-- : --
Зарегистрировано — 123 441Зрителей: 66 524
Авторов: 56 917
On-line — 22 220Зрителей: 4387
Авторов: 17833
Загружено работ — 2 123 442
«Неизвестный Гений»
Упрямец с горы Наньшань
Пред. |
Просмотр работы: |
След. |
02 марта ’2017 01:34
Просмотров: 14149
УПРЯМЕЦ С ГОРЫ НАНЬШАНЬ
(О чём не говорил Конфуций)
Сюцай (1) Чэнь из Хайчана уснул как-то за молитвой
В известном храме у Су-миня (2), и ему приснилось,
Что Су-минь поманил его, и Небо растворилось,
Его герой к себе позвал, прославившийся в битвах.
Но в нерешительности Чэнь на месте всё топтался,
Су-минь сказал ему: «Но ты ж последователь в вере.
Неужто в своей скромности ты вдруг засомневался?
По положенью в главные войти обязан двери».
Не знал сюцай, куда сесть средь сосудов благовоний,
Пройти дал духу-покровителя Танси уезда (3),
Су-минь сказал ему: «Не проявляй тут церемоний,
Тебе положено здесь на почётное сесть место».
Сюцай уселся, изумлённый, когда страх весь вышел,
Су-минь и покровитель говорили очень тихо,
Не мог понять их Чэнь, лишь фразы две расслышал:
«Умрёт в Гуанси, в Танси же выдвинется, познав лихо…
…Упрямец из Наньшаня десять тысяч лет ведь прожил».
Сказал Танси дух, что пора идти, и удалился,
Вдвоём оставшись в храме Чэнь с Су-минем будто ожил,
Спросил героя он, какой в речах их смысл таился.
- «Вы слышали наш разговор с достопочтенным Юем»? (4) –
Спросил его Су-минь. «В речах расслышал лишь две фразы, -
Сказал Чэнь, - то, что он сказал, осуществится сразу»?
- «Всё это сбудется, - сказал он, - день тот неминуем».
В испуге Чэнь проснулся, рассказал весь сон свой людям,
Никто не мог понять, в чём заключается то дело.
Семья Чэня была бедна, и он не знал, что будет,
Но Ли, двоюродный брат из Гуанси, в делах был смелым.
Он предложил ему к нему приехать и остаться,
Служил помощником начальника, и тот решился,
Приехал в Гуанси и в его доме поселился,
Не знал он, за какое дело ему нужно взяться.
У Ли был дом, но западная часть была закрыта,
Так как никто в том месте поселиться не решался,
Какая-то история была, но уж забыта,
Чэнь отпер двери, внутри садик древний оказался.
Беседка, камни и цветы весной благоухали,
Туда лежанку перенёс Чэнь, видом наслаждался,
И в Праздник Середины осени (5) один остался
С вином, писать стихи стал, строки сами побежали.
От радости запел он: «Луна башню осветила…»,
Но вдруг в тиши услышал, где-то голос отозвался:
«Луна водо-подобным светом башню затопила..»
Чэнь видит, на ветвях старик сидит, и испугался.
Тот в шляпе из лиан был и в одежде из рогожи,
На землю спрыгнул и сказал: «А вы меня не бойтесь,
Ведь я – даос, не бес из тех, что людям строят рожи,
Я вижу, вы – поэт, я – тоже, мне уж вы откройтесь,
Давайте говорить с вами в стихах и состязаться».
Чэнь принял вызов, отказать не видел основанья.
Писал тот в головастиковом стиле (6) все писанья,
Но Чэнь не мог как следует в письме том разобраться.
Старик сказал: «Я с детства так пишу, рука привыкла,
И перейти на почерк, как «кайшу» (7), - не в состоянье.
Я рос ещё до Нюй-ва (8), с тех времён - и воспитанье,
Когда цивилизация с небес только проникла».
С тех пор старик стал приходить, ночь каждую встречались,
Вели беседы о прекрасном и стихи слагали,
Домашние, как говорит он с кем-то, наблюдали,
Кого они не видели, и очень огорчались.
Заметил Ли, что Чэнь – в каком-то странном состоянье,
Сказал: «Опутать чарами вас кто-то постарался».
Решил домой вернутся Чэнь, поверив в замечанье,
Со стариком чтобы расстаться, быстро в путь собрался,
Когда на джонку сел, старик уже там оказался,
Сказал: «Мы едем вместе, но придётся нам расстаться,
Уже как десять тысяч лет я дао занимался,
Но не достиг ещё бессмертья, должен вам признаться.
Прошу, вы из сандалового дерева создайте
Фигуру женщины, а то вместо неё придётся
Воспользоваться ваши телом мне, и кровь прольётся,
Её вы вырежьте, и на спасенье уповайте.
Спросил Чэнь: «Как вы совершенствуете дао в теле»?
Старик «Я топором рублю телегу» замечает,
- «Но ведь «рубить телегу» знаки «казнить» означают» (9), -
Подумал Чэнь, решив, не принимать участья в деле.
Прибыв в Хайчань, он рассказал о всём, что с ним случилось,
- «Уж не упрямец ль он с горы Наньшань? – так все решили,
Его жилище на горе давно той находилось,
Его надо схватить, чтоб в храм Су-миня затащили».
Назавтра Чэнь спросил его: «Вы на Наньшань живёте»?
В лице тот изменился сразу и воскликнул гневно:
«Кто научил вас, и с чего вы это всё берёте»?!
Весь побледнел, и потирать стал свои руки нервно.
Схватил его Чэнь в храм втащил, но тот сопротивлялся,
Издав протяжный свист, взмыл в небо и исчез в эфире,
С тех пор уже нигде, как человек, не появлялся,
Никто не знает, что произошло с ним в горнем мире.
Впоследствии Чэнь указал Таньси (10) местом рожденья,
И степень получил цзиньши (11) - в стихах смог отличиться,
Присвоили чжуанъюаня (12) ранг за сочиненья
На государственных экзаменах ему в столице.
Примечания
1. Сюцай - первая учёная степень в старом Китае.
2. Су-минь – посмертное имя сунского государственного деятеля Юйвэнь Сюй-чжуна (? – 1146), прославившегося в борьбе с чжурчжэнями. В его биографии говориться, что за «человеколюбие и смелость Су-миня в его честь был воздвигнут храм».
3. Дух-покровитель местности. - Обычно им является чиновник, служивший в данной местности и отличившийся при жизни какими-нибудь выдающимися добродетелями.
4. Достопочтенный Юй. – Дух-покровитель местности называет Су-миня «достопочтенным Юем», желая тем самым подчеркнуть его мудрость и прозорливость. Юй, или Юй-гун (жил в I в. до н. э.), прославился своим знанием законов, прозорливостью и умением решать самые сложные запутанные дела. Он доказал невиновность молодой женщины из Дунхая, казнённой по ложному обвинению в убийстве свекрови, и принёс жертвы на её могиле. Небо в подтверждении её невиновности послало дождь в этот район, несколько лет страдавший от засухи.
5. Праздник Середины осени – отмечается пятнадцатого дня восьмой луны.
6. Головастиковое письмо – форма написание древних иероглифов.
7. Почерк «кайшу» - уставное письмо, окончательно оформившееся в работах знаменитых в работах знаменитых каллиграфов Ван Си-чжи и его сына Ван Сянь-чжи (IV в. н. э.).
8. Нюй-ва – сестра легендарного императора Фу Си, жившая в III тысячелетии до н. э.
9. Знаки составляют вместе слово – в Китае был очень распространён тип иероглифических шарад, строившихся на том, что большое количество иероглифов состоит из сочетания нескольких простых знаков, имеющих самостоятельное значение.
10. Указал местом своего рождения Танси. – экзамен на степень сюцая сдавался в уездном городе провинции, в которой родился кандидат на степень, и уездные власти рекомендовали его для сдачи дальнейших экзаменов.
11. Цзиньши – высшая учёная степень в старом Китае; экзамены на неё проходили в столице раз в три года.
12. Чжуаньюань – звание, присеваемое лицу, первым выдержавшему экзамен на степень цзиньши.
Текст оригинала
南山頑石
海昌陳秀才某,禱夢於肅愍廟。夢肅愍開正門延之,秀才逡巡。肅愍曰:「汝異日我門生也,禮應正門入。」坐未定,侍者啟:「湯溪縣城隍稟見。」隨見一神峨冠來。肅愍命陳與抗禮,曰:「渠屬吏,汝門生,汝宜上坐。」秀才惶恐而坐。聞城隍神與肅愍語甚細,不可辨,但聞「死在廣西,中在湯溪,南山頑石,一活萬年」十六字。城隍告退,肅愍命陳送之。至門,城隍曰:「向與于公之言,君頗聞乎?」曰:「但聞十六字。」神曰:「志之,異日當有驗也。」入見肅愍,言亦如之。驚而醒,以夢語人,莫解其故。陳家貧,有表弟李姓者,選廣西某府通判,欲與同行。陳不可,曰:「夢中神言『死在廣西』,若同行,恐不祥。」通判解之曰:「神言『始在廣西』,乃始終之『始』,非死生之『死』也。若既死在廣西矣,又安得『中在湯溪』乎?」陳以為然,偕至廣西。通判署中西廂房,封鎖甚秘,人莫敢開。陳開之,中有園亭花石,遂移榻焉。月餘無恙。八月中秋,在園醉歌曰:「月明如水照樓台。」聞空中有人拊掌笑曰:「『月明如水浸樓台』,易『照』字便不佳。」陳大駭,仰視之,有一老翁,白藤帽,葛衣,坐梧桐枝上。陳悸,急趨臥內。老翁落地,以手持之曰:「無怖。世有風雅之鬼如我者乎?」問:「翁何神?」曰:「勿言。吾且與汝論詩。」陳見其須眉古樸,不異常人,意漸解。入室內,互相唱和。老翁所作字,皆蝌蚪形,不能盡識。問之,曰:「吾少年時,俗尚此種筆畫,今頗欲以楷法易之,緣手熟,一時未能驟改。」所雲少年時,乃媧皇前也。自此每夜輒來,情甚狎。通判家僮常見陳持杯向空處對飲,急白通判。通判亦覺陳神氣恍惚,責曰:「汝染邪氣,恐『死在廣西』之言驗矣。」陳大悟,與通判謀歸家避之。甫登舟,老翁先在,旁人俱莫見也。路過江西,老翁謂曰:「明日將入浙境,吾與汝緣盡矣,不得不傾吐一言:吾修道一萬年,未成正果,為少檀香三千斤,刻一玄女像耳。今向汝乞之,否則將借汝之心肺。」陳大驚,問:「翁修何道?」曰:「斤車大道。」陳悟「斤」、「車」二字,合成一「斬」字,愈駭,曰:「俟歸家商之。」同至海昌,告其親友,皆曰:「肅愍所謂『南山頑石』者,得毋此怪耶?」次日,老翁至。陳曰:「翁家可住南山乎?」翁變色,罵曰:「此非汝所能言,必有惡人教汝。」陳以其語語友。友曰:「然則拉此怪入肅愍廟可也。」如其言,將至廟,老翁失色反走。陳兩手挾持之,強掖以入。老翁長嘯一聲,衝天去。自此,怪遂絕。後陳生冒籍湯溪,竟成進士。會試房師,乃狀元于振也。
Власов Владимир Фёдорович
(О чём не говорил Конфуций)
Сюцай (1) Чэнь из Хайчана уснул как-то за молитвой
В известном храме у Су-миня (2), и ему приснилось,
Что Су-минь поманил его, и Небо растворилось,
Его герой к себе позвал, прославившийся в битвах.
Но в нерешительности Чэнь на месте всё топтался,
Су-минь сказал ему: «Но ты ж последователь в вере.
Неужто в своей скромности ты вдруг засомневался?
По положенью в главные войти обязан двери».
Не знал сюцай, куда сесть средь сосудов благовоний,
Пройти дал духу-покровителя Танси уезда (3),
Су-минь сказал ему: «Не проявляй тут церемоний,
Тебе положено здесь на почётное сесть место».
Сюцай уселся, изумлённый, когда страх весь вышел,
Су-минь и покровитель говорили очень тихо,
Не мог понять их Чэнь, лишь фразы две расслышал:
«Умрёт в Гуанси, в Танси же выдвинется, познав лихо…
…Упрямец из Наньшаня десять тысяч лет ведь прожил».
Сказал Танси дух, что пора идти, и удалился,
Вдвоём оставшись в храме Чэнь с Су-минем будто ожил,
Спросил героя он, какой в речах их смысл таился.
- «Вы слышали наш разговор с достопочтенным Юем»? (4) –
Спросил его Су-минь. «В речах расслышал лишь две фразы, -
Сказал Чэнь, - то, что он сказал, осуществится сразу»?
- «Всё это сбудется, - сказал он, - день тот неминуем».
В испуге Чэнь проснулся, рассказал весь сон свой людям,
Никто не мог понять, в чём заключается то дело.
Семья Чэня была бедна, и он не знал, что будет,
Но Ли, двоюродный брат из Гуанси, в делах был смелым.
Он предложил ему к нему приехать и остаться,
Служил помощником начальника, и тот решился,
Приехал в Гуанси и в его доме поселился,
Не знал он, за какое дело ему нужно взяться.
У Ли был дом, но западная часть была закрыта,
Так как никто в том месте поселиться не решался,
Какая-то история была, но уж забыта,
Чэнь отпер двери, внутри садик древний оказался.
Беседка, камни и цветы весной благоухали,
Туда лежанку перенёс Чэнь, видом наслаждался,
И в Праздник Середины осени (5) один остался
С вином, писать стихи стал, строки сами побежали.
От радости запел он: «Луна башню осветила…»,
Но вдруг в тиши услышал, где-то голос отозвался:
«Луна водо-подобным светом башню затопила..»
Чэнь видит, на ветвях старик сидит, и испугался.
Тот в шляпе из лиан был и в одежде из рогожи,
На землю спрыгнул и сказал: «А вы меня не бойтесь,
Ведь я – даос, не бес из тех, что людям строят рожи,
Я вижу, вы – поэт, я – тоже, мне уж вы откройтесь,
Давайте говорить с вами в стихах и состязаться».
Чэнь принял вызов, отказать не видел основанья.
Писал тот в головастиковом стиле (6) все писанья,
Но Чэнь не мог как следует в письме том разобраться.
Старик сказал: «Я с детства так пишу, рука привыкла,
И перейти на почерк, как «кайшу» (7), - не в состоянье.
Я рос ещё до Нюй-ва (8), с тех времён - и воспитанье,
Когда цивилизация с небес только проникла».
С тех пор старик стал приходить, ночь каждую встречались,
Вели беседы о прекрасном и стихи слагали,
Домашние, как говорит он с кем-то, наблюдали,
Кого они не видели, и очень огорчались.
Заметил Ли, что Чэнь – в каком-то странном состоянье,
Сказал: «Опутать чарами вас кто-то постарался».
Решил домой вернутся Чэнь, поверив в замечанье,
Со стариком чтобы расстаться, быстро в путь собрался,
Когда на джонку сел, старик уже там оказался,
Сказал: «Мы едем вместе, но придётся нам расстаться,
Уже как десять тысяч лет я дао занимался,
Но не достиг ещё бессмертья, должен вам признаться.
Прошу, вы из сандалового дерева создайте
Фигуру женщины, а то вместо неё придётся
Воспользоваться ваши телом мне, и кровь прольётся,
Её вы вырежьте, и на спасенье уповайте.
Спросил Чэнь: «Как вы совершенствуете дао в теле»?
Старик «Я топором рублю телегу» замечает,
- «Но ведь «рубить телегу» знаки «казнить» означают» (9), -
Подумал Чэнь, решив, не принимать участья в деле.
Прибыв в Хайчань, он рассказал о всём, что с ним случилось,
- «Уж не упрямец ль он с горы Наньшань? – так все решили,
Его жилище на горе давно той находилось,
Его надо схватить, чтоб в храм Су-миня затащили».
Назавтра Чэнь спросил его: «Вы на Наньшань живёте»?
В лице тот изменился сразу и воскликнул гневно:
«Кто научил вас, и с чего вы это всё берёте»?!
Весь побледнел, и потирать стал свои руки нервно.
Схватил его Чэнь в храм втащил, но тот сопротивлялся,
Издав протяжный свист, взмыл в небо и исчез в эфире,
С тех пор уже нигде, как человек, не появлялся,
Никто не знает, что произошло с ним в горнем мире.
Впоследствии Чэнь указал Таньси (10) местом рожденья,
И степень получил цзиньши (11) - в стихах смог отличиться,
Присвоили чжуанъюаня (12) ранг за сочиненья
На государственных экзаменах ему в столице.
Примечания
1. Сюцай - первая учёная степень в старом Китае.
2. Су-минь – посмертное имя сунского государственного деятеля Юйвэнь Сюй-чжуна (? – 1146), прославившегося в борьбе с чжурчжэнями. В его биографии говориться, что за «человеколюбие и смелость Су-миня в его честь был воздвигнут храм».
3. Дух-покровитель местности. - Обычно им является чиновник, служивший в данной местности и отличившийся при жизни какими-нибудь выдающимися добродетелями.
4. Достопочтенный Юй. – Дух-покровитель местности называет Су-миня «достопочтенным Юем», желая тем самым подчеркнуть его мудрость и прозорливость. Юй, или Юй-гун (жил в I в. до н. э.), прославился своим знанием законов, прозорливостью и умением решать самые сложные запутанные дела. Он доказал невиновность молодой женщины из Дунхая, казнённой по ложному обвинению в убийстве свекрови, и принёс жертвы на её могиле. Небо в подтверждении её невиновности послало дождь в этот район, несколько лет страдавший от засухи.
5. Праздник Середины осени – отмечается пятнадцатого дня восьмой луны.
6. Головастиковое письмо – форма написание древних иероглифов.
7. Почерк «кайшу» - уставное письмо, окончательно оформившееся в работах знаменитых в работах знаменитых каллиграфов Ван Си-чжи и его сына Ван Сянь-чжи (IV в. н. э.).
8. Нюй-ва – сестра легендарного императора Фу Си, жившая в III тысячелетии до н. э.
9. Знаки составляют вместе слово – в Китае был очень распространён тип иероглифических шарад, строившихся на том, что большое количество иероглифов состоит из сочетания нескольких простых знаков, имеющих самостоятельное значение.
10. Указал местом своего рождения Танси. – экзамен на степень сюцая сдавался в уездном городе провинции, в которой родился кандидат на степень, и уездные власти рекомендовали его для сдачи дальнейших экзаменов.
11. Цзиньши – высшая учёная степень в старом Китае; экзамены на неё проходили в столице раз в три года.
12. Чжуаньюань – звание, присеваемое лицу, первым выдержавшему экзамен на степень цзиньши.
Текст оригинала
南山頑石
海昌陳秀才某,禱夢於肅愍廟。夢肅愍開正門延之,秀才逡巡。肅愍曰:「汝異日我門生也,禮應正門入。」坐未定,侍者啟:「湯溪縣城隍稟見。」隨見一神峨冠來。肅愍命陳與抗禮,曰:「渠屬吏,汝門生,汝宜上坐。」秀才惶恐而坐。聞城隍神與肅愍語甚細,不可辨,但聞「死在廣西,中在湯溪,南山頑石,一活萬年」十六字。城隍告退,肅愍命陳送之。至門,城隍曰:「向與于公之言,君頗聞乎?」曰:「但聞十六字。」神曰:「志之,異日當有驗也。」入見肅愍,言亦如之。驚而醒,以夢語人,莫解其故。陳家貧,有表弟李姓者,選廣西某府通判,欲與同行。陳不可,曰:「夢中神言『死在廣西』,若同行,恐不祥。」通判解之曰:「神言『始在廣西』,乃始終之『始』,非死生之『死』也。若既死在廣西矣,又安得『中在湯溪』乎?」陳以為然,偕至廣西。通判署中西廂房,封鎖甚秘,人莫敢開。陳開之,中有園亭花石,遂移榻焉。月餘無恙。八月中秋,在園醉歌曰:「月明如水照樓台。」聞空中有人拊掌笑曰:「『月明如水浸樓台』,易『照』字便不佳。」陳大駭,仰視之,有一老翁,白藤帽,葛衣,坐梧桐枝上。陳悸,急趨臥內。老翁落地,以手持之曰:「無怖。世有風雅之鬼如我者乎?」問:「翁何神?」曰:「勿言。吾且與汝論詩。」陳見其須眉古樸,不異常人,意漸解。入室內,互相唱和。老翁所作字,皆蝌蚪形,不能盡識。問之,曰:「吾少年時,俗尚此種筆畫,今頗欲以楷法易之,緣手熟,一時未能驟改。」所雲少年時,乃媧皇前也。自此每夜輒來,情甚狎。通判家僮常見陳持杯向空處對飲,急白通判。通判亦覺陳神氣恍惚,責曰:「汝染邪氣,恐『死在廣西』之言驗矣。」陳大悟,與通判謀歸家避之。甫登舟,老翁先在,旁人俱莫見也。路過江西,老翁謂曰:「明日將入浙境,吾與汝緣盡矣,不得不傾吐一言:吾修道一萬年,未成正果,為少檀香三千斤,刻一玄女像耳。今向汝乞之,否則將借汝之心肺。」陳大驚,問:「翁修何道?」曰:「斤車大道。」陳悟「斤」、「車」二字,合成一「斬」字,愈駭,曰:「俟歸家商之。」同至海昌,告其親友,皆曰:「肅愍所謂『南山頑石』者,得毋此怪耶?」次日,老翁至。陳曰:「翁家可住南山乎?」翁變色,罵曰:「此非汝所能言,必有惡人教汝。」陳以其語語友。友曰:「然則拉此怪入肅愍廟可也。」如其言,將至廟,老翁失色反走。陳兩手挾持之,強掖以入。老翁長嘯一聲,衝天去。自此,怪遂絕。後陳生冒籍湯溪,竟成進士。會試房師,乃狀元于振也。
Власов Владимир Фёдорович
Голосование:
Суммарный балл: 0
Проголосовало пользователей: 0
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Проголосовало пользователей: 0
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Голосовать могут только зарегистрированные пользователи
Вас также могут заинтересовать работы:
Отзывы:
Нет отзывов
Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Трибуна сайта
Наш рупор
Интересные подборки: