-- : --
Зарегистрировано — 123 481Зрителей: 66 559
Авторов: 56 922
On-line — 22 384Зрителей: 4417
Авторов: 17967
Загружено работ — 2 124 010
«Неизвестный Гений»
Названный брат
Пред. |
Просмотр работы: |
След. |
08 марта ’2016 01:03
Просмотров: 16262
НАЗВАННЫЙ БРАТ
(Великое в малом)
Фань Хун-си жил в селе и как-то с лисом подружился,
Любил лис выпить, часто оба за вином встречались.
Фань звался братом, названным, и этим он гордился,
Так чуть ли не до потери сознанья напивались.
И вдруг лис к Фаню перестал ходить. Но как-то встретил
Случайно лиса в поле Фань, поросшим диким просом,
- «Ты почему бросил меня»? – пристал к нему вопросом.
Тут лис, считаясь братом, названным, ему ответил:
-Уж если человек жесток по отношенью к брату,
Родному, - с грустью молвил лис тут, головой качая,
Каким окажется он с братом, названным, не чаю».
И прочь пошёл. Почувствовал себя Фань виноватым,
Он с младшим своим братом начинал тогда судиться,
Никак с ним не хотел пойти в суде на мировую.
Лис, видимо, имел ввиду историю такую,
Где в «Песне о седой главе» Те-ая (1) говорится:
«За тысячу золотых монет,
Вы, как муж, завладели мной,
Только души моей цвет
Не добудешь такой ценой.
К тому же у вас есть жена,
Хорошо ли, чтоб их было две?
Ведь и так по ночам читает она
«Песнь о седой голове». (2)
Примечание
1. Ян Те-ай – прозвание поэта Ян Вэй-чжэня (1296 – 1370).
2. «Песнь о седой голове», о которой идёт речь в одноимённом стихотворении Ян Те-ая, была написана Чжо Вэнь-цзюнь – женой поэта Сыма Сян-жу (179 – 118 гг. до н. э.). Вопреки воле своего отца Чжо Вэнь-цзюнь вышла замуж за Сыма Сян-чжу; когда он решил взять в дом наложницу, Чжо Вэнь-цзюнь хотела с ним расстаться, так как любовь его к ней «исчерпалась». Этому и посвящена её «Песня о седой голове».
Оригинал текста
里人范鴻禧,與一狐友昵,狐善飲,范亦善飲,約為兄弟,恒相對醉眠。忽久 不至。一日,遇於秫田中,問:「何忽見棄?」狐掉頭曰:「親兄弟尚相殘,何有 於義兄弟耶?」不顧而去。蓋范方與弟訟也。楊鐵崖《白頭吟》曰:「買妾千黃金 ,許身不許心。使君自有婦,夜夜白頭吟。」與此狐所見正同。
Власов Владимир Фёдорович
(Великое в малом)
Фань Хун-си жил в селе и как-то с лисом подружился,
Любил лис выпить, часто оба за вином встречались.
Фань звался братом, названным, и этим он гордился,
Так чуть ли не до потери сознанья напивались.
И вдруг лис к Фаню перестал ходить. Но как-то встретил
Случайно лиса в поле Фань, поросшим диким просом,
- «Ты почему бросил меня»? – пристал к нему вопросом.
Тут лис, считаясь братом, названным, ему ответил:
-Уж если человек жесток по отношенью к брату,
Родному, - с грустью молвил лис тут, головой качая,
Каким окажется он с братом, названным, не чаю».
И прочь пошёл. Почувствовал себя Фань виноватым,
Он с младшим своим братом начинал тогда судиться,
Никак с ним не хотел пойти в суде на мировую.
Лис, видимо, имел ввиду историю такую,
Где в «Песне о седой главе» Те-ая (1) говорится:
«За тысячу золотых монет,
Вы, как муж, завладели мной,
Только души моей цвет
Не добудешь такой ценой.
К тому же у вас есть жена,
Хорошо ли, чтоб их было две?
Ведь и так по ночам читает она
«Песнь о седой голове». (2)
Примечание
1. Ян Те-ай – прозвание поэта Ян Вэй-чжэня (1296 – 1370).
2. «Песнь о седой голове», о которой идёт речь в одноимённом стихотворении Ян Те-ая, была написана Чжо Вэнь-цзюнь – женой поэта Сыма Сян-жу (179 – 118 гг. до н. э.). Вопреки воле своего отца Чжо Вэнь-цзюнь вышла замуж за Сыма Сян-чжу; когда он решил взять в дом наложницу, Чжо Вэнь-цзюнь хотела с ним расстаться, так как любовь его к ней «исчерпалась». Этому и посвящена её «Песня о седой голове».
Оригинал текста
里人范鴻禧,與一狐友昵,狐善飲,范亦善飲,約為兄弟,恒相對醉眠。忽久 不至。一日,遇於秫田中,問:「何忽見棄?」狐掉頭曰:「親兄弟尚相殘,何有 於義兄弟耶?」不顧而去。蓋范方與弟訟也。楊鐵崖《白頭吟》曰:「買妾千黃金 ,許身不許心。使君自有婦,夜夜白頭吟。」與此狐所見正同。
Власов Владимир Фёдорович
Голосование:
Суммарный балл: 0
Проголосовало пользователей: 0
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Проголосовало пользователей: 0
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Голосовать могут только зарегистрированные пользователи
Вас также могут заинтересовать работы:
Отзывы:
Нет отзывов
Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Трибуна сайта
Наш рупор
Интересные подборки: