-- : --
Зарегистрировано — 123 418Зрителей: 66 505
Авторов: 56 913
On-line — 19 547Зрителей: 3841
Авторов: 15706
Загружено работ — 2 122 889
«Неизвестный Гений»
Три уловки беса
Пред. |
Просмотр работы: |
След. |
11 марта ’2017 04:43
Просмотров: 14118
ТРИ УЛОВКИ БЕСА
(О чём не говорил Конфуций)
Сказал цзюйжэнь Цай Вэй-гун: "Три уловки есть у бесов:
Завлечь, препятствовать и напустить на всех нас страха".
- «Что это значит»? - спросил кто-то его с интересом.
- «А это значит, что не нудно нам бояться праха,
Ведь бес есть дух умершего - остаток разложенья.
Двоюродный мой брат Люй был студентом практикантом
В уезде Сунцзян, и готовился всю жизнь к служенью,
Широкой был натуры человеком, не педантом,
Ещё он был несдержанным и дал себе прозванье
Великодушный Господин, а бесов не боялся,
Раз вечером у озера во время пребыванья
С одной несчастной женщиной в дороге повстречался.
Та шла напудренная, с насурмлёнными бровями,
С верёвкой длинною, пути не разбирая,
Его увидев, спряталась в лесочке за стволами,
Верёвку обронив, как бы кого-то ожидая.
Верёвку поднял Люй, была та из соломы свита,
Но затхлый запах из себя как будто источала,
В лесу душа повесившейся женщины стояла –
Люй понял, тайна духа женщины была раскрыта.
За пазуху верёвку сунув, путь свой продолжая,
Он шёл, но женщина дорогу, выйдя, преградила.
Направо – он, она – направо, как бы подступила,
Он – влево, влево – и она, ему пройти мешая.
Люй понял, тот приём «стеной бесовской» называли,
И на неё пошёл, она отпрыгнула, пугая
Его безумным воплем, на ходу свой вид меняя,
Язык свой высунула, на грудь космы ниспадали.
Сказал Люй: «Ты накрасилась, лицо размалевала,
Завлечь меня чтоб, а затем и путь мой преградила.
Приняв же страшный вид, подумала, что испугала,
Все три уловки бесов только что здесь претворила.
А я не испугался, как меня б ты не пугала,
Других уловок нет, и образ у тебя тщедушный,
К тому же моё имя – Господин Великодушный».
Приняв свой прежний вид, бесовка на колени встала,
Сказав: «Простите, господин, за эту перемену,
Поссорилась я с мужем, и себя жизни лишила,
Сейчас-то знаю, опрометчиво я поступила,
И вот пошла я к озеру искать себе замену.
Живёт здесь женщина, что не в ладах со своим мужем,
Хотела я её склонить, чтоб жизнь свою отдала,
Но тут я, на своё несчастье, вас здесь повстречала,
Верёвку взяли вы, то, что мне для работы нужно.
Так что план мой, как полагаю, не осуществится,
Могу я только умолять вас, мне вы помогите,
Вам это очень просто сделать, вы меня спасите,
Иначе мне на этом свете больше не родиться».
Спросил Люй, как помочь он может ей в её прошенье.
Сказала та: «Мою семью вы срочно посетите,
Пойти их к настоятелю кумирни убедите,
Чтоб о моём он полился перевоплощенье».
Её слова услышав, Люй невольно рассмеялся,
Сказав: «Я есть тот настоятель, кто тебе поможет,
Ты хочешь, чтоб я помолился за тебя, быть может,
Тогда спою тебе молитву, чтоб твой план удался:
«В мире огромном нет ни преград никаких, ни помех,
Мёртвым уйти иль живым в мир опять возвратиться,
И не нужна в нём замена, она - великий лишь грех
Хочешь вновь в мир? Так иди ж, в нём легко так родиться».
Бесовка слушала его и вдруг словно прозрела,
Упала на колени, Люю в ноги поклонилась,
И бросилась бежать, в лесу через мгновенье скрылась.
С тех пор там нечисть вывелась, и силы не имела».
Текст оригинала
鬼有三技過此鬼道乃窮
蔡魏公孝廉常言:「鬼有三技:一迷、二遮、三嚇。」或問:「三技云何?」曰:
「我表弟呂某,松江廩生,性豪放,自號豁達先生。嘗過泖湖西鄉,天漸黑,見婦人面施粉黛,貿貿然持繩索而奔。望見呂,走避大樹下,而所持繩則遺墜地上。呂取觀,乃一條草索,嗅之,有陰霾之氣,心知為縊死鬼。取藏懷中,徑向前行。其女出樹中,往前遮攔,左行則左攔,右行則右攔。呂心知俗所稱『鬼打牆』是也,直衝而行。鬼無奈何,長嘯一聲,變作披髮流血狀,伸舌尺許,向之跳躍。呂曰:『汝前之塗眉畫粉,迷我也;向前阻拒,遮我也;今作此惡狀,嚇我也。三技畢矣,我總不怕,想無他技可施。爾亦知我素名豁達先生乎?』」「鬼仍復原形跪地曰:『我城中施姓女子,與夫口角,一時短見自縊。今聞泖東某家婦亦與其夫不睦,故我往取替代。不料半路被先生截住,又將我繩奪去。我實在計窮,只求先生超生。』呂問:『作何超法?』曰:『替我告知城中施家,作道場,請高僧,多念《往生咒》,我便可托生。』呂笑曰:『我即高僧也。我有《往生咒》,為汝一誦。』即高唱曰:『好大世界,無遮無礙。死去生來,有何替代?要走便走,豈不爽快!』鬼聽畢,恍然大悟,伏地再拜,奔趨而去。」
後,土人云此處向不平靜,自豁達先生過後,永無為祟者。
Власов Владимир Фёдорович
(О чём не говорил Конфуций)
Сказал цзюйжэнь Цай Вэй-гун: "Три уловки есть у бесов:
Завлечь, препятствовать и напустить на всех нас страха".
- «Что это значит»? - спросил кто-то его с интересом.
- «А это значит, что не нудно нам бояться праха,
Ведь бес есть дух умершего - остаток разложенья.
Двоюродный мой брат Люй был студентом практикантом
В уезде Сунцзян, и готовился всю жизнь к служенью,
Широкой был натуры человеком, не педантом,
Ещё он был несдержанным и дал себе прозванье
Великодушный Господин, а бесов не боялся,
Раз вечером у озера во время пребыванья
С одной несчастной женщиной в дороге повстречался.
Та шла напудренная, с насурмлёнными бровями,
С верёвкой длинною, пути не разбирая,
Его увидев, спряталась в лесочке за стволами,
Верёвку обронив, как бы кого-то ожидая.
Верёвку поднял Люй, была та из соломы свита,
Но затхлый запах из себя как будто источала,
В лесу душа повесившейся женщины стояла –
Люй понял, тайна духа женщины была раскрыта.
За пазуху верёвку сунув, путь свой продолжая,
Он шёл, но женщина дорогу, выйдя, преградила.
Направо – он, она – направо, как бы подступила,
Он – влево, влево – и она, ему пройти мешая.
Люй понял, тот приём «стеной бесовской» называли,
И на неё пошёл, она отпрыгнула, пугая
Его безумным воплем, на ходу свой вид меняя,
Язык свой высунула, на грудь космы ниспадали.
Сказал Люй: «Ты накрасилась, лицо размалевала,
Завлечь меня чтоб, а затем и путь мой преградила.
Приняв же страшный вид, подумала, что испугала,
Все три уловки бесов только что здесь претворила.
А я не испугался, как меня б ты не пугала,
Других уловок нет, и образ у тебя тщедушный,
К тому же моё имя – Господин Великодушный».
Приняв свой прежний вид, бесовка на колени встала,
Сказав: «Простите, господин, за эту перемену,
Поссорилась я с мужем, и себя жизни лишила,
Сейчас-то знаю, опрометчиво я поступила,
И вот пошла я к озеру искать себе замену.
Живёт здесь женщина, что не в ладах со своим мужем,
Хотела я её склонить, чтоб жизнь свою отдала,
Но тут я, на своё несчастье, вас здесь повстречала,
Верёвку взяли вы, то, что мне для работы нужно.
Так что план мой, как полагаю, не осуществится,
Могу я только умолять вас, мне вы помогите,
Вам это очень просто сделать, вы меня спасите,
Иначе мне на этом свете больше не родиться».
Спросил Люй, как помочь он может ей в её прошенье.
Сказала та: «Мою семью вы срочно посетите,
Пойти их к настоятелю кумирни убедите,
Чтоб о моём он полился перевоплощенье».
Её слова услышав, Люй невольно рассмеялся,
Сказав: «Я есть тот настоятель, кто тебе поможет,
Ты хочешь, чтоб я помолился за тебя, быть может,
Тогда спою тебе молитву, чтоб твой план удался:
«В мире огромном нет ни преград никаких, ни помех,
Мёртвым уйти иль живым в мир опять возвратиться,
И не нужна в нём замена, она - великий лишь грех
Хочешь вновь в мир? Так иди ж, в нём легко так родиться».
Бесовка слушала его и вдруг словно прозрела,
Упала на колени, Люю в ноги поклонилась,
И бросилась бежать, в лесу через мгновенье скрылась.
С тех пор там нечисть вывелась, и силы не имела».
Текст оригинала
鬼有三技過此鬼道乃窮
蔡魏公孝廉常言:「鬼有三技:一迷、二遮、三嚇。」或問:「三技云何?」曰:
「我表弟呂某,松江廩生,性豪放,自號豁達先生。嘗過泖湖西鄉,天漸黑,見婦人面施粉黛,貿貿然持繩索而奔。望見呂,走避大樹下,而所持繩則遺墜地上。呂取觀,乃一條草索,嗅之,有陰霾之氣,心知為縊死鬼。取藏懷中,徑向前行。其女出樹中,往前遮攔,左行則左攔,右行則右攔。呂心知俗所稱『鬼打牆』是也,直衝而行。鬼無奈何,長嘯一聲,變作披髮流血狀,伸舌尺許,向之跳躍。呂曰:『汝前之塗眉畫粉,迷我也;向前阻拒,遮我也;今作此惡狀,嚇我也。三技畢矣,我總不怕,想無他技可施。爾亦知我素名豁達先生乎?』」「鬼仍復原形跪地曰:『我城中施姓女子,與夫口角,一時短見自縊。今聞泖東某家婦亦與其夫不睦,故我往取替代。不料半路被先生截住,又將我繩奪去。我實在計窮,只求先生超生。』呂問:『作何超法?』曰:『替我告知城中施家,作道場,請高僧,多念《往生咒》,我便可托生。』呂笑曰:『我即高僧也。我有《往生咒》,為汝一誦。』即高唱曰:『好大世界,無遮無礙。死去生來,有何替代?要走便走,豈不爽快!』鬼聽畢,恍然大悟,伏地再拜,奔趨而去。」
後,土人云此處向不平靜,自豁達先生過後,永無為祟者。
Власов Владимир Фёдорович
Голосование:
Суммарный балл: 0
Проголосовало пользователей: 0
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Проголосовало пользователей: 0
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Голосовать могут только зарегистрированные пользователи
Вас также могут заинтересовать работы:
Отзывы:
Нет отзывов
Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Трибуна сайта
Наш рупор
Интересные подборки: