-- : --
Зарегистрировано — 123 438Зрителей: 66 522
Авторов: 56 916
On-line — 14 402Зрителей: 2822
Авторов: 11580
Загружено работ — 2 123 355
«Неизвестный Гений»
Перевод: Йейтс, Уильям Батлер «Нет второй Трои»
Пред. |
Просмотр работы: |
След. |
06 июля ’2016 08:02
Просмотров: 15354
“No Second Troy” by William Butler Yeats
Нет смысла мне её винить
За то, что горем жизнь полна,
За то, что протянула нить
Из Трои в наши времена.
Когда невежественный люд,
Своих не соразмерив сил,
Греховный проложил маршрут,
Как непокорный блудный сын,
Что примирило бы её,
Красивую, как древний мир,
Чья чистая душа поёт,
С такими серыми, как мы?
Художнику не до картин,
Когда не кровь бурлит, а желчь
И нет возможности найти
Другую Трою, чтобы сжечь.
Нет смысла мне её винить
За то, что горем жизнь полна,
За то, что протянула нить
Из Трои в наши времена.
Когда невежественный люд,
Своих не соразмерив сил,
Греховный проложил маршрут,
Как непокорный блудный сын,
Что примирило бы её,
Красивую, как древний мир,
Чья чистая душа поёт,
С такими серыми, как мы?
Художнику не до картин,
Когда не кровь бурлит, а желчь
И нет возможности найти
Другую Трою, чтобы сжечь.
Голосование:
Суммарный балл: 0
Проголосовало пользователей: 0
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Проголосовало пользователей: 0
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Голосовать могут только зарегистрированные пользователи
Вас также могут заинтересовать работы:
Отзывы:
Нет отзывов
Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Трибуна сайта
Наш рупор
Интересные подборки: