-- : --
Зарегистрировано — 123 405Зрителей: 66 493
Авторов: 56 912
On-line — 11 097Зрителей: 2160
Авторов: 8937
Загружено работ — 2 122 742
«Неизвестный Гений»
Беседа о бесах
Пред. |
Просмотр работы: |
След. |
21 июня ’2015 08:35
Просмотров: 17167
БЕСЕДА О СУЩЕСТВОВАНИИ БЕСОВ
(Великое в малом)
Гуляли Чжан Вэнь-фу и Чжу-ай ночью под луною,
По вечерам, встречаясь за вином, стихи слагали,
А после споры обо всём вели между собою,
Имея степени (1), студентов в школах обучали.
Они существованье отрицали чертовщины,
Конфуцианцами являясь, явного держались,
Считая, в сверхъестественное верить – нет причины,
И потому в реальности сил тёмных не боялись.
Той ночью на заброшенном подворье оказавшись,
Где тишина была и темнота и запустенье,
Не то, чтоб страшного во тьме чего-то испугавшись,
Тревогу ощутив, подумали о возвращенье.
- «В развалинах и у могил селятся часто бесы, -
Сказал Чжу-ай, - зачем нам в этом месте оставаться»?
Откуда не возьмись, вдруг появился из-за леса
Старик, на посох опиравшийся, к ним направлялся.
Он пригласил присесть обоих, высказав сужденье:
- «Я думаю, в живом миру откуда бесам взяться?
Разве не слышали вы Юань Чжаня (1) рассужденья?
Ведь вы – конфуцианцы и способны разобраться.
Зачем же верите вы глупой болтовне буддийской»? –
В ученье братьев Чэн (2) и Чжу Си (3) тут же углубился,
Блеснул знаньем поэзии возвышенной, им близкой,
Со всеми доводами их он сразу согласился.
Все аргументы изложил понятными словам
В изысканных метафорах, умно, красноречиво,
Сюцаи (1), слушая, кивали молча головами,
Потом старик им выпить предложил вина учтиво.
В беседе имени хозяина спросить забыли,
Но вот вдали раздалось колокольчиков звучанье,
Люд стадо гнал. Последними словами старца были:
- «Умершие обречены на вечное молчанье,
О бесах если б диспут тут не начал между нами,
И не коснулся бы иного в споре измеренья,
То вряд ли скоротал я вечер за беседой с вами,
Пора расстаться нам, прошу за спешку извиненья.
Ведь если б бесов я не отрицал существованье,
То вряд ли задержал я ночью вас хоть на минутку,
А так мы насладились мудрости очарованьем,
Почтительнейше вас прошу не сетовать за шутку».
Мгновенье и старик исчез, виденье испарилось,
В той местности мужей учёных жило очень мало,
Неподалёку Дун Ку-жу могила находилась,
В ту ночь пред ними, видимо, душа его предстала.
Примечания
1. В старом Китае «сюцай» - первая (низшая) учёная ступень, получаемая лицами, сдавшими экзамен, который проводился в главном городе уезда или области. Экзамен на вторую степень - «цзюйжэнь» - сдавали в центральном городе провинции. Высшая степень – «цзиньши» - получали лица, выдержавшие экзамены, которые проводились один раз в три года в столице Китая.
2. Юань Чжань – учёный III в. н. э., утверждавший, что духов не существует. В 16-м свитке «Записок о поисках духов» Гань Бао (285 – 360) есть рассказ о том, как к Юань Чжаню пришёл незнакомый ему гость, с которым он долго беседовал о духах и развивал теорию невозможности их существования. «Да я сам – дух», - воскликнул вдруг разозлившийся гость, обратился в чудовище и исчез. Юань Чжань был очень расстроен этим и вскоре умер.
3. Братья Чэн – сунские философы Чэн И (1033 – 1107) и Чэн Хао (1032 – 1085), чьё учение о «ли», идеальном духовном начале, и «ци», материальном начале мира, оказало большое влияние на философию Чжу Си.
4. Чжу Си (1130 – 1107) – глава сунских неоконфуцианцев, один из крупнейших представителей мировой рационалистической философии, который свёл в единую систему идеи своих предшественников. Впоследствии из его учения были выхолощены элементы диалектики и теории познания, оно превратилось в догму и стало господствующей государственной идеологией.
Текст оригинала
交河汲孺愛,青縣張文甫,皆老儒也。並授徒於獻。嘗同步月南村北村之間 ,去館稍遠,荒原闃寂,榛莽翳然。張心怖欲返,曰:「墟墓間多鬼,曷可久留 。」俄一老人扶杖至,揖二人坐,曰:「世間何得有鬼?不聞阮瞻之論乎?二君 儒者,奈何信釋氏之妖妄。」因闡發程朱二氣屈伸之理,疏通證明,詞條流暢。 二人聽之皆首肯,共歎宋儒見理之真,遞相酬對,竟忘問姓名。適大車數輛遠遠 至,牛鐸錚然,老人振衣急起曰:「泉下之人,岑寂久矣。不持無鬼之論,不能 留二君作竟夕談。今將別,謹以實告,毋訝相戲侮也。」俯仰之頃,欻然已滅。 是間絕少文士,惟董空如先生墓相近,或即其魂歟?
Власов Владимир Фёдорович
(Великое в малом)
Гуляли Чжан Вэнь-фу и Чжу-ай ночью под луною,
По вечерам, встречаясь за вином, стихи слагали,
А после споры обо всём вели между собою,
Имея степени (1), студентов в школах обучали.
Они существованье отрицали чертовщины,
Конфуцианцами являясь, явного держались,
Считая, в сверхъестественное верить – нет причины,
И потому в реальности сил тёмных не боялись.
Той ночью на заброшенном подворье оказавшись,
Где тишина была и темнота и запустенье,
Не то, чтоб страшного во тьме чего-то испугавшись,
Тревогу ощутив, подумали о возвращенье.
- «В развалинах и у могил селятся часто бесы, -
Сказал Чжу-ай, - зачем нам в этом месте оставаться»?
Откуда не возьмись, вдруг появился из-за леса
Старик, на посох опиравшийся, к ним направлялся.
Он пригласил присесть обоих, высказав сужденье:
- «Я думаю, в живом миру откуда бесам взяться?
Разве не слышали вы Юань Чжаня (1) рассужденья?
Ведь вы – конфуцианцы и способны разобраться.
Зачем же верите вы глупой болтовне буддийской»? –
В ученье братьев Чэн (2) и Чжу Си (3) тут же углубился,
Блеснул знаньем поэзии возвышенной, им близкой,
Со всеми доводами их он сразу согласился.
Все аргументы изложил понятными словам
В изысканных метафорах, умно, красноречиво,
Сюцаи (1), слушая, кивали молча головами,
Потом старик им выпить предложил вина учтиво.
В беседе имени хозяина спросить забыли,
Но вот вдали раздалось колокольчиков звучанье,
Люд стадо гнал. Последними словами старца были:
- «Умершие обречены на вечное молчанье,
О бесах если б диспут тут не начал между нами,
И не коснулся бы иного в споре измеренья,
То вряд ли скоротал я вечер за беседой с вами,
Пора расстаться нам, прошу за спешку извиненья.
Ведь если б бесов я не отрицал существованье,
То вряд ли задержал я ночью вас хоть на минутку,
А так мы насладились мудрости очарованьем,
Почтительнейше вас прошу не сетовать за шутку».
Мгновенье и старик исчез, виденье испарилось,
В той местности мужей учёных жило очень мало,
Неподалёку Дун Ку-жу могила находилась,
В ту ночь пред ними, видимо, душа его предстала.
Примечания
1. В старом Китае «сюцай» - первая (низшая) учёная ступень, получаемая лицами, сдавшими экзамен, который проводился в главном городе уезда или области. Экзамен на вторую степень - «цзюйжэнь» - сдавали в центральном городе провинции. Высшая степень – «цзиньши» - получали лица, выдержавшие экзамены, которые проводились один раз в три года в столице Китая.
2. Юань Чжань – учёный III в. н. э., утверждавший, что духов не существует. В 16-м свитке «Записок о поисках духов» Гань Бао (285 – 360) есть рассказ о том, как к Юань Чжаню пришёл незнакомый ему гость, с которым он долго беседовал о духах и развивал теорию невозможности их существования. «Да я сам – дух», - воскликнул вдруг разозлившийся гость, обратился в чудовище и исчез. Юань Чжань был очень расстроен этим и вскоре умер.
3. Братья Чэн – сунские философы Чэн И (1033 – 1107) и Чэн Хао (1032 – 1085), чьё учение о «ли», идеальном духовном начале, и «ци», материальном начале мира, оказало большое влияние на философию Чжу Си.
4. Чжу Си (1130 – 1107) – глава сунских неоконфуцианцев, один из крупнейших представителей мировой рационалистической философии, который свёл в единую систему идеи своих предшественников. Впоследствии из его учения были выхолощены элементы диалектики и теории познания, оно превратилось в догму и стало господствующей государственной идеологией.
Текст оригинала
交河汲孺愛,青縣張文甫,皆老儒也。並授徒於獻。嘗同步月南村北村之間 ,去館稍遠,荒原闃寂,榛莽翳然。張心怖欲返,曰:「墟墓間多鬼,曷可久留 。」俄一老人扶杖至,揖二人坐,曰:「世間何得有鬼?不聞阮瞻之論乎?二君 儒者,奈何信釋氏之妖妄。」因闡發程朱二氣屈伸之理,疏通證明,詞條流暢。 二人聽之皆首肯,共歎宋儒見理之真,遞相酬對,竟忘問姓名。適大車數輛遠遠 至,牛鐸錚然,老人振衣急起曰:「泉下之人,岑寂久矣。不持無鬼之論,不能 留二君作竟夕談。今將別,謹以實告,毋訝相戲侮也。」俯仰之頃,欻然已滅。 是間絕少文士,惟董空如先生墓相近,或即其魂歟?
Власов Владимир Фёдорович
Голосование:
Суммарный балл: 0
Проголосовало пользователей: 0
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Проголосовало пользователей: 0
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Голосовать могут только зарегистрированные пользователи
Вас также могут заинтересовать работы:
Отзывы:
Нет отзывов
Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Трибуна сайта
Наш рупор
Интересные подборки: