Царевич Моу (1) из Средних гор талантом отличался,
Он был одним таким из царских сыновей Вэй (2) царства.
И путешествуя, с талантливыми лишь общался,
И вовсе не заботился о деле государства.
Из Чжао с Гунсунь Луном (3) ему нравилось встречаться,
И был осмеян Ведающим музыкой Цзыюем.
- «Но почему я не могу беседам предаваться, -
Спросил он, - мы ведь часто с ним о вечности толкуем»?
- «Но Гунсунь Лун наставника в поступках не имеет, -
Ответил тот, - и друга не имеет он в ученье.
Не остроумен, только красноречием болеет,
А то, о чём он часто мыслит, лишено значенья.
Слова разбрасывает, полон мыслями такими,
Со всеми спорит, необычное предпочитает,
Он этим занимается с Хань Танем (4) и другими,
И безрассуден, а по сути ничего не знает.
Речами он пытается ввести всех в заблужденье.
Ведёт себя со всеми, словно Истину нашедший».
- «Но есть ли доказательства в твоём всём осужденье»? –
Спросил царевич Моу, от слов этих помрачневший.
- «Смеюсь над тем, как Лун всегда обманывал Кун Чуаня (5), -
Решив, что побеждают не оружьем, а уменьем.
Он утверждал, что лучший – кто во время состязанья
Стреляет так, что стрелы попадают в оперенье.
Стрелок стреляет так, что стрела стрелы настигает
В полёте те, что в цель направлены, их поправляя.
Стрелка движенья при этом никто не замечает,
А стрелы все летят, как одна линия сплошная.
Расчёт, сказал он, таковой, что с самого начала,
Стрелок без промаха бил, своей цели достигая,
В профессии их мастерство роль главную играло,
Стрелою он овладевал, лишь мыслью управляя.
Невежды (6) ученик Хун Чао (7) в ссоре был с женою,
Так как того везде та постоянно попрекала.
Решил он напугать её, в глаз выстрелив стрелою,
Стрела, не долетев до цели, на землю упала.
Так разве можно верить нам в такие измышленья? –
Спросил Цзыюй, - слова эти для дураков годятся».
Ответил тот: «Всё это - необычного свершенья,
Ведь чудеса на свете все от мастерства родятся.
Лун как-то говорил: «Нет мысли, если есть желанье,
Неисчерпаемы все вещи, беспредельны свойства,
Когда что-то не движется – в мгновениях отставанье.
Волненья в мире все рождаются от беспокойства».
Глупцу речей разумного понять бывает сложно,
Сложнее понимать тому, кто многого не знает,
И без усилий истину увидеть невозможно,
Поэтому умом он в суть вещей не проникает.
Ведь если есть желанья, мысль с желаньем совпадает,
И свойства беспредельны, а без свойств всё так предельно,
То, что не движется, - в себе мгновенья исключает,
Волнений не бывает без спокойствия отдельно.
Все эти вещи скрыты и таятся в собственное основе.
А без признания основы возникает сложность,
Ведь не возможно появленье самой вещи внове,
Существованья если отрицается возможность».
Примечание
1. Царевич Моу – сын вэйского царя Прекрасного, который правил с 424 – 387 гг. до н. э.
2. Вэй – позже Лян, одно из древнекитайских царств, находившееся на территории современной территории провинции Шанси.
3. Гунсунь Лун – логик-софист, жил между 320 и 250 гг. до н. э.
4. Хань Тань – логик-софист.
5. Кун Чуань – внук Конфуция, ученик Гунсунь Луна.