Пред.
|
Просмотр работы: |
След.
|
16 декабря ’2015
02:34
Просмотров:
16280
Наказанье за творимое зло исподтишка
(Великое в малом)
Один студент, придя домой в прекрасном настроенье,
Позвал жену с наложницей, но те не отозвались,
Спросил слуг, где они, те молвили: «Они собрались
И с юношей отправились в восточном направленье».
Студент схватил меч и за ними в гневе устремился,
Догнав в пути, им головы отсечь имел желанье,
Но юноша в монаха, в красной в рясе (1), превратился,
Шёл с посохом и миской он для сбора подаяний.
И посохом ударил по мечу, сказав степенно:
- «Ты ничего не понял, гнев твой разум застилает,
В тебе так много зависти ко всем обыкновенной,
Что ты погряз в ней, и она прозреть тебе мешает.
Творишь исподтишка зло, и о выгоде печёшься,
И слишком много хитростей душа твоя скрывает,
Ведь духи отвращение к злу, скрытому, питают,
А ты собой гордишься, и пред всеми зазнаёшься.
Поэтому на Небе было принято решенье,
Чтоб эти женщины твои грехи все отмолили,
И вымолили бы у духов для тебя прощенье,
В чём же, скажи, вина их, что они так поступили»?
Сказав слова эти, старик исчез, как приведенье,
Студент повёз женщин домой, погруженный в молчанье.
А женщины, как бы опомнившись, пришли в сознанье,
Студенту рассказали о случившемся виденье:
- «Не знали, и не слышали об юноше мы этом,
Как до него бы не было нам никакого дела,
Но словно бы во сне за ним поехали мы следом,
Как будто бы растерянность вдруг нами овладела».
Об этом случае также соседи рассуждали:
- «Они сбежали же не из развратных побуждений,
Бежать иль спрятаться у них ведь не было стремления,
Как видно, духи за грехи студента покарали».
Примечание
1. Монах в красной рясе – Буддийские монахи по правилам носили рубища серого цвета. Красная ряса свидетельствует о принадлежности старого монаха к красной секте ламаистов.
Текст оригинала:
有某生在家,偶晏起,呼妻妾不至。問小婢,云:「並隨一少年南去矣。」 露刃追及,將駢斬之,少年忽不見。有老僧衣紅袈裟,一手托缽一手振錫杖,格 其刀,曰:「汝尚不悟耶?汝利心太重,忮忌心太重,機巧心太重,而能使人終 不覺。鬼神忌隱惡,故判是二婦,使作此以報汝。彼何罪焉?」言訖亦隱。生默 然引歸。二婦云:「少年初不相識,亦未相悅,忽惘然如夢,隨之去。」鄰里亦 曰:「二婦非淫奔者,又素不相得,豈肯隨一人?且淫奔必避人,豈有白晝公行 ,緩步待追者耶?」其為神譴,信矣,然終不能名其惡,真隱惡哉。
Власов Владимир Фёдорович
Голосование:
Суммарный балл: 0
Проголосовало пользователей: 0
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Голосовать могут только зарегистрированные пользователи
Вас также могут заинтересовать работы:
Отзывы:
Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи