Пред.
|
Просмотр работы: |
След.
|
15 февраля ’2016
01:50
Просмотров:
16246
ЛЮБОВАНИЕ ЦВЕТАМИ
(Великое в малом)
У господина Чжан Сюэ-фэна расцвели пионы,
В саду. Слуга Ли Гуй пройтись решил, когда все спали,
Увидел вдруг у кипариса, как под сенью кроны,
Опершись на перила, там две женщины стояли.
- «Прекрасные они особенно при свете лунном,
Какой цвет изумительный! - одна из них сказала. -
В местах этих цветов таких обычно крайне мало,
В саду их всего больше лишь у господина Туна».
Ли Гуй тут понял, что к ним это лисы в сад залезли,
Схватил он черепицу, кинул в них, чтоб не глядели,
И в то же самое мгновение они исчезли,
Но тут же градом кирпичи к ним в окна полетели.
На окнах переплёты все повреждены камнями,
Весь спящий дом разбужен был таким шумом, ужасным,
Чжан Сюэ-фэн из дома вышел сам в халате, красном,
И видя всё, в сердцах воскликнул, разведя руками:
- «Красавицы как могут с утончённостью такою,
В которых есть умение цветами любоваться,
Слагать стихи, и ночью восхищаются луною,
Людишкам ничтожным, так падая, уподобляться»?
Ведь это значит, «убивать всю красоту пейзажа» (1),
Он не успел сказать, как тишина вдруг воцарилась,
- Вульгарность обывательская чужда лисам даже», -
Заметил с облегченьем он, когда всё разрешилось.
Примечание
1. … «убивать красоту пейзажа» - В «Изречениях» поэта IX в. Ли Шан-иня есть выражение: «Будничное убивает красоту пейзажа».
Текст оригинала
外祖雪峰張公家,牡丹盛開。家奴李桂,夜見二女憑闌立,其一曰:「月色殊 佳。」其一曰:「此間絕少此花,惟佟氏園與此數株耳。」桂知是狐,擲片瓦擊之 ,忽不見。俄而磚石亂飛,窗櫺皆損,雪峰公自往視之,拱手曰:「賞花韻事,步 月雅人,奈何與小人較量,致殺風景?」語訖寂然。公歎曰:「此狐不俗。」
Власов Владимир Фёдорович
Голосование:
Суммарный балл: 0
Проголосовало пользователей: 0
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Голосовать могут только зарегистрированные пользователи
Вас также могут заинтересовать работы:
Отзывы:
Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи