-- : --
Зарегистрировано — 123 448Зрителей: 66 528
Авторов: 56 920
On-line — 13 369Зрителей: 2627
Авторов: 10742
Загружено работ — 2 123 586
«Неизвестный Гений»
Перемещенье вещи
Пред. |
Просмотр работы: |
След. |
06 декабря ’2015 00:56
Просмотров: 16558
Искусство перемещать вещи
(Великое в малом)
Нужны сноровка и смекалка в магии искусства
Актёрам, так и магам, чтобы находить ответы
На все загадки, разбираться в проявленьях чувства,
И то же самое – в перемещении предметов.
Один гостивший маг с вином рюмку на стол поставил,
А рюмка полная была, ликёр переливался,
Затем с большою силой по столу рукой ударил,
Так, что край рюмки на поверхности стола остался.
Когда пощупали её, дна не было заметно,
Потом на своё место она выбралась обратно.
Он пользовался тайнами чудес от всех секретно,
И проявлял в гостях такую ловкость многократно.
Раз как-то приподнял большое с рыбным фаршем блюдо,
Затем толкнул его, то неожиданно исчезло,
Он приказал ему вернуться, но случилось чудо,
Как объяснил он, это блюдо с фаршем в шкаф залезло.
Шкаф полон разных был вещей, впритык всё находилось,
Как видно, в эту тесноту не мог фарш поместиться,
Решили гости шкаф открыть, чтоб в этом убедиться,
Но блюдо на столе само собой вдруг появилось.
И разве это не пример вещей перемещенья?
По мысли кажется, что не должно это случаться,
Ведь невозможно этому придумать объясненье,
И как у мага всё такое может получаться?
На деле же выходит, что такое всё ж бывает,
Но как так получается, что вещи исчезают?
Как будто, пустотой став, в пустоту они вползают,
Когда мысль в ней отсутствие всего предполагает.
А может, чудеса все – горных духов ухищренья,
Тех, вещи что воруют и людей всех похищают?
Живёт кто в пустоте, тот может обладать уменьем
В себе всё прятать. А концы все мастерски скрывают.
Но есть такие, кто способен изгонять всех духов,
И лисья чары разрушать, благодаря искусству,
Даосов мастерство такое, что согласно слухов,
Способны они делать то, что не подвластно чувству.
Даос ведь мастерством своим всех духов приручает,
Тот, кто умеет изгонять, и приручать умеет,
Поэтому всё знает то, что пустота скрывает,
И всем, что в ней сокрыто или прячется, владеет.
Ему, в его проникновеньях, мир любой удобен,
Он духами, как подданными в царстве, управляет,
Тот, кто крадёт людей, и для людей украсть способен,
Кто проникает в пустоту, границ не ощущает.
Текст оригинала:
戲術皆手法捷耳。然亦實有搬運術。憶小時在外祖雪峰先生家,一術士置杯 酒於案,舉掌捫之,杯陷入案中,口與案平,然捫案不見杯底。少選取出,案如 故。此或障目法也。又舉魚膾一巨碗,拋擲空中不見,令其取回,則曰:「不能 矣。在書室畫廚夾屜中,公等自取耳。」時以賓從雜沓,書室多古器,已嚴扃。 且夾屜高僅二寸,碗高三四寸許,斷不可入。疑其妄,姑呼鑰啟視,則碗置案上 ,換貯佛手五。原貯佛手之盤,乃換貯魚膾,藏夾屜中,是非搬運術乎?理所必 無,事所或有,類如此。然實亦理之所有。狐怪山魈,盜取人物,不為異;能劾 禁狐怪山魈者,亦不為異;既能劾禁,即可以役使,既能盜取人物,即可以代人 取物,夫又何異焉?
Власов Владимир Фёдорович
(Великое в малом)
Нужны сноровка и смекалка в магии искусства
Актёрам, так и магам, чтобы находить ответы
На все загадки, разбираться в проявленьях чувства,
И то же самое – в перемещении предметов.
Один гостивший маг с вином рюмку на стол поставил,
А рюмка полная была, ликёр переливался,
Затем с большою силой по столу рукой ударил,
Так, что край рюмки на поверхности стола остался.
Когда пощупали её, дна не было заметно,
Потом на своё место она выбралась обратно.
Он пользовался тайнами чудес от всех секретно,
И проявлял в гостях такую ловкость многократно.
Раз как-то приподнял большое с рыбным фаршем блюдо,
Затем толкнул его, то неожиданно исчезло,
Он приказал ему вернуться, но случилось чудо,
Как объяснил он, это блюдо с фаршем в шкаф залезло.
Шкаф полон разных был вещей, впритык всё находилось,
Как видно, в эту тесноту не мог фарш поместиться,
Решили гости шкаф открыть, чтоб в этом убедиться,
Но блюдо на столе само собой вдруг появилось.
И разве это не пример вещей перемещенья?
По мысли кажется, что не должно это случаться,
Ведь невозможно этому придумать объясненье,
И как у мага всё такое может получаться?
На деле же выходит, что такое всё ж бывает,
Но как так получается, что вещи исчезают?
Как будто, пустотой став, в пустоту они вползают,
Когда мысль в ней отсутствие всего предполагает.
А может, чудеса все – горных духов ухищренья,
Тех, вещи что воруют и людей всех похищают?
Живёт кто в пустоте, тот может обладать уменьем
В себе всё прятать. А концы все мастерски скрывают.
Но есть такие, кто способен изгонять всех духов,
И лисья чары разрушать, благодаря искусству,
Даосов мастерство такое, что согласно слухов,
Способны они делать то, что не подвластно чувству.
Даос ведь мастерством своим всех духов приручает,
Тот, кто умеет изгонять, и приручать умеет,
Поэтому всё знает то, что пустота скрывает,
И всем, что в ней сокрыто или прячется, владеет.
Ему, в его проникновеньях, мир любой удобен,
Он духами, как подданными в царстве, управляет,
Тот, кто крадёт людей, и для людей украсть способен,
Кто проникает в пустоту, границ не ощущает.
Текст оригинала:
戲術皆手法捷耳。然亦實有搬運術。憶小時在外祖雪峰先生家,一術士置杯 酒於案,舉掌捫之,杯陷入案中,口與案平,然捫案不見杯底。少選取出,案如 故。此或障目法也。又舉魚膾一巨碗,拋擲空中不見,令其取回,則曰:「不能 矣。在書室畫廚夾屜中,公等自取耳。」時以賓從雜沓,書室多古器,已嚴扃。 且夾屜高僅二寸,碗高三四寸許,斷不可入。疑其妄,姑呼鑰啟視,則碗置案上 ,換貯佛手五。原貯佛手之盤,乃換貯魚膾,藏夾屜中,是非搬運術乎?理所必 無,事所或有,類如此。然實亦理之所有。狐怪山魈,盜取人物,不為異;能劾 禁狐怪山魈者,亦不為異;既能劾禁,即可以役使,既能盜取人物,即可以代人 取物,夫又何異焉?
Власов Владимир Фёдорович
Голосование:
Суммарный балл: 0
Проголосовало пользователей: 0
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Проголосовало пользователей: 0
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Голосовать могут только зарегистрированные пользователи
Вас также могут заинтересовать работы:
Отзывы:
Нет отзывов
Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Трибуна сайта
Наш рупор
Интересные подборки: