-- : --
Зарегистрировано — 123 456Зрителей: 66 536
Авторов: 56 920
On-line — 11 131Зрителей: 2164
Авторов: 8967
Загружено работ — 2 123 876
«Неизвестный Гений»
Что предписано Господом, постигнет
Пред. |
Просмотр работы: |
След. |
09 декабря ’2015 18:22
Просмотров: 16423
«Скажи: «Ничто нас не постигнет, кроме
Как то, предписано уже что Богом,
[Ему лишь то известно изначально,
Не знает в жизни человек о многом].
[Бог знает, кто и как вперед пойдет,
Дойдет ли он до цели сокровенной.
И знает, кто отступит, согрешит,
Кто будет отрицать все откровенно].
Творец – наш покровитель [в двух мирах,
И не страшит нас потому ничто.
Мы с верой в сердце боремся за мир,
Назад не повернет средь нас никто].
И именно на Бога пусть [всегда]
Муъмины полагаются [всем сердцем.
И сделав все, что в силах, уповают,
Бог даст итог хороший боговерцам]» (Св. Коран, 9:51).
«Скажи: «Не постигнет нас ничто, кроме как то, что уже предписано Богом [изначально Ему известно, нами не регулируемо, а весь вопрос касательно нас самих лишь в том, как, с какими чувствами и действиями мы преодолеем эти неприятности: претендуя на что-то высокое в мирском и в вечном или ступень за ступенью опускаясь вниз, слабея волей и духом]. Покровитель наш — Творец [а потому нас не страшат обстоятельства]. И именно на Аллаха (Бога, Господа) пусть полагаются верующие (муъмины) [делая при этом все от них зависящее и особо уповая на Бога в том, что вне их сил и возможностей]» (Св. Коран, 9:51).
3.12.2015
Перевод с арабского и толкование: Шамиль Аляутдинов, руководитель научного совета Духовного управления мусульман Европейской части России, выдающийся российский мусульманский богослов, автор многочисленных книг по исламской тематике.
В скобках приведены пояснения, уточнения, толкование.
Как то, предписано уже что Богом,
[Ему лишь то известно изначально,
Не знает в жизни человек о многом].
[Бог знает, кто и как вперед пойдет,
Дойдет ли он до цели сокровенной.
И знает, кто отступит, согрешит,
Кто будет отрицать все откровенно].
Творец – наш покровитель [в двух мирах,
И не страшит нас потому ничто.
Мы с верой в сердце боремся за мир,
Назад не повернет средь нас никто].
И именно на Бога пусть [всегда]
Муъмины полагаются [всем сердцем.
И сделав все, что в силах, уповают,
Бог даст итог хороший боговерцам]» (Св. Коран, 9:51).
«Скажи: «Не постигнет нас ничто, кроме как то, что уже предписано Богом [изначально Ему известно, нами не регулируемо, а весь вопрос касательно нас самих лишь в том, как, с какими чувствами и действиями мы преодолеем эти неприятности: претендуя на что-то высокое в мирском и в вечном или ступень за ступенью опускаясь вниз, слабея волей и духом]. Покровитель наш — Творец [а потому нас не страшат обстоятельства]. И именно на Аллаха (Бога, Господа) пусть полагаются верующие (муъмины) [делая при этом все от них зависящее и особо уповая на Бога в том, что вне их сил и возможностей]» (Св. Коран, 9:51).
3.12.2015
Перевод с арабского и толкование: Шамиль Аляутдинов, руководитель научного совета Духовного управления мусульман Европейской части России, выдающийся российский мусульманский богослов, автор многочисленных книг по исламской тематике.
В скобках приведены пояснения, уточнения, толкование.
Голосование:
Суммарный балл: 0
Проголосовало пользователей: 0
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Проголосовало пользователей: 0
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Голосовать могут только зарегистрированные пользователи
Вас также могут заинтересовать работы:
Отзывы:
Нет отзывов
Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Трибуна сайта
Наш рупор
Интересные подборки: