-- : --
Зарегистрировано — 123 399Зрителей: 66 488
Авторов: 56 911
On-line — 15 532Зрителей: 3034
Авторов: 12498
Загружено работ — 2 122 536
«Неизвестный Гений»
Перевод: Уильям Шекспир "Весь мир - сцена"
Пред. |
Просмотр работы: |
След. |
04 мая ’2016 07:35
Просмотров: 15836
“All the World’ a Stage” by
William Shakespeare
Мир – это сцена, а народ – артисты.
Семь действий в каждой пьесе. Первый акт:
Младенец выползает голосистый,
Без маминой груди не спит никак.
Вот акт второй: теперь он мальчик резвый,
Который в школу нехотя ползёт.
Акт номер три: любовник чуть нетрезвый,
Доверчивый, но ветренный позёр.
Четвёртый акт: солдат идёт по сцене,
Блестит усов закрученная шерсть.
Он арбалетом в чужеземца целит,
Готовый и на подвиг, и на смерть.
Акт пятый: перед нами муж содидный,
Живот навыкат, бородЫ оклад.
И знает всё на свете, очевидно,
Раз истины талдычит всем подряд.
Акт номер шесть: в помятых панталонах,
В очках, под каждым глазом по мешку.
Облизываясь, смотрит на девчонок,-
Куда там, не угнаться старику.
Вот он дожил до действия седьмого:
Впадает в детство оскудевший мозг,
Зубов и сил, увы, совсем немного...
Так плавится свечи последний воск.
От переводчика:
Уильям, Вы не будете в обиде,
Когда спрошу, закончив пересказ:
Мы с Вашей «сцены» зрителя не видим,
А видит ли незримый Зритель нас?
William Shakespeare
Мир – это сцена, а народ – артисты.
Семь действий в каждой пьесе. Первый акт:
Младенец выползает голосистый,
Без маминой груди не спит никак.
Вот акт второй: теперь он мальчик резвый,
Который в школу нехотя ползёт.
Акт номер три: любовник чуть нетрезвый,
Доверчивый, но ветренный позёр.
Четвёртый акт: солдат идёт по сцене,
Блестит усов закрученная шерсть.
Он арбалетом в чужеземца целит,
Готовый и на подвиг, и на смерть.
Акт пятый: перед нами муж содидный,
Живот навыкат, бородЫ оклад.
И знает всё на свете, очевидно,
Раз истины талдычит всем подряд.
Акт номер шесть: в помятых панталонах,
В очках, под каждым глазом по мешку.
Облизываясь, смотрит на девчонок,-
Куда там, не угнаться старику.
Вот он дожил до действия седьмого:
Впадает в детство оскудевший мозг,
Зубов и сил, увы, совсем немного...
Так плавится свечи последний воск.
От переводчика:
Уильям, Вы не будете в обиде,
Когда спрошу, закончив пересказ:
Мы с Вашей «сцены» зрителя не видим,
А видит ли незримый Зритель нас?
Голосование:
Суммарный балл: 0
Проголосовало пользователей: 0
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Проголосовало пользователей: 0
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Голосовать могут только зарегистрированные пользователи
Вас также могут заинтересовать работы:
Отзывы:
Нет отзывов
Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Трибуна сайта
Наш рупор
Последний июль - https://www.neizvestniy-geniy.ru/cat/music/rock/2348992.html?author
Рупор будет свободен через:
24 мин. 27 сек.
Интересные подборки: