11 сонет Шекспира
14 октября 2013 - Толстов Вячеслав
Богатство в прах уйдёт, а слава в дым,
Собою вновь лишь в детях расцветёшь.
Свежа кровь, если даришь молодым –
Её своей, под старость назовёшь.
И в этом – мудрость, красота и рост;
В другом – упадок, вялость, стынь телес;
Так думать – просто знать, что вымер род,
За век лишь, человеческий исчез.
Пусть те, кого Природа создала
Мурлом, профаном – сдохнут без детей;
Но лучшим она большее дала,
Дар, чтобы приумножить без затей.
Природа создала тебе печать,
Чтоб больше смог ты ею отмечать.
12 сонет Шекспира
14 октября 2013 - Толстов Вячеслав
Когда часов считаю мерный бой,
Прекрасный день уходит в злую ночь,
Когда на прах фиалки голубой,
Смотрю, на кудри с яркой сединой;
Вот вижу я деревья без листвы,
Когда-то укрывавшие стада,
Везут и сено, сжатое в снопы,-
Торчит седая, в клочьях, борода;
Тогда встаёт вопрос о красоте,
Уйдёт - и времена придут такие,
Всем пренебречь и подойти к черте,
И умирать, как подрастут другие.
Серп Времени пойдёт косить и жать,
Потомство будет спор с ним продолжать.
Sonnet 17
Сей стих в грядущем будет лжив, нелеп
Достоинствами высшими блеснуть.
Но видит небо – это только склеп,
Скрывающий твою живую суть.
Пусть описал я прелесть Ваших глаз,
Восход любовный яростно цветущим...
А назовут... набором лживых фраз,
Красивостями правде неприсущим.
Должна моя бумага пожелтеть
И устареть язык её, хоть тресни,
Когда поэт грядущий будет петь
Гекзаметром напыщенные песни.
Потомку если жить в тех временах -
Вдвойне и нам: и в детях, и в стихах.
Сонет Шекспира № 20
29 октября 2013 - Толстов Вячеслав
Девичьего Лицо твоё нежней,
Ты тонкой страсти мастер, господин,
С достоинством мужчины, что важней,
Когда у женщин грусть, тоска и сплин;
Взгляд ярче, пируэтов женских нет,
Красавца внешность озаряет свет,
О стати превосходной мой сонет:
Восторг - мужчинам, женщинам – привет.
Природа создала тебя таким,
Творя шедевр, прекрасное ценя
Но идеал свой сделала мужским,
Добавив нечто, но не для меня.
Для женских предназначен ты наград,
Твоя любовь – природы сущий клад.
*21 сонет Шекспира
Не схож я с рифмачами, Музу чью
Волнует в строчках броский макияж,
То к небу приравняют, то к ручью
Не образ получают, а муляж
Луны и солнца, брошки и кольца,
Цветов весны в диковинных лесах,
Пытаясь перечислить до конца
Картинность на земле и в небесах.
Мне истину позвольте написать;
Потом проверьте, если хватит сил,
Кто матерью рождён, мог так блистать
Как золото мерцающих светил?
О том болтают те, кто чтит молву,
Но я любви торговцем не слыву.
90
Что ж, отвернись сейчас, а не потом -
Мир заставляет под себя стелиться,
Заставь согнуться, с волей на поклон,
Но не потерей крайней, чтоб смириться.
Когда уснёт во мне печаль, оставь
В тылу у горя скорбную причину,
Сырое утро к ночи не добавь,
Оттягивая мысленно кончину.
Желаешь бросить, не бросай в хвосте,
Когда и мелких бед уже в избытке.
Приди с бедой – я сразу встречу те
Фортуны силы, в самой злобной пытке,
И это горе не сравнится с тем,
Что встретившись, расстанемся затем.
141
Поистине, я не люблю глазами,
Они изъяны подмечают в ней,
Но от любви, как будто, слепнут сами,
Чтоб, явному вразрез, любить сильней.
От языка, и уши не в восторге,
Её касанья не приятны мне,
А вкус и обоняние, как в торге,
На пире чувства, с ней наедине.
Ни пять умов, ни чувств, не могут, пять,
Внушить груди не быть настолько жарким,
Которое вернёт меня опять
Рабом её страстей, вассалом жалким.
Найду в чуме любовной свой успех:
Пусть будет наказанием наш грех.