-- : --
Зарегистрировано — 122 589Зрителей: 65 722
Авторов: 56 867
On-line — 18 081Зрителей: 3580
Авторов: 14501
Загружено работ — 2 113 251
«Неизвестный Гений»
О шалостях нечисти (2)
Пред. |
Просмотр работы: |
След. |
10 декабря ’2016 02:31
Просмотров: 14403
О ШАЛОСТЯХ НЕЧИСТИ (2)
(продолжение предыдущего рассказа)
(Великое в малом)
Другой рассказ друзьям Юй Жун-жо так начал словами:
«Над Го, видать, ради забавы нечисть подшутила,
Но были и такие, каких чарами губила:
Раз юноша с учителем учился в горном храме,
Рассказывали, в башне храма нечисть поселилась,
Чтоб завлекать к себе людей, являлась временами,
И юноша себе представил, как та веселилась,
И как могла бы в жизни выглядеть и жить меж нами.
Он думал в тайне, что она красавицей являлась,
Как оборотень иль лиса, способная меняться,
В шелка, парчу рядиться и преображаться,
Ему она как нежное созданье представлялась.
Он каждый вечер к башне подходил, к ней обращался,
И, умоляя о свиданье, умилял речами.
Однажды ночью, когда сладким мыслям предавался,
Служанку увидал манившую его руками.
Он понял, что её лиса-красавица прислала,
И побежал навстречу ей, надеждой окрылённый,
О та, когда он подошёл, тихонечко сказала:
- «Я вижу, господин вы, пониманьем одарённый,
Не буду многословьем докучать вам я напрасно,
Понравились вы госпоже моей до помраченья,
Всеобщим достояньем это делать нам опасно,
Вам надо позаботиться о тайны сохраненье.
Хозяин на вас сердится, но вы человек знатный,
Поэтому и причинить зла он вам не решится,
А с госпожой суров он, и она его боится,
Сегодня, к счастью, случай выдался благоприятный.
В отъезде он, и госпожа меня к вам подослала,
Чтоб тайно пригласить к ней, и вам нужно торопиться».
От слов у юноши душа любовью воспылала,
Он с нею поспешил во внутренних покоях скрыться.
Они проникли в комнату с дверью полуоткрытой,
Туда, где госпожа в постели с пологом лежала
Под одеялом, вероятно, голая, прикрытой,
Служанка в темноте ему на ухо прошептала:
- «Боялась, что в минуты первые будет смущаться,
Заранее легла в постель и полностью разделась,
С себя одежду вы снимите, проявите смелость,
Ступайте к ней, чтобы никто не смог бы догадаться.
Ни слова не произносите, слуги могут слышать».
Сказав эти слова, служанка тихо удалилась.
Не в силах радости сдержать, студент, как можно тише,
Разделся, одеяло поднял, тело обнажилось.
Лежащую он обнял и к устам припал губами,
Внезапно закричал в испуге человек лежащий,
Вскочил и с бранью стал его мутузить кулаками.
Студент увидел, что был им его учитель спящий.
Учитель, придя в ярость, выпороть распорядился
Ученика, и тот был вынужден во всём признаться.
Прогнал его учитель, так как очень рассердился.
После такого не способен был с ним заниматься.
Достопочтенный Цю Вэнь-да сказал, это услышав:
- «Студент Го был упрям чрезмерно и самонадеян,
Поэтому за это и был нечистью осмеян,
Из передряги той не очень пострадавшим вышел.
Порочным сердце у ученика второго было,
Поэтому случилась с ним история такая,
Из этих двух только второго нечисть погубила,
Сама же нечисть не бывает добрая иль злая».
Власов Владимир Фёдорович
Текст оригинала
余容若曰 :「是猶玩弄為戲也。」曩客秦隴間,聞有少年隨塾師讀書山寺。相傳寺樓有魅,時 出媚人。私念狐女必絕豔,每夕詣樓外禱以媟詞,冀有所遇。一夜,徘徊樹下,見小 鬟招手,心知狐女至,躍然相就。小鬟悄語曰:「君是解人,不煩絮說。娘子甚悅君 ,然此何等事,乃公然致祝!主人怒君甚,以君貴人,不敢祟,惟約束娘子頗嚴。今 夜幸他出,娘子使來私招君,君宜速往。」少年隨之行,覺深閨曲弄,都非寺內舊門 徑。至一房,朱隔半開,雖無燈,隱隱見牀帳。小鬟曰:「娘子初會,覺靦覥,已臥 帳內。君第解衣,逕登榻,無出一言,恐他婢聞也。」語訖逕去。少年喜不自禁,遽 揭其被,擁於懷而接唇。忽其人驚起大呼。卻立愕視,則室廬皆不見,乃塾師睡簷下 乘涼也。塾師怒,大施夏楚。不得已吐實,竟遭斥逐。此乃真惡作劇矣。文達公曰: 「郭生恃客氣,故僅為魅侮;此生懷邪心,故竟為魅陷。二生各自取耳,豈魅有善惡 哉。」
Власов Владимир Фёдорович
(продолжение предыдущего рассказа)
(Великое в малом)
Другой рассказ друзьям Юй Жун-жо так начал словами:
«Над Го, видать, ради забавы нечисть подшутила,
Но были и такие, каких чарами губила:
Раз юноша с учителем учился в горном храме,
Рассказывали, в башне храма нечисть поселилась,
Чтоб завлекать к себе людей, являлась временами,
И юноша себе представил, как та веселилась,
И как могла бы в жизни выглядеть и жить меж нами.
Он думал в тайне, что она красавицей являлась,
Как оборотень иль лиса, способная меняться,
В шелка, парчу рядиться и преображаться,
Ему она как нежное созданье представлялась.
Он каждый вечер к башне подходил, к ней обращался,
И, умоляя о свиданье, умилял речами.
Однажды ночью, когда сладким мыслям предавался,
Служанку увидал манившую его руками.
Он понял, что её лиса-красавица прислала,
И побежал навстречу ей, надеждой окрылённый,
О та, когда он подошёл, тихонечко сказала:
- «Я вижу, господин вы, пониманьем одарённый,
Не буду многословьем докучать вам я напрасно,
Понравились вы госпоже моей до помраченья,
Всеобщим достояньем это делать нам опасно,
Вам надо позаботиться о тайны сохраненье.
Хозяин на вас сердится, но вы человек знатный,
Поэтому и причинить зла он вам не решится,
А с госпожой суров он, и она его боится,
Сегодня, к счастью, случай выдался благоприятный.
В отъезде он, и госпожа меня к вам подослала,
Чтоб тайно пригласить к ней, и вам нужно торопиться».
От слов у юноши душа любовью воспылала,
Он с нею поспешил во внутренних покоях скрыться.
Они проникли в комнату с дверью полуоткрытой,
Туда, где госпожа в постели с пологом лежала
Под одеялом, вероятно, голая, прикрытой,
Служанка в темноте ему на ухо прошептала:
- «Боялась, что в минуты первые будет смущаться,
Заранее легла в постель и полностью разделась,
С себя одежду вы снимите, проявите смелость,
Ступайте к ней, чтобы никто не смог бы догадаться.
Ни слова не произносите, слуги могут слышать».
Сказав эти слова, служанка тихо удалилась.
Не в силах радости сдержать, студент, как можно тише,
Разделся, одеяло поднял, тело обнажилось.
Лежащую он обнял и к устам припал губами,
Внезапно закричал в испуге человек лежащий,
Вскочил и с бранью стал его мутузить кулаками.
Студент увидел, что был им его учитель спящий.
Учитель, придя в ярость, выпороть распорядился
Ученика, и тот был вынужден во всём признаться.
Прогнал его учитель, так как очень рассердился.
После такого не способен был с ним заниматься.
Достопочтенный Цю Вэнь-да сказал, это услышав:
- «Студент Го был упрям чрезмерно и самонадеян,
Поэтому за это и был нечистью осмеян,
Из передряги той не очень пострадавшим вышел.
Порочным сердце у ученика второго было,
Поэтому случилась с ним история такая,
Из этих двух только второго нечисть погубила,
Сама же нечисть не бывает добрая иль злая».
Власов Владимир Фёдорович
Текст оригинала
余容若曰 :「是猶玩弄為戲也。」曩客秦隴間,聞有少年隨塾師讀書山寺。相傳寺樓有魅,時 出媚人。私念狐女必絕豔,每夕詣樓外禱以媟詞,冀有所遇。一夜,徘徊樹下,見小 鬟招手,心知狐女至,躍然相就。小鬟悄語曰:「君是解人,不煩絮說。娘子甚悅君 ,然此何等事,乃公然致祝!主人怒君甚,以君貴人,不敢祟,惟約束娘子頗嚴。今 夜幸他出,娘子使來私招君,君宜速往。」少年隨之行,覺深閨曲弄,都非寺內舊門 徑。至一房,朱隔半開,雖無燈,隱隱見牀帳。小鬟曰:「娘子初會,覺靦覥,已臥 帳內。君第解衣,逕登榻,無出一言,恐他婢聞也。」語訖逕去。少年喜不自禁,遽 揭其被,擁於懷而接唇。忽其人驚起大呼。卻立愕視,則室廬皆不見,乃塾師睡簷下 乘涼也。塾師怒,大施夏楚。不得已吐實,竟遭斥逐。此乃真惡作劇矣。文達公曰: 「郭生恃客氣,故僅為魅侮;此生懷邪心,故竟為魅陷。二生各自取耳,豈魅有善惡 哉。」
Власов Владимир Фёдорович
Голосование:
Суммарный балл: 0
Проголосовало пользователей: 0
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Проголосовало пользователей: 0
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Голосовать могут только зарегистрированные пользователи
Вас также могут заинтересовать работы:
Отзывы:
Нет отзывов
Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Трибуна сайта
Наш рупор
Интересные подборки: