-- : --
Зарегистрировано — 123 432Зрителей: 66 517
Авторов: 56 915
On-line — 9 197Зрителей: 1784
Авторов: 7413
Загружено работ — 2 123 246
«Неизвестный Гений»
Бессмертный лис
Пред. |
Просмотр работы: |
След. |
28 июня ’2015 08:33
Просмотров: 17106
БЕССМЕРТНЫЙ ЛИС
(Великое в малом)
В природе тварей и людей породы все различны,
А лисы между этими стоят посередине,
Как и пути у мертвых и живых всегда отличны,
Ну, а вот лисы любят постоять на половине.
Идут бессмертные и бесы в разных направленьях,
А лисы выбирают путь обычно между ними,
У тварей и людей всегда свои есть устремленья,
Но лисы движутся только маршрутами своими.
Быть могут встречи с лисами и необычным делом,
Но можно и сказать, что встречи с лисами обычны,
У лис бывает, как людское, так и лисье тело,
Общенье с ними как привычно, так и не привычно.
Во времена династий Трёх (1) о них ещё не знали,
Но для вождя Чэнь Шэ (2) и утвержденья власти личной
Вещали голосом лисы, когда в стране восстали,
Уже в те времена лиса считалась необычной.
А в «Записях о разном» у У Цзюня (3) говорится:
«Учёный Ван Фа лису ранил, странную по виду,
А ночью дня того, когда во сне он смог забыться,
Старик пришёл, который жаловался на обиду».
С тех самых пор все люди стали с лисами общаться
Во времена династий Хань и Тан все говорили,
Что лисы часто повсеместно чудеса творили.
Уже тогда лиса могла в людей преображаться.
В Цанчжоу раз один наставник с лисом подружился,
И познакомил с этим лисом друга Ли Ши-туя,
Лис дом не так давно построил, в городе прижился,
Друзьями обзавёлся, жил, леченье практикуя.
У лиса был короткий торс, а вид - как у монаха,
А возрастом к годам шестидесяти приближался,
Шагал всегда он поступью широкого размаха,
Но скромен был, и в скромные одежды одевался.
Когда к нему пришёл Ши-туй, хозяин поклонился,
При этом был спокойно-безмятежного он вида.
- «Как самочувствие»? - почтительно осведомился,
Спросил после расспросов о цели его визита.
Сказал Ши-туй: «Я слышал многие о лисах мненья,
О тесных связях их со смертными и об их дружбе,
О том, что могут лисы занимать посты на службе,
Прошу эти рассеять вас мои недоуменья».
Лис отвечал с улыбкой: «В мире многие созданья
Рождает Небо, умножая их от века к веку,
И каждому дают определённое названье,
Лису зовут лисой, а человека – человеком.
Но что скрывать? Меж нами есть хорошие, плохие,
Как у людей, есть много благородных и порочных,
Ведь люди не скрывают же пороки все людские,
Зачем же лисам их скрывать, при всех науках точных».
Ши-туй тогда спросил: «Есть между лисами различья»?
- «Да, есть, - ответил лис, - зависит всё от воспитанья,
Способны лисы принимать различные обличья,
Но в суть вещей проникновенье – главное их знанье.
Всех проницательных из нас «биху» зовут обычно,
Как у людей, где грамотных начётчиков хватает,
Но средь крестьян, как водится, их встретить не привычно,
Однако грамоте у нас везде всех обучают».
- «А «биху» так рождаются премудрыми сначала»?
- «Зависит это от их категории ученья,
Те, кто родился, не постигнув всех познаний Дао,
Стают обычными, в людей не зная превращенья».
- «Так значит, кто постигнул Дао, может сохраняться,
Быть молодым? Но вот о вас в рассказах говорится,
Что среди вас есть старые. Так можно сомневаться
В искусстве вашем, что способны в вечности продлиться».
- «Под постиженьем Дао часто подразумевают
Ученье человеческое с точною наукой,
Но лисы, как и люди, старятся и умирают,
Болеют, развлекаются иль борются со скукой.
Средь них тоже есть высокого полёта птицы,
Те, кто способен высоко взлететь в своём ученье,
Как у людей есть устремлённые в науку лица,
Которое находят своим знаньям примененье.
Дисциплинируют они себя, и тренировкой
Пытаясь изменить себя до самых оснований,
Так совершенствуются в жизни, что своей сноровкой
Бессмертными стают путём накопленных всех знаний.
Но есть и те, кто волшебством людей всех завлекает,
Все, лёгким способом кто часто движется к успеху,
Кто чарами небесные законы нарушает,
Вреда много приносят, зрят на всё как на потеху».
- «А в чём ведении запреты, награды, наказанья,
И есть ли управления какая-то структура»?
- «Старейшины обычно посылают приказанья,
Но всё решает сонм - из высших духов верхотура.
А без запретов духи бы носились все повсюду,
Везде бы проникали, непотребности б чинили,
Тогда бы люди переставали удивляться чуду,
Дороги, кровы и замки все бесполезны б были».
- «Я слышал, - Ши-туй молвил, - как детей лисы рожали,
Но я не слышал, чтобы женщина лису родила».
Сказал лис: «Ну а что вы от влюбленных ожидали?
Ведь связь негласная всегда везде секрет хранила.
Чтоб у кого взять, да некому дать – так не бывает,
Закон естественный себе все чувства подчиняет,
И женщина сама себе ведь пару выбирает,
А что любовь людям даёт, того никто не знает».
- «Но почему своих селений вы не создаёте,
Одни - в домах, другие же на пустырях селятся?
И как вы о своём переселенье узнаёте,
И как места вы выбираете, чтобы остаться»?
- «Кто Дао не постиг, в звериной сущности остался,
Тому вдали от всех людей предписано скрываться,
Для них нет лучше мест, чем чащи, где можно питаться,
А кто Дао постиг, обычно в город направлялся.
Чей путь ввысь устремлён, тот в городе прожить сумеет,
Жить можно в захолустье, но в своём поместье личном,
Ведь семьи знатные дома за городом имеют,
А в них жить также хорошо, как в городе столичном.
Я не служу, держусь от всех властей на расстоянье,
И постоянно ум свой в обученье погружаю,
Так как считаю лучшим стилем жизни - Недеянье,
Таким путём иду я и бессмертье обретаю».
- «Я слышал, цель лис - побуждать всех к Дао обученью», -
Спросил Ши-туй. И лис ответил: «В этом – вся задача,
В пылу столетнего труда горим этим стремленьем,
Но прежде мы людьми желаем стать, и не иначе.
Когда в людей своё мы завершаем превращенье,
То начинаем углублять полученные знанья,
Вы, люди, без труда стаёте ими от рожденья,
Но время упускаете, чтоб получить познанья.
Мне жаль вас, время больше половины упустили,
И вы исчезнете, как сорняки на огороде,
И если б вы хоть чуточку бы поумнее были,
То научились бы продляться вечно на природе».
Ши-туй ушел домой расстроенным от этой речи,
Одно он понял, что полжизни он провёл напрасно,
На многое раскрыл глаза лис в ходе этой встречи,
Решил, что продолжать ему так дальше жить – ужасно.
Примечание
1. Три первые династии – имеется в виду династия Ся – первая (полулегендарная) династия в Китае (2205 - 1766 гг. до н. э.), с которой ведётся китайское летоисчисление, династия Шан или Инь (1766 – 1122 гг. до н. э.), и династия Чжоу (1122 – 247 гг. до н. э.).
2. В «Исторических записках» в разделе «Наследственные дома» Сыма Цянем приводится эпизод из «родословной Чэнь Шэ» во время крестьянского восстания III века до н. э., когда соратник Чэн Шэ – У-гуан «зажёг факел и поставил его на плетёнку; подражая голосу лисы, кричал: «Воспрянет великое княжество Чу, а Чэнь Шэ будет его государем».
3. У Цзюнь – писатель (469 – 520), автор «Записок о двенадцати областях» (Шиэр чжоу цзи), «Записей о разном из Западной столицы» (Сицзин цзацзи) и других сборников рассказов о необычном.
Власов Владимир Фёдорович
(Великое в малом)
В природе тварей и людей породы все различны,
А лисы между этими стоят посередине,
Как и пути у мертвых и живых всегда отличны,
Ну, а вот лисы любят постоять на половине.
Идут бессмертные и бесы в разных направленьях,
А лисы выбирают путь обычно между ними,
У тварей и людей всегда свои есть устремленья,
Но лисы движутся только маршрутами своими.
Быть могут встречи с лисами и необычным делом,
Но можно и сказать, что встречи с лисами обычны,
У лис бывает, как людское, так и лисье тело,
Общенье с ними как привычно, так и не привычно.
Во времена династий Трёх (1) о них ещё не знали,
Но для вождя Чэнь Шэ (2) и утвержденья власти личной
Вещали голосом лисы, когда в стране восстали,
Уже в те времена лиса считалась необычной.
А в «Записях о разном» у У Цзюня (3) говорится:
«Учёный Ван Фа лису ранил, странную по виду,
А ночью дня того, когда во сне он смог забыться,
Старик пришёл, который жаловался на обиду».
С тех самых пор все люди стали с лисами общаться
Во времена династий Хань и Тан все говорили,
Что лисы часто повсеместно чудеса творили.
Уже тогда лиса могла в людей преображаться.
В Цанчжоу раз один наставник с лисом подружился,
И познакомил с этим лисом друга Ли Ши-туя,
Лис дом не так давно построил, в городе прижился,
Друзьями обзавёлся, жил, леченье практикуя.
У лиса был короткий торс, а вид - как у монаха,
А возрастом к годам шестидесяти приближался,
Шагал всегда он поступью широкого размаха,
Но скромен был, и в скромные одежды одевался.
Когда к нему пришёл Ши-туй, хозяин поклонился,
При этом был спокойно-безмятежного он вида.
- «Как самочувствие»? - почтительно осведомился,
Спросил после расспросов о цели его визита.
Сказал Ши-туй: «Я слышал многие о лисах мненья,
О тесных связях их со смертными и об их дружбе,
О том, что могут лисы занимать посты на службе,
Прошу эти рассеять вас мои недоуменья».
Лис отвечал с улыбкой: «В мире многие созданья
Рождает Небо, умножая их от века к веку,
И каждому дают определённое названье,
Лису зовут лисой, а человека – человеком.
Но что скрывать? Меж нами есть хорошие, плохие,
Как у людей, есть много благородных и порочных,
Ведь люди не скрывают же пороки все людские,
Зачем же лисам их скрывать, при всех науках точных».
Ши-туй тогда спросил: «Есть между лисами различья»?
- «Да, есть, - ответил лис, - зависит всё от воспитанья,
Способны лисы принимать различные обличья,
Но в суть вещей проникновенье – главное их знанье.
Всех проницательных из нас «биху» зовут обычно,
Как у людей, где грамотных начётчиков хватает,
Но средь крестьян, как водится, их встретить не привычно,
Однако грамоте у нас везде всех обучают».
- «А «биху» так рождаются премудрыми сначала»?
- «Зависит это от их категории ученья,
Те, кто родился, не постигнув всех познаний Дао,
Стают обычными, в людей не зная превращенья».
- «Так значит, кто постигнул Дао, может сохраняться,
Быть молодым? Но вот о вас в рассказах говорится,
Что среди вас есть старые. Так можно сомневаться
В искусстве вашем, что способны в вечности продлиться».
- «Под постиженьем Дао часто подразумевают
Ученье человеческое с точною наукой,
Но лисы, как и люди, старятся и умирают,
Болеют, развлекаются иль борются со скукой.
Средь них тоже есть высокого полёта птицы,
Те, кто способен высоко взлететь в своём ученье,
Как у людей есть устремлённые в науку лица,
Которое находят своим знаньям примененье.
Дисциплинируют они себя, и тренировкой
Пытаясь изменить себя до самых оснований,
Так совершенствуются в жизни, что своей сноровкой
Бессмертными стают путём накопленных всех знаний.
Но есть и те, кто волшебством людей всех завлекает,
Все, лёгким способом кто часто движется к успеху,
Кто чарами небесные законы нарушает,
Вреда много приносят, зрят на всё как на потеху».
- «А в чём ведении запреты, награды, наказанья,
И есть ли управления какая-то структура»?
- «Старейшины обычно посылают приказанья,
Но всё решает сонм - из высших духов верхотура.
А без запретов духи бы носились все повсюду,
Везде бы проникали, непотребности б чинили,
Тогда бы люди переставали удивляться чуду,
Дороги, кровы и замки все бесполезны б были».
- «Я слышал, - Ши-туй молвил, - как детей лисы рожали,
Но я не слышал, чтобы женщина лису родила».
Сказал лис: «Ну а что вы от влюбленных ожидали?
Ведь связь негласная всегда везде секрет хранила.
Чтоб у кого взять, да некому дать – так не бывает,
Закон естественный себе все чувства подчиняет,
И женщина сама себе ведь пару выбирает,
А что любовь людям даёт, того никто не знает».
- «Но почему своих селений вы не создаёте,
Одни - в домах, другие же на пустырях селятся?
И как вы о своём переселенье узнаёте,
И как места вы выбираете, чтобы остаться»?
- «Кто Дао не постиг, в звериной сущности остался,
Тому вдали от всех людей предписано скрываться,
Для них нет лучше мест, чем чащи, где можно питаться,
А кто Дао постиг, обычно в город направлялся.
Чей путь ввысь устремлён, тот в городе прожить сумеет,
Жить можно в захолустье, но в своём поместье личном,
Ведь семьи знатные дома за городом имеют,
А в них жить также хорошо, как в городе столичном.
Я не служу, держусь от всех властей на расстоянье,
И постоянно ум свой в обученье погружаю,
Так как считаю лучшим стилем жизни - Недеянье,
Таким путём иду я и бессмертье обретаю».
- «Я слышал, цель лис - побуждать всех к Дао обученью», -
Спросил Ши-туй. И лис ответил: «В этом – вся задача,
В пылу столетнего труда горим этим стремленьем,
Но прежде мы людьми желаем стать, и не иначе.
Когда в людей своё мы завершаем превращенье,
То начинаем углублять полученные знанья,
Вы, люди, без труда стаёте ими от рожденья,
Но время упускаете, чтоб получить познанья.
Мне жаль вас, время больше половины упустили,
И вы исчезнете, как сорняки на огороде,
И если б вы хоть чуточку бы поумнее были,
То научились бы продляться вечно на природе».
Ши-туй ушел домой расстроенным от этой речи,
Одно он понял, что полжизни он провёл напрасно,
На многое раскрыл глаза лис в ходе этой встречи,
Решил, что продолжать ему так дальше жить – ужасно.
Примечание
1. Три первые династии – имеется в виду династия Ся – первая (полулегендарная) династия в Китае (2205 - 1766 гг. до н. э.), с которой ведётся китайское летоисчисление, династия Шан или Инь (1766 – 1122 гг. до н. э.), и династия Чжоу (1122 – 247 гг. до н. э.).
2. В «Исторических записках» в разделе «Наследственные дома» Сыма Цянем приводится эпизод из «родословной Чэнь Шэ» во время крестьянского восстания III века до н. э., когда соратник Чэн Шэ – У-гуан «зажёг факел и поставил его на плетёнку; подражая голосу лисы, кричал: «Воспрянет великое княжество Чу, а Чэнь Шэ будет его государем».
3. У Цзюнь – писатель (469 – 520), автор «Записок о двенадцати областях» (Шиэр чжоу цзи), «Записей о разном из Западной столицы» (Сицзин цзацзи) и других сборников рассказов о необычном.
Власов Владимир Фёдорович
Голосование:
Суммарный балл: 0
Проголосовало пользователей: 0
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Проголосовало пользователей: 0
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Голосовать могут только зарегистрированные пользователи
Вас также могут заинтересовать работы:
Отзывы:
Нет отзывов
Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Трибуна сайта
Наш рупор
Интересные подборки: