-- : --
Зарегистрировано — 124 276Зрителей: 67 306
Авторов: 56 970
On-line — 4 638Зрителей: 891
Авторов: 3747
Загружено работ — 2 136 970
«Неизвестный Гений»
Неожиданное спасение
Пред. |
Просмотр работы: |
След. |
12 марта ’2017 02:34
Просмотров: 14426
НЕОЖИДАННОЕ СПАСЕНИЕ
(О чём не говорил Конфуций)
Ли некий из Хуайани с женою жил в согласье,
Когда ему за тридцать стало, заболел, скончался,
Его жена в гроб положила, пережив несчастье,
Но хоронить не стала, с ней он в доме оставался.
Что заколотят гроб, она не выносила мысли,
С утра до вечера, лья слёзы, на него смотрела,
Не сознавая, что над ней опасности нависли,
Ведь с мёртвым жить живому - само Небо не велело.
В народе с древности считают, через семь дней ровно
Дух мёртвого приходит, что забрать его с собою,
Она ждала, на мужа взгляд свой устремив любовно,
За пологом постели сидя, слившись с тишиною.
Ушли из дома все, она одна не согласилась
Расстаться с мужем, и одна в молчании сидела,
В ночи звучанье второй стражи эхом разносилось,
Дыхание зловещее, как ветер, налетело.
Зеленоватым пламя в комнате лампады стало,
Бес с волосами красными и круглыми глазами
Вдруг появился перед ней с отвисшими усами,
Острогу острую его рука крепко держала.
Втащил он мужа на верёвке чрез окно снаружи,
Но тут, заметив, что у гроба снедь с вином стояла,
Сел, всё забыв, и начал наедаться до отвала,
Жена же наблюдала, как ходил её дух мужа.
Вино бес пил, и пища в животе его урчала,
Пригоршнями он отравлял еду в рот, запивая,
А муж ходил по комнате, всё трогая, вздыхая,
Жена в отчаянье, на него глядя, пребывала.
Он, подойдя к постели, поднял полог и увидел
Её лицо прекрасное и стан, как сабля, гибкий,
Расплылся радостно от этой встречи с ней в улыбке,
Но отстранился от неё, как будто бы обидел.
Она заплакала и обняла его в объятьях,
Почувствовала холод, словно шёл он из могилы,
Смогла лишь прошептать ему: «Ты не уйдёшь, мой милый.
Я не расстанусь никогда с такою благодатью».
Красноволосый бес пытался оттащить от мужа
Её, она ж его не отпустила, закричала,
На крик её семья вся в панике в дом тот вбежала,
Бес их оставил и успел лишь выбежать наружу.
Жена и дети положили в гроб труп. И вдруг чудо!
Муж задышал и ожил, его тут же уложили
В постель, укрыли одеялом, чаем напоили,
И теплота от тела растеклась по дому всюду.
И в ту же ночь супруги спать легли за занавесом,
Жена так с мужем ещё двадцать лет не расставалась,
Железная острога же бумажной оказалась,
Оставленная в комнате красноволосым бесом.
Когда жене Ли стало шестьдесят, она молилась
В кумирне духа-покровителя, вдруг увидала,
Красноволосого тащили беса из подвала
С кангой (1) на шее двое, ей как будто бы приснилось.
Она в том, что кангу носил, знакомого признала.
Бес крикнул: «Из-за обжорства меня ты засадила
На двадцать лет в кангу, пора ж нам встретиться настала».
Придя домой, та женщина той ночью же почила.
Примечание
1. Канга – деревянная колодка, надеваемая на шею преступника.
Текст оригинала
煞神受枷
淮安李姓者與妻某氏琴瑟調甚。李三十餘病亡,已殮矣。妻不忍釘棺,朝夕哭,啟而視之。故事:民間人死七日,則有迎煞之舉,雖至戚,皆回避。妻獨不肯,置子女於別室,己坐亡者帳中待之。至二鼓,陰風颯然,燈火盡綠。見一鬼紅髮圓眼,長丈餘,手持鐵叉,以繩牽其夫從窗外入。見棺前設酒饌,便放叉解繩,坐而大啖。每咽物,腹中嘖嘖有聲。其夫摩撫舊時几案,愴然長歎,走至床前揭帳。妻哭抱之,泠然如一團冷雲,遂裹以被。紅髮神競前牽奪。妻大呼,子女盡至,紅髮神踉蹌走。妻與子女以所裹魂放置棺中,屍漸奄然有氣,遂抱至臥床上,灌以米汁,天明而蘇。其所遺鐵叉,俗所焚紙叉也。復為夫婦二十餘年。妻六旬矣,偶禱於城隍廟,恍惚中見二弓丁舁一枷犯至。眕之所枷者,即紅髮神也。罵婦曰:「吾以貪饞故,為爾所弄,枷二十年矣!今乃相遇,肯放汝耶!」婦至家而卒。
Власов Владимир Фёдорович
(О чём не говорил Конфуций)
Ли некий из Хуайани с женою жил в согласье,
Когда ему за тридцать стало, заболел, скончался,
Его жена в гроб положила, пережив несчастье,
Но хоронить не стала, с ней он в доме оставался.
Что заколотят гроб, она не выносила мысли,
С утра до вечера, лья слёзы, на него смотрела,
Не сознавая, что над ней опасности нависли,
Ведь с мёртвым жить живому - само Небо не велело.
В народе с древности считают, через семь дней ровно
Дух мёртвого приходит, что забрать его с собою,
Она ждала, на мужа взгляд свой устремив любовно,
За пологом постели сидя, слившись с тишиною.
Ушли из дома все, она одна не согласилась
Расстаться с мужем, и одна в молчании сидела,
В ночи звучанье второй стражи эхом разносилось,
Дыхание зловещее, как ветер, налетело.
Зеленоватым пламя в комнате лампады стало,
Бес с волосами красными и круглыми глазами
Вдруг появился перед ней с отвисшими усами,
Острогу острую его рука крепко держала.
Втащил он мужа на верёвке чрез окно снаружи,
Но тут, заметив, что у гроба снедь с вином стояла,
Сел, всё забыв, и начал наедаться до отвала,
Жена же наблюдала, как ходил её дух мужа.
Вино бес пил, и пища в животе его урчала,
Пригоршнями он отравлял еду в рот, запивая,
А муж ходил по комнате, всё трогая, вздыхая,
Жена в отчаянье, на него глядя, пребывала.
Он, подойдя к постели, поднял полог и увидел
Её лицо прекрасное и стан, как сабля, гибкий,
Расплылся радостно от этой встречи с ней в улыбке,
Но отстранился от неё, как будто бы обидел.
Она заплакала и обняла его в объятьях,
Почувствовала холод, словно шёл он из могилы,
Смогла лишь прошептать ему: «Ты не уйдёшь, мой милый.
Я не расстанусь никогда с такою благодатью».
Красноволосый бес пытался оттащить от мужа
Её, она ж его не отпустила, закричала,
На крик её семья вся в панике в дом тот вбежала,
Бес их оставил и успел лишь выбежать наружу.
Жена и дети положили в гроб труп. И вдруг чудо!
Муж задышал и ожил, его тут же уложили
В постель, укрыли одеялом, чаем напоили,
И теплота от тела растеклась по дому всюду.
И в ту же ночь супруги спать легли за занавесом,
Жена так с мужем ещё двадцать лет не расставалась,
Железная острога же бумажной оказалась,
Оставленная в комнате красноволосым бесом.
Когда жене Ли стало шестьдесят, она молилась
В кумирне духа-покровителя, вдруг увидала,
Красноволосого тащили беса из подвала
С кангой (1) на шее двое, ей как будто бы приснилось.
Она в том, что кангу носил, знакомого признала.
Бес крикнул: «Из-за обжорства меня ты засадила
На двадцать лет в кангу, пора ж нам встретиться настала».
Придя домой, та женщина той ночью же почила.
Примечание
1. Канга – деревянная колодка, надеваемая на шею преступника.
Текст оригинала
煞神受枷
淮安李姓者與妻某氏琴瑟調甚。李三十餘病亡,已殮矣。妻不忍釘棺,朝夕哭,啟而視之。故事:民間人死七日,則有迎煞之舉,雖至戚,皆回避。妻獨不肯,置子女於別室,己坐亡者帳中待之。至二鼓,陰風颯然,燈火盡綠。見一鬼紅髮圓眼,長丈餘,手持鐵叉,以繩牽其夫從窗外入。見棺前設酒饌,便放叉解繩,坐而大啖。每咽物,腹中嘖嘖有聲。其夫摩撫舊時几案,愴然長歎,走至床前揭帳。妻哭抱之,泠然如一團冷雲,遂裹以被。紅髮神競前牽奪。妻大呼,子女盡至,紅髮神踉蹌走。妻與子女以所裹魂放置棺中,屍漸奄然有氣,遂抱至臥床上,灌以米汁,天明而蘇。其所遺鐵叉,俗所焚紙叉也。復為夫婦二十餘年。妻六旬矣,偶禱於城隍廟,恍惚中見二弓丁舁一枷犯至。眕之所枷者,即紅髮神也。罵婦曰:「吾以貪饞故,為爾所弄,枷二十年矣!今乃相遇,肯放汝耶!」婦至家而卒。
Власов Владимир Фёдорович
Голосование:
Суммарный балл: 0
Проголосовало пользователей: 0
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Проголосовало пользователей: 0
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Голосовать могут только зарегистрированные пользователи
Вас также могут заинтересовать работы:
Отзывы:
Нет отзывов
Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Трибуна сайта
Наш рупор
Интересные подборки: