-- : --
Зарегистрировано — 123 142Зрителей: 66 251
Авторов: 56 891
On-line — 20 513Зрителей: 4060
Авторов: 16453
Загружено работ — 2 119 395
«Неизвестный Гений»
Поэт-провидец
Пред. |
Просмотр работы: |
След. |
14 ноября ’2015 03:29
Просмотров: 16521
ПОЕТ-ПРОВИДЕЦ
(Великое в малом)
Раз рассказал Вэй-чжоу, как с провидцем он встречался,
Ему чрез реку Цяньтанцзян пришлось переправляться,
На джонку их монах буддийский без вещей поднялся,
Не поздоровавшись ни с кем, решил один остаться.
Он прислонился к мачте и весь путь хранил молчанье,
А на попытку в разговор втянуть, не откликался,
Смотрел всё в сторону, как будто мыслям предавался,
Иль погрузился взором внутренним в свои мечтанья.
Напрасно Фань Вэй-чжоу пытался с ним разговориться,
Вдруг в это время ветер паруса надул тугие,
Всё потемнело, волны в борта джонки стали биться,
Вей произнёс слова, на ум пришедшие, такие:
- «На джонку волны несутся бурно, и встречный ветер гребца страшит»…(1)
И тут монах вдруг произнёс, его мысль продолжая,
Как бы задумавшись, и в разговор с ним не вступая:
- «Зачем же на башне в наряде пурпурном по-прежнему дева стоит? (2)
Но на вопросы все монах не отвечал, как прежде,
А в это время уже джонка к берегу пристала,
И Вэй заметил, как вдали, вдруг башню видно стало,
На ней же - девушку, стоявшую в красной одежде.
Спросил монаха Вэй, про башню знает он откуда,
А тот сказал, что башню эту издали заметил,
Но видно не было, так как туман стоял повсюду,
Вэй понял, что монах на вопрос этот не ответил.
Не стал он выяснять причины этого обмана,
И догадавшись, что пред ним провидец, Вэй склонился,
Монах же, почести не приняв, молча удалился,
Решил Вэй: «Видно, это дар второго Ло Бинь-вана (3)».
Примечание:
1. На джонку волны… - в этой строке содержится намёк на легенду о жене купца, уехавшего по торговым делам и долго не возвращавшегося домой. Жена его поднялась на башню и ждала мужа, мечтая превратиться во встречный ветер, который, мешая движению джонок, воспрепятствовал бы мужьям уезжать от своих жён. От долгого ожидания женщина превратилась в скалу, наклонившуюся в ту сторону, откуда должен был вернуться муж.
2. Зачем же на башне… - в прочитанных монахом строках содержится намёк на ту же легенду.
3. Ло Бинь-ван – известный поэт (640 – 684)
Текст оригинала
范蘅洲言,昔渡錢塘江,有一僧附舟,逕置坐具,倚檣竿,不相問訊。與之 語,口漫應,目視他處,神意殊不屬。蘅洲怪其傲,亦不再言。時西風過急,蘅 洲偶得二句,曰:「白浪簸船頭,行人怯石尤。」下聯未屬,吟哦數四。僧忽閉 目微吟曰:「如何紅袖女,尚倚最高樓。」蘅洲不省所云,再與語,仍不答。比 繫纜,恰一少女立樓上,正著紅袖,乃大驚,再三致詰。曰:「偶望見耳。」然 煙水淼茫,廬舍遮映,實無望見理。疑其前知,欲作禮,則已振錫去。蘅洲惘然 莫測,曰:「此又一駱賓王矣。」
Власов Владимир Фёдорович
(Великое в малом)
Раз рассказал Вэй-чжоу, как с провидцем он встречался,
Ему чрез реку Цяньтанцзян пришлось переправляться,
На джонку их монах буддийский без вещей поднялся,
Не поздоровавшись ни с кем, решил один остаться.
Он прислонился к мачте и весь путь хранил молчанье,
А на попытку в разговор втянуть, не откликался,
Смотрел всё в сторону, как будто мыслям предавался,
Иль погрузился взором внутренним в свои мечтанья.
Напрасно Фань Вэй-чжоу пытался с ним разговориться,
Вдруг в это время ветер паруса надул тугие,
Всё потемнело, волны в борта джонки стали биться,
Вей произнёс слова, на ум пришедшие, такие:
- «На джонку волны несутся бурно, и встречный ветер гребца страшит»…(1)
И тут монах вдруг произнёс, его мысль продолжая,
Как бы задумавшись, и в разговор с ним не вступая:
- «Зачем же на башне в наряде пурпурном по-прежнему дева стоит? (2)
Но на вопросы все монах не отвечал, как прежде,
А в это время уже джонка к берегу пристала,
И Вэй заметил, как вдали, вдруг башню видно стало,
На ней же - девушку, стоявшую в красной одежде.
Спросил монаха Вэй, про башню знает он откуда,
А тот сказал, что башню эту издали заметил,
Но видно не было, так как туман стоял повсюду,
Вэй понял, что монах на вопрос этот не ответил.
Не стал он выяснять причины этого обмана,
И догадавшись, что пред ним провидец, Вэй склонился,
Монах же, почести не приняв, молча удалился,
Решил Вэй: «Видно, это дар второго Ло Бинь-вана (3)».
Примечание:
1. На джонку волны… - в этой строке содержится намёк на легенду о жене купца, уехавшего по торговым делам и долго не возвращавшегося домой. Жена его поднялась на башню и ждала мужа, мечтая превратиться во встречный ветер, который, мешая движению джонок, воспрепятствовал бы мужьям уезжать от своих жён. От долгого ожидания женщина превратилась в скалу, наклонившуюся в ту сторону, откуда должен был вернуться муж.
2. Зачем же на башне… - в прочитанных монахом строках содержится намёк на ту же легенду.
3. Ло Бинь-ван – известный поэт (640 – 684)
Текст оригинала
范蘅洲言,昔渡錢塘江,有一僧附舟,逕置坐具,倚檣竿,不相問訊。與之 語,口漫應,目視他處,神意殊不屬。蘅洲怪其傲,亦不再言。時西風過急,蘅 洲偶得二句,曰:「白浪簸船頭,行人怯石尤。」下聯未屬,吟哦數四。僧忽閉 目微吟曰:「如何紅袖女,尚倚最高樓。」蘅洲不省所云,再與語,仍不答。比 繫纜,恰一少女立樓上,正著紅袖,乃大驚,再三致詰。曰:「偶望見耳。」然 煙水淼茫,廬舍遮映,實無望見理。疑其前知,欲作禮,則已振錫去。蘅洲惘然 莫測,曰:「此又一駱賓王矣。」
Власов Владимир Фёдорович
Голосование:
Суммарный балл: 0
Проголосовало пользователей: 0
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Проголосовало пользователей: 0
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Голосовать могут только зарегистрированные пользователи
Вас также могут заинтересовать работы:
Отзывы:
Нет отзывов
Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Трибуна сайта
Наш рупор
Интересные подборки: