Когда Цзи Юнь в хранилище книг сверкой (1) занимался,
То наблюдать в Бишу шаньчжуань (2) мог времена все года,
Зиму - в год «динь-вэй», весну – в «жэнь-цзы», где он оставался,
А лето - в «цзы-ю», осень - в «у-шэнь (3), жил где без народа.
Всегда, когда на лодке до Вэньцзингэ (4) добирался,
Вид гор и вод там новый, совершенно необычный,
С оттенками деревьев перед взором открывался,
Каких нет в мире смертных, для людей всех непривычный.
В погоду ясную и пасмурную утром рано
И в сумерках всё принимает формы, очертанья
Такие, что принять их можно за игру обмана
Иль мимолётный странный сон из грёз и мечтаний.
И даже птицы и цветы там на картинках словно,
Но удивительна особенно трава живая,
В объятьях окаймляющая горный склон любовно,
Ковром зелёным шелковистым землю покрывая,
Где ровно всё, словно подстриженное ножницами,
Ни стебля, чтобы был других бы выше или ниже,
Садовник лишнее всё как б выдирал щипцами,
Всё под линейку стриг будто, при рассмотренье ближе.
Но если от ограды сделать в сторону два шага,
То всюду в беспорядке встанут заросли бурьяна,
Как будто изменялась палочкой волшебной мага
Окрестность, где уж нет очарованья и обмана.
Не для того ли небеса нам травы все рождали,
Прекрасные, и покрывали землю живой тканью,
По ним чтоб в размышлениях государи гуляли,
Как мудрецы по Небу, погружённые в мечтанья.
Примечание
1. …книг сверкой занимался – речь идёт о книгах, включённых в «Полной свод четырёх сокровищниц литературы», то есть, собрание книг императорской библиотеки, состоящей из 36 000 томов. Цзи Юнь был одним из главных редакторов каталогов этого собрания.
2. Бишу шаньчжуан – буквально «Поместье на горе для укрытия от жары» - походный дворец на территории провинции Жэхэ, построенный в 1704 году по приказу императора, правившего под девизом Канси.
3. Соответственно: зима 1787 года; весна 1792 года; лето 1789 года и осень 1788 года.
4. Вэньцзиньгэ – дворцовая библиотека в Бишу шаньчжуан, в которой хранился четвёртый экземпляр «Полного свода четырёх сокровищниц литературы».