Пред.
|
Просмотр работы: |
След.
|
08 февраля ’2016
02:17
Просмотров:
16041
ВОЛШЕБНЫЙ ВЕНИК
(Великое в малом)
Слуги мать Ван Тин-ю рассказывала, что случалось
Нечто немыслимое часто на кануне года
У мага из Цинсяня, женщина раз постучалась,
Цветами торговавшая в разнос среди народа.
- «Давно стою я у ворот, а деньги не выносят,
За те цветы, что продала вам, наконец, дождалась», –
Сказала, когда дверь открыли ей, но оказалось,
Цветы не покупал никто, а та с них деньги просит.
Однако женщина настаивала, что купила
С косичками девчонка все, что у неё остались.
Тут суматоха поднялась, все у ворот собрались,
Старуха выбежала с кухни и всем заявила:
- «Вот чудеса поистине уж! В веник мне воткнули
Цветков с полдюжины. Мне этого не доставало»!
Цветы были из тех же, женщина что торговала.
Из веника изъяли их и женщине вернули.
Тот веник в печку бросили, крик начал раздаваться,
Из веника кровь потекла и тонко заструилась.
От оболочки если нечисть уж освободилась,
То жизненный свой дух должна питать и продолжаться.
Зачем ей было совершать такие превращенья,
Чтоб люди узнавали, и её уничтожали?
Ведь привела она сама себя к уничтоженью,
Не лучше ль было жить спокойно, чтоб тебя не знали?
На свете люди есть, что ничего не совершили,
Кричат всем об успехах, а добившись их, скрывают,
Подобно нечисти, что жизни в доме том лишили.
И гибнут те, вниманье на себя что обращают.
Текст оригинала
奴子王廷佑之母言,青縣一民家,歲除日,有賣通草花者叩門呼曰:「佇立久 矣,何花錢尚不送出耶?」詰問家中,實無人買花。而賣者堅執一垂髻女子持入。 乃正紛擾間,聞一老媼急呼曰:「真大怪事,廁中敝帚柄上插花數朵也!」 驗取, 果適所持入,乃銼而焚之,呦呦有聲,血出如縷。此魅既解化形,即應潛養靈氣, 何乃作此變異,使人知而殲除,豈非自取其敗耶?天下未有所成,先自炫耀;甫有 所得,不自韜晦者,類此帚也夫。
Власов Владимир Фёдорович
Голосование:
Суммарный балл: 0
Проголосовало пользователей: 0
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Голосовать могут только зарегистрированные пользователи
Вас также могут заинтересовать работы:
Отзывы:
Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи