-- : --
Зарегистрировано — 123 430Зрителей: 66 515
Авторов: 56 915
On-line — 22 502Зрителей: 4435
Авторов: 18067
Загружено работ — 2 123 190
«Неизвестный Гений»
Пёс, женщина и дождь... (перевод с французского стихотворения Юрия Юрченко)
Пред. |
Просмотр работы: |
След. |
06 июля ’2010 20:43
Просмотров: 26469
Sommeil, et sacccadé et court,
La pluie qui tombe dans la cour,
Un chien au nom bizarre: "Lenor",
Une femme au cheveux longs, qui dort...
Il pleut depuis cent ans, sans doute,
Et sur le verre deux petites gouttes
Traverset lentement le reflet
D’une femme qui dort aux lèvres enflées...
Dans une nuit, pluvieuse à mort
Je suis tombé sur Gare du Nord,
Je m’pose la même question depuis:
Qu’est-ce que j’ai perdu dans c'pays?..
Pourtant toujours je reste là,
En plus, je chante: "tra-la-la-la..."
...Un chien, une femme et la pluie,
Tout c’que j’ai trouvé dans c’pays...
2000, Paris
Сон беспокойно-рваный с отголосками
Дождя, что заливает старый двор.
Спит женщина одна длинноволосая
И пёс со странным именем Ленор.
Дождь льёт сто лет, как будто так завещано.
Две капли, обтекающих стакан,
Пересекают отраженье женщины
С губами, что припухшие слегка.
В такой же дождь судьбы невольным случаем
Я прибыл в ночь на Северный вокзал.
С тех пор одним вопросом странным мучаюсь:
Что здесь нашёл, (а может потерял?...)
И всё же здесь, оставшись без претензии,
Танцуя, напеваю: "тра -ля-ля!..."
Пёс, женщина и дождь в моей поэзии -
Всё, что нашёл в стране я...Voila...
La pluie qui tombe dans la cour,
Un chien au nom bizarre: "Lenor",
Une femme au cheveux longs, qui dort...
Il pleut depuis cent ans, sans doute,
Et sur le verre deux petites gouttes
Traverset lentement le reflet
D’une femme qui dort aux lèvres enflées...
Dans une nuit, pluvieuse à mort
Je suis tombé sur Gare du Nord,
Je m’pose la même question depuis:
Qu’est-ce que j’ai perdu dans c'pays?..
Pourtant toujours je reste là,
En plus, je chante: "tra-la-la-la..."
...Un chien, une femme et la pluie,
Tout c’que j’ai trouvé dans c’pays...
2000, Paris
Сон беспокойно-рваный с отголосками
Дождя, что заливает старый двор.
Спит женщина одна длинноволосая
И пёс со странным именем Ленор.
Дождь льёт сто лет, как будто так завещано.
Две капли, обтекающих стакан,
Пересекают отраженье женщины
С губами, что припухшие слегка.
В такой же дождь судьбы невольным случаем
Я прибыл в ночь на Северный вокзал.
С тех пор одним вопросом странным мучаюсь:
Что здесь нашёл, (а может потерял?...)
И всё же здесь, оставшись без претензии,
Танцуя, напеваю: "тра -ля-ля!..."
Пёс, женщина и дождь в моей поэзии -
Всё, что нашёл в стране я...Voila...
Голосование:
Суммарный балл: 30
Проголосовало пользователей: 3
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Проголосовало пользователей: 3
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Голосовать могут только зарегистрированные пользователи
Вас также могут заинтересовать работы:
Отзывы:
Оставлен: 06 июля ’2010 20:58
Отлично!! Очень "по-французски"... Только посмотрите строчку "две капли, обтекающИХ стакан"! Всё-таки капли будут "обтекающИЕ"
|
OlgaS1
|
Оставлен: 06 июля ’2010 22:53
Оля! сынок прочитал по- французски - очень красиво звучит)))Нежно, лирично, но по русски более привычно для уха и с небольшой грустникой...прямо извечный сюжет "мужчина и женщина"... +10!
|
A_Na_Pa11
|
Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Трибуна сайта
Наш рупор
Интересные подборки: