-- : --
Зарегистрировано — 123 480Зрителей: 66 558
Авторов: 56 922
On-line — 22 487Зрителей: 4435
Авторов: 18052
Загружено работ — 2 123 973
«Неизвестный Гений»
О доброте и своевременной помощи
Пред. |
Просмотр работы: |
След. |
20 ноября ’2016 03:54
Просмотров: 14620
О ДОБРОТЕ И СВОЕВРЕМЕННОЙ ПОМОЩИ
(Великое в малом)
Сю Шань рассказывал: «Раб У Ши-цзюнь как-то подрался,
И был побит, перенести не в силах оскорбленье,
Решил найти местечко, где бы с жизнью он расстался,
И за деревней у могил нашёл уединенье.
Как вышел за околицу, то повстречал двух бесов,
Один сказал: «В колодец броситься – ведь так прекрасно»,
Другой: «Лучше – повеситься вам на опушке леса,
А лезть в колодец – намочить одежду лишь напрасно».
Тянуть стали к себе, а он не знал, что ему делать,
Но в это время с севера знакомый появился
Вэнь Куй, который по дороге мирно шёл весь в белом,
Он силой бесов разогнал, и за него вступился.
Повёл домой его. Ши-цзюнь вдруг словно пробудился,
Все мысли о самоубийстве тут же он оставил.
Вэнь Куй раньше повесился, тут вовремя явился,
И помощь другу оказал, на путь его наставил.
До этого они работали и вместе ели
У одного купца, обременённые долгами,
А после смерти Куя мать не поднялась с постели,
Ши-цюнь заботился о ней и помогал деньгами.
Так отплатил Вэнь Куй добром ему, и, жизнь спасая,
Прогнал проклятых бесов тех, на смерть его ведущих.
Пришёл аж с того света, его милость вспоминая.
История способна побудить к добру живущих».
Текст оригинала
從姪秀山言,奴子吳士俊嘗與人鬥,不勝,恚而求自盡。欲於村外覓僻地,甫出 柵,即有二鬼邀之。一鬼言投井佳,一鬼言自縊更佳,左右牽掣,莫知所適。俄有舊 識丁文奎者從北來,揮拳擊二鬼遁去,而自送士俊歸。士俊惘惘如夢醒,自盡之心頓 息。文奎亦先以縊死者。蓋二人同役於叔父栗甫公家。文奎歿後,其母嬰疾困臥,士 俊嘗助以錢五百,故以是報之。此余家近歲事,與《新齊諧》所記鍼工遇鬼略相似, 信鑿然有之。而文奎之求代而來,報恩而去,尤足以激薄俗矣。
Власов Владимир Фёдорович
(Великое в малом)
Сю Шань рассказывал: «Раб У Ши-цзюнь как-то подрался,
И был побит, перенести не в силах оскорбленье,
Решил найти местечко, где бы с жизнью он расстался,
И за деревней у могил нашёл уединенье.
Как вышел за околицу, то повстречал двух бесов,
Один сказал: «В колодец броситься – ведь так прекрасно»,
Другой: «Лучше – повеситься вам на опушке леса,
А лезть в колодец – намочить одежду лишь напрасно».
Тянуть стали к себе, а он не знал, что ему делать,
Но в это время с севера знакомый появился
Вэнь Куй, который по дороге мирно шёл весь в белом,
Он силой бесов разогнал, и за него вступился.
Повёл домой его. Ши-цзюнь вдруг словно пробудился,
Все мысли о самоубийстве тут же он оставил.
Вэнь Куй раньше повесился, тут вовремя явился,
И помощь другу оказал, на путь его наставил.
До этого они работали и вместе ели
У одного купца, обременённые долгами,
А после смерти Куя мать не поднялась с постели,
Ши-цюнь заботился о ней и помогал деньгами.
Так отплатил Вэнь Куй добром ему, и, жизнь спасая,
Прогнал проклятых бесов тех, на смерть его ведущих.
Пришёл аж с того света, его милость вспоминая.
История способна побудить к добру живущих».
Текст оригинала
從姪秀山言,奴子吳士俊嘗與人鬥,不勝,恚而求自盡。欲於村外覓僻地,甫出 柵,即有二鬼邀之。一鬼言投井佳,一鬼言自縊更佳,左右牽掣,莫知所適。俄有舊 識丁文奎者從北來,揮拳擊二鬼遁去,而自送士俊歸。士俊惘惘如夢醒,自盡之心頓 息。文奎亦先以縊死者。蓋二人同役於叔父栗甫公家。文奎歿後,其母嬰疾困臥,士 俊嘗助以錢五百,故以是報之。此余家近歲事,與《新齊諧》所記鍼工遇鬼略相似, 信鑿然有之。而文奎之求代而來,報恩而去,尤足以激薄俗矣。
Власов Владимир Фёдорович
Голосование:
Суммарный балл: 10
Проголосовало пользователей: 1
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Проголосовало пользователей: 1
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Голосовать могут только зарегистрированные пользователи
Вас также могут заинтересовать работы:
Отзывы:
Оставлен: 14 декабря ’2016 09:17
|
Vladdlena142
|
Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Трибуна сайта
Наш рупор
Интересные подборки: