ожидали.
Сказала: «Вот история смешная получилась!
Что вы б подумали, что помереть мне помешало?
Ещё не умерла я, но почти уже родилась,
Себя я новой чувствую, хоть тело обветшало.
Необходимость – это – в теле детском возродиться,
То, что и не дало мне умереть в эту минуту,
Так как у Си Девятого дитя должно родиться,
Видать, я в новой жизни у него ребёнком буду.
И душу, из-за этого, мою с пути вернули,
Когда она покинула труп, получив известье,
Вмиг духи своды предо мной небесные сомкнули,
И, вероятно, в будущем мы будем жить все вместе».
Сказав, что хочет пить, просила супа овощного,
Немного отпила, дух испустив, глаза закрыла.
- «У Си Девятого родился сын»! – тут сообщила
Служанка, прибежав из помещения другого.
Родился мальчик с листком зелени во рту и плакал,
В последствии заботиться стал Чжэн об его сыне,
И относился уж не как к сыну раба отныне,
Родиться можем в мире под любым судьбы мы знаком.
Текст оригинала
鄭細九
揚州名奴,多以細稱。細九者,商人鄭氏奴也。鄭家主母病革,忽蘇,矍然而起,曰:「事大可笑。我死何妨,不應托生於細九家為兒,以故我魂已出戶,到半途得此消息,將送我者打脫而返。」言畢,道「口渴」,索青菜湯。家人煮之。咽少許,仍仆於床,瞑目而逝。須臾,鄭細九來報,家中產一兒,口含菜葉,啼聲甚厲。嗣後,鄭氏頗加恩養,不敢以奴產子待也。
Власов Владимир Фёдорович
Голосование:
Суммарный балл: 0
Проголосовало пользователей: 0
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Проголосовало пользователей: 0
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Голосовать могут только зарегистрированные пользователи
Вас также могут заинтересовать работы:
Отзывы:
Нет отзывов
Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Трибуна сайта
Наш рупор
Интересные подборки: