-- : --
Зарегистрировано — 123 332Зрителей: 66 421
Авторов: 56 911
On-line — 12 205Зрителей: 2394
Авторов: 9811
Загружено работ — 2 122 184
«Неизвестный Гений»
Непредсказуемое гадание
Пред. |
Просмотр работы: |
След. |
28 февраля ’2016 01:19
Просмотров: 16131
НЕПРЕДСКАЗУЕМОЕ ГАДАНИЕ
(Великое в малом)
Гаданья способ есть такой, знаком любому магу,
Пяти лет мальчика глядеть на стену заставляют,
А на стене приклеивают белую бумагу,
И амулет на ней, дух вызывающий, сжигают.
Наверняка, он видит, то, что никому не видно,
Как на бумаге зеркало большое возникает,
Проходят люди там из будущего, очевидно,
Похожие на тени. Так о будущем гадают.
Пан Доу-шу владел искусством этого гаданья,
Одни студент, его знакомый, воспылал желаньем
К одной красавице, и попросил дать предсказанье,
Удастся ли ему сойтись с предметом воздыханья.
- «Но разве духам можно докучать таким влеченьем? -
Услышав его просьбу, Пан До-шоу удивился.
Студент настаивать стал, погадать маг согласился.
И мальчик, долго всматриваясь, произнёс реченье:
- «Беседку вижу я, а в ней стоит лежанка где-то,
На ней же Третья госпожа сидит в обнимку, плача,
С каким-то человеком молодым, и не иначе».
А Третья госпожа - покойная жена студента.
Студент стал обвинять мальца во лжи. Тут рассмеялся
Пан Доу-шу, сказав: «Я тоже её вижу ясно,
В беседке есть ещё дощечка с надписью прекрасной,
Малыш читать не может, грамоте не обучался».
Студент спросил сердито: «Как ты это понимаешь»?
И маг, студента друг, сказал: «Написано: «Другому
Не делай ничего того, себе что не желаешь».
Студент, обиженный, смолчал и выбежал из дома.
Все говорили: «Амулет маг сжёг не настоящий,
Заранее смог подкупить мальчишку пирожками,
Поэтому сказал, что и хотел тут говорящий,
Предотвратить ошибку чтобы, мальчика словами».
Вполне правдоподобное ведь это объяснение,
Хоть говорят, что над людьми и грешно надсмехаться,
Зато Доу-шу так высказал предостереженье,
Чтоб его друг и впредь мог верным долгу оставаться.
Текст оригинала
世有圓光術,張素紙於壁,焚符召神,使五六歲童子視之,童子必見紙上突現 大圓鏡,鏡中人物歷歷,示未來之事,猶卦影也。但卦影隱示其象,此則明著其形 耳。龐鬥樞能此術,某生素與鬥樞狎,嘗覬覦一婦,密祈鬥樞圓光,觀諧否。鬥樞 駭曰:「此事豈可瀆鬼神!」固強之。不得已勉為焚符,童子注視良久,曰:「見 一亭子,中設一榻,三娘子與一少年坐其上。」三娘子者,某生之亡妾也。方詬責 童子妄語,鬥樞大笑曰:「吾亦見之,亭中尚有一匾,童子不識字耳。」怒問:「 何字?」曰:「『己所不欲』四字也。」某生默然拂衣去。或曰:「鬥樞所焚實非 符。先以餅餌誘童子,教作是語。」是殆近之。雖曰惡謔,要未失朋友規過之義也 。
Власов Владимир Фёдорович
(Великое в малом)
Гаданья способ есть такой, знаком любому магу,
Пяти лет мальчика глядеть на стену заставляют,
А на стене приклеивают белую бумагу,
И амулет на ней, дух вызывающий, сжигают.
Наверняка, он видит, то, что никому не видно,
Как на бумаге зеркало большое возникает,
Проходят люди там из будущего, очевидно,
Похожие на тени. Так о будущем гадают.
Пан Доу-шу владел искусством этого гаданья,
Одни студент, его знакомый, воспылал желаньем
К одной красавице, и попросил дать предсказанье,
Удастся ли ему сойтись с предметом воздыханья.
- «Но разве духам можно докучать таким влеченьем? -
Услышав его просьбу, Пан До-шоу удивился.
Студент настаивать стал, погадать маг согласился.
И мальчик, долго всматриваясь, произнёс реченье:
- «Беседку вижу я, а в ней стоит лежанка где-то,
На ней же Третья госпожа сидит в обнимку, плача,
С каким-то человеком молодым, и не иначе».
А Третья госпожа - покойная жена студента.
Студент стал обвинять мальца во лжи. Тут рассмеялся
Пан Доу-шу, сказав: «Я тоже её вижу ясно,
В беседке есть ещё дощечка с надписью прекрасной,
Малыш читать не может, грамоте не обучался».
Студент спросил сердито: «Как ты это понимаешь»?
И маг, студента друг, сказал: «Написано: «Другому
Не делай ничего того, себе что не желаешь».
Студент, обиженный, смолчал и выбежал из дома.
Все говорили: «Амулет маг сжёг не настоящий,
Заранее смог подкупить мальчишку пирожками,
Поэтому сказал, что и хотел тут говорящий,
Предотвратить ошибку чтобы, мальчика словами».
Вполне правдоподобное ведь это объяснение,
Хоть говорят, что над людьми и грешно надсмехаться,
Зато Доу-шу так высказал предостереженье,
Чтоб его друг и впредь мог верным долгу оставаться.
Текст оригинала
世有圓光術,張素紙於壁,焚符召神,使五六歲童子視之,童子必見紙上突現 大圓鏡,鏡中人物歷歷,示未來之事,猶卦影也。但卦影隱示其象,此則明著其形 耳。龐鬥樞能此術,某生素與鬥樞狎,嘗覬覦一婦,密祈鬥樞圓光,觀諧否。鬥樞 駭曰:「此事豈可瀆鬼神!」固強之。不得已勉為焚符,童子注視良久,曰:「見 一亭子,中設一榻,三娘子與一少年坐其上。」三娘子者,某生之亡妾也。方詬責 童子妄語,鬥樞大笑曰:「吾亦見之,亭中尚有一匾,童子不識字耳。」怒問:「 何字?」曰:「『己所不欲』四字也。」某生默然拂衣去。或曰:「鬥樞所焚實非 符。先以餅餌誘童子,教作是語。」是殆近之。雖曰惡謔,要未失朋友規過之義也 。
Власов Владимир Фёдорович
Голосование:
Суммарный балл: 0
Проголосовало пользователей: 0
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Проголосовало пользователей: 0
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Голосовать могут только зарегистрированные пользователи
Вас также могут заинтересовать работы:
Отзывы:
Нет отзывов
Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Трибуна сайта
Наш рупор
Интересные подборки: