-- : --
Зарегистрировано — 123 453Зрителей: 66 533
Авторов: 56 920
On-line — 4 644Зрителей: 893
Авторов: 3751
Загружено работ — 2 123 736
«Неизвестный Гений»
ЯДОВИТОЕ ДРЕВО. По Уильяму Блейку
Пред. |
Просмотр работы: |
След. |
08 февраля ’2016 16:10
Просмотров: 16085
Фантастические видения посещали Блейка с измальства. Однажды в возрасте 8-10 лет
ему привиделось древо, на ветвях которого, словно звёзды в ночи, сияли ангельские крылья.
Необычные, сверхъестественные образы преследовали сознание художника всю жизнь, что и отразилось в основном на стиле его живописных работ. Однако Библия (в частности, поучающая Книга Иова) всегда оставалась главной путеводительницей в его жизни и творчестве.
Уильям Блейк, - английский поэт, художник, гравёр, мистик, - завоевал всеобщее признание лишь в 20-ом столетии, узревшем в его многогранных трудах новаторство и предвестие модернистских течений в искусстве.
В предлагаемом ниже переводе стихотворения Блейка «А Poison Tree» мне видится некая ассоциация с идеей его картины «Искушение и падение Евы».
На друга был я больно зол,
Не скрыл я гнева – гнев прошёл.
Врагу не выказал я злости –
И зацвели у гнева грозди.
С утра до ночи сам не свой
Я орошал мой гнев слезой,
Лукаво согревал улыбкой...
И вот итог затеи зыбкой:
На древе гнева в срок страды
Созрели яркие плоды.
И тут врага взяла досада,
Что не его они услада.
Не в силах жадность превозмочь,
Он к яблони прокрался в ночь.
Нашёл я вора утром рано:
Под древом спал он бездыханно.
Илл.: Портрет У. Блейка (худ. Джон Линнелл (1792 - 1882).
ему привиделось древо, на ветвях которого, словно звёзды в ночи, сияли ангельские крылья.
Необычные, сверхъестественные образы преследовали сознание художника всю жизнь, что и отразилось в основном на стиле его живописных работ. Однако Библия (в частности, поучающая Книга Иова) всегда оставалась главной путеводительницей в его жизни и творчестве.
Уильям Блейк, - английский поэт, художник, гравёр, мистик, - завоевал всеобщее признание лишь в 20-ом столетии, узревшем в его многогранных трудах новаторство и предвестие модернистских течений в искусстве.
В предлагаемом ниже переводе стихотворения Блейка «А Poison Tree» мне видится некая ассоциация с идеей его картины «Искушение и падение Евы».
На друга был я больно зол,
Не скрыл я гнева – гнев прошёл.
Врагу не выказал я злости –
И зацвели у гнева грозди.
С утра до ночи сам не свой
Я орошал мой гнев слезой,
Лукаво согревал улыбкой...
И вот итог затеи зыбкой:
На древе гнева в срок страды
Созрели яркие плоды.
И тут врага взяла досада,
Что не его они услада.
Не в силах жадность превозмочь,
Он к яблони прокрался в ночь.
Нашёл я вора утром рано:
Под древом спал он бездыханно.
Илл.: Портрет У. Блейка (худ. Джон Линнелл (1792 - 1882).
Голосование:
Суммарный балл: 0
Проголосовало пользователей: 0
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Проголосовало пользователей: 0
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Голосовать могут только зарегистрированные пользователи
Вас также могут заинтересовать работы:
Отзывы:
Нет отзывов
Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Трибуна сайта
Наш рупор
Интересные подборки: