Пред.
|
Просмотр работы: |
След.
|
27 декабря ’2016
03:47
Просмотров:
14621
ЧЕЛОВЕК, БЫВШИЙ ЛОШАДЬЮ
(О чём не говорил Конфуций)
Из Шаосина будто был Люй Чжао-ле рожденьем,
С учёной степенью «цзинши» (1) в Ханьчэне стал главою,
С учёным Ян Дун-ю (2) свёл сразу дружбу с назначеньем,
Был в императорской среде не обойдён молвою.
В беседе с ним спросил Ян, почему так называют
Его, ведь это имя «Пышногривый» (3) означает.
Сказал Люй, как у всех в перерождениях бывает,
Он в прошлой своей жизни лошадью себя считает:
- «Был лошадью в семье я Чэнь, тогда в Бэйжоу жившей,
Вся пёстрой масти в белых яблоках, грива густая
И длинная в три чи (4), тогда мне гордость служившей,
И в глубине души она мне нравилась такая.
Хозяин Чэнь мой был заботливым и мной гордился,
Однажды услыхал я, как хозяйка Чэнь рожает,
Я в это время сено ел и на конюшне находился,
Но слышал её крик - от боли будто умирает.
Она так мучилась, не в силах три дня разрешиться,
Сказал кто-то из родственников: «Ей необходима
Одна лишь бабка повивальная, что всеми чтима,
Она помочь способна, и боль сразу прекратится.
Но бабка далеко живёт, ли (5) тридцать до селенья,
Как быть? Приехать скоро из села не в состоянье».
Другой сказал: «Слугу верхом пошлите. Без сомненья,
Лишь длинногривой лошади по силу расстоянье».
Мне тут же на спину вскочил слуга без промедленья.
Я вспомнил, что всю жизнь свою хозяина ел сено,
Представился сейчас мне случай для благодаренья,
Помчался я во всю прыть так, что с губ слетала пена.
Летел так скоро, что ветрами гриву разносило,
Пространство покрывал со скоростью я урагана,
Но вдруг мне путь с горным потоком бездна преградила,
И пропасть шириной была пред мной аж больше чжана (6).
Преграду не хотел я обходить и торопился,
Спешил, чтоб госпоже помочь, и принести спасенье,
Взмыл вверх, но тут споткнулся, полетел вниз и разбился,
Слуга остался жив - отбросило его в паденье.
Тотчас же после смерти седой старец меня встретил,
В присутственное место свёл, и божеству представил.
Спросил тот: «Как попал сюда сей конь»? И он ответил:
- «Своим поступком, благородным, он коней прославил,
Такое сердце у него, что не у всех найдётся
Людей, в место хорошее его определите».
Сказало божество: «Ему рождение даётся
В семье хорошей, срочно в мир живых его верните».
Так незаметно вдруг обрёл я новое рожденье,
Родился сыном в семье Люя, мной они гордились,
Когда исполнился мне год, во время поздравленья,
Все волосы мне на проборе в гриву разделились».
Примечание
1. Учёная степень «цзинши» – вторая по значению, присуждалась в главном городе провинции после успешной сдачи экзаменов.
2. Ян Дун-ю – второе имя Ян Чжан-мина (1731 – 1787), известного библиофила, учёного писателя и поэта, учувствовавшего в составлении ряда энциклопедических трудов; библиотека его насчитывала около 30 тысячи томов.
3. Чжао-ле – буквально «пышногривый».
4. Чи – мера длинны в 33, 33 сантиметра.
5. Ли – мера длинны в полкилометра.
6. Чжан – мера длинны в 3, 33 метра.
Оригинал текста
呂兆鬛[编辑]
呂公兆鬛,紹興人,以進士為陝西韓城令。嚴冬友侍讀與交好,閑話間問:「公名兆鬛,義實何取?」呂曰:「我前生乃北通州陳氏家馬也,花白色,鬛長三尺餘,陳氏畜我有恩。一日者,我在廄中聞陳氏妻生產,三日胎不得下,其戚某曰:『此難產之胎,必得某穩婆方能下之;可惜住某村,隔此三十里,一時難致,奈何?』又一戚曰:『遣奴騎長鬛馬去,立請可來。』言畢,果一蒼頭奴來騎我。我自念平日食主人芻豆,今主母有急,是我報恩時,即奮鬛行。遇一澗絕險,兩崖相隔丈許,紆其途,原可緩到,而一時救主心切,遂騰身躍起,跌入深崖中,骨折而死。蒼頭以抱我背故,不觸峰崖,轉得不死。我死後,登時見白鬚翁引我至一衙門,見烏紗神上坐,曰:『此馬有良心,在人且難得,而況畜乎!』差役書一牒,若古篆文,縛置我蹄上,曰:『押送他一好處。』遂冉冉而升,不覺已入輪回,為紹興呂氏家兒。周歲後,頭上髮猶分兩處,如馬鬛鬖鬖然,故名兆鬛也。」
Власов Владимир Фёдорович
Голосование:
Суммарный балл: 0
Проголосовало пользователей: 0
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Голосовать могут только зарегистрированные пользователи
Вас также могут заинтересовать работы:
Отзывы:
Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи