Тонким мизинцем легко по ажурной решётке веду.
Мне бы к бровям твоим так прикоснуться. В бреду
я лишь могу то представить. Горе мне, если услышит
имя любимое стражник бессонный. Слово держу в поводу.
Тело - в оковах шелков. Сгорает оно без надежды
весь свой огонь телу другому отдать. В сонном пруду
рыба плеснула. Хвостом раздробила Луну. Той близнеца,
что светло улыбается с неба. Я зачерпну, украду
малый осколок. С ним до утра буду грустить о тебе.
Снится: пальцем легко по бровям твоим тёмным веду...
рамки газели оказались вовсе не тесными. Если уловить ритм ( я это только на слух могу, без шпаргалок в виде А-Б и пр.), то пишется просто.
Женская персидская поэзия очень хороша. очень нежная и тонкая. Ее просто задвинули в тень.
Яркие, сочные образы, узорная рифмовка, богатый словарь. В порядке самообразования недавно также писал газель, в соответствии с принципами сhttp://www.tyurk.ru/file2_2.shtm . Могу утверждать, что данное стихо формально газелью не является. Почему - сходите по ссылке, там рассказано, что такое "газель", "бейт" "матла, "макта,2 "дарси", "тахаллус" Однако, мне, русскому, как, скажем, монорим в восточном стиле, моя газель нравится меньше данного, хотя я выдержал ВСЕ формальные признаки.
Спасибо за внимание к моему стиху. Если подходить формально, то все газели, написанные НЕ носителями языка и культуры, ими - газелями - не являются. Так же, как и то, что пишут русскоязычные авторы как хокку, к прмеру.
Не формально - ритмический рисунок выдержан. Но цели написать 100% газель у меня не было. Просто подумала "получится или нет"? Что-то получилось. На слух. Я ведь не профи.:)
Спасибо за внимание к моему стиху. Если подходить формально, то все газели, написанные НЕ носителями языка и культуры, ими - газелями - не являются. Так же, как и то, что пишут русскоязычные авторы как хокку, к прмеру.
Не формально - ритмический рисунок выдержан. Но цели написать 100% газель у меня не было. Просто подумала "получится или нет"? Что-то получилось. На слух. Я ведь не профи.:)
Обратил внимание на Вашу работу из-за названия -"газель". Сам перед этим изрядно помучился, преодолевая те трудности, которые Вы просто обошли. Но газель - предшественник сонета, и правила ее написания так же строги, как и канонического "материкового" (не английского) сонета. Стихо Ваше, как я уже отметил, хорошее, многим понравилось, только названо неверно. Это НЕ газель, в газели, например, переносы недопустимы. Она состоит из последовательности самостоятельных бейтов, каждый из них самодостаточен. Не буду повторять остальные термины еще раз.
Поверьте, мне было очень полезно разобраться в теории, хотя бы по той ссылке, которую я приводил выше, и потом уже перечитать Хафиза. Рекомендую и Вам, откроются новое видение и новые возможности создания вполне "европейских" произведений с восточным акцентом.
Впрочем, я тоже не профи, и мнение моё - не догма. Успехов Вам всяческих и творческих - в первую очередь!