16+
Лайт-версия сайта

Фиалка на ветру. Последние главы.

Литература / Романы / Фиалка на ветру. Последние главы.
Просмотр работы:
16 октября ’2011   13:33
Просмотров: 24743

Глава 20

В спальне Элизабет стало темнеть, и девушка поняла, что провела взаперти весь день. Поначалу девушка хотела выбить окно и сбежать, но потом решила остаться. Она было зла на виконта, когда он запер её. Злость не прошла, несмотря на то, что в распоряжении её был целый день, чтобы успокоиться. Но чем больше она думала, тем больше злилась на Велмора Кинстера. Умом она понимала, что его предложение пожениться – хороший выход из создавшегося положения. К тому же, девушка была уверена, что виконт не обидит её, наоборот, с ним она будет чувствовать себя в безопасности, но её задевал подход Эберфорта. Холодный, здравомыслящий расчёт, а вовсе не чувство. Как странно, только недавно она готова была стать женой человека, причинившего е немалый вред, лишь бы избежать ещё худшей участи. Сейчас же отказывалась связать судьбу с мужчиной, к которому, как за этот длинный день поняла девушка, она испытывала сильные и неподдельные чувства. И, похоже, ей придётся бороться с ними самой.
- Проклятье! – в который уже раз проговорила она, и кулачком стукнула по подушке, на которой вымещала всю злость. – Бесчувственный чурбан!
Как, ну как угораздило её влюбиться в это холодное воплощение долга? Ведь Велмор готов жениться на ней лишь из-за того, что его брат лишил Элизабет невинности, из-за того, что, ввязавшись в борьбу с её мачехой и Льюисом Дьюхардом, уже не мог бросить девушку одну. Она в который раз вспомнила то, что произошло между ними ночью, и представила себе долгие годы брака, в котором она будет сгорать от любви и страсти, а он будет лишь выполнять свой супружеский долг.
- Нет, лучше умереть, - прошептала девушка, и по щеке её скатилась слеза. Она вытерла слезу ладонью, но на её место тут же покатилась новая.
За дверью спальни послышались осторожные шаги. Элизабет вскочила с постели, на которой просидела почти весь день, и приготовилась к разговору с виконтом. Она решительно потребует от него оставить всякие мысли о браке, и завтра же утром покинет Корнуолл, чтобы никогда больше не встречаться с виконтом Эберфортом. В замке заскрежетал ключ, и девушка шагнула к открывающейся двери.
- Наконец-то вы явились! – громко сказала она.
- Я рад, что ты ждала меня, дорогая, - услышала она вкрадчивый голос, и в комнату вошёл Льюис Дьюхард. Девушка сдавленно вскрикнула и кинулась к окну, но мужчина метнулся к ней и крепко ухватил её за плечи.
- Ну, крошка Элизабет, куда же ты? – прошептал он ей на ухо. - Разве так встречают будущего мужа?
По телу девушки от ужаса пробежала дрожь. Сердце подскочило вверх и застряло где-то в горле. Как он нашёл её? Мысли девушки смешались, она почувствовала себя птицей, пойманной в силки безжалостным охотником. Мужчина же, тем временем, подтащил её к кровати и, толкнув вперёд, повалил на кровать лицом вниз. Элизабет уткнулась носом в подушку. Льюис вывернул ей руки за спину и принялся связывать их.
- Как удачно вышло, что этот глупец Эберфорт запер тебя в комнате. Мне доставило удовольствие смотреть, как он направляется в деревушку, после того, как просидел в доме почти весь день. Теперь же, когда он ушёл, я смогу, наконец, выразить тебе, как я рад тебя видеть, дорогая Элизабет.
Мужчина перевернул её на спину, и девушка увидела безумный блеск его глаз. Волна ужаса снова окатила её. Льюис же склонился к девушке и, положив руку ей на грудь, больно сжал её. Элизабет глухо вскрикнула, а мужчина прижался к её рту своими губами, больно укусив её за нижнюю губу.
- Сейчас мы покинем этот дом, моя крошка, и обвенчаемся в ближайшем городе. Я уже заплатил священнику немалые деньги. После же ты узнаешь, каково это – быть женой Льюиса Дьюхарда, и уверяю тебя, дорогая, к концу медового месяца ты рада будешь, что я помещу тебя в сумасшедший дом.
- - Послушайте! – вскричала Элизабет. – Вам ведь нужны деньги. Возьмите их, возьмите всё, что у меня есть, но только отпустите меня. Хотите, я передам вам права на всё моё состояние.
- Оно и так станет моим, глупышка! Но ты должна и сама заплатить за то, что посмела сбежать от меня. Никто никогда не противостоял мне безнаказанно, - он провёл ладонью по её щеке, а затем лизну щёку от подбородка до уха. Девушку охватило отвращение, и она попыталась увернуться, но железные пальцы мужчины сдались вокруг её горла, и он прошипел, - ты узнаешь, что такое боль и наслаждение…
Сознание Элизабет помутилось, но всё же она почувствовала, как Дьюхард рывком поднял её с постели и поволок вон из спальни.
Вскоре они оказались на воздухе, и Элизабет ощутила резкие порывы ветра. Солнце уже коснулось своим краем кромки горизонта. Его лучи окрасили небо в розовый цвет. Мужчина потащил девушку, больно сжимая её правое плечо, прочь от домика, вдоль обрывистого берега. Ноги её заплетались, Элизабет то и дело спотыкалась об острые камни. Пару раз она даже упала, больно ушибив колено, но её безжалостный спутник лишь поднимал её и заставлял двигаться дальше. Они всё удалялись от домика, и, наконец, достигли небольшой рощицы, с трудом удерживающейся у края крутого обрыва. Искорёженные постоянными ветрами деревья протягивали свои ветви к небу. Под ними девушка рассмотрела двух лошадей, запряжённых в небольшой закрытый экипаж. Рядом с ними, удерживая беспокойно косящихся на обрыв животных, топтался кучер – высокий, жилистый мужчина средних лет. Достаточно было лишь одного взгляда на него, чтобы понять, что кучер не поможет ей. Подтащив Элизабет к двери, Дьюхард приказал кучеру распахнуть дверцу и попытался впихнуть внутрь экипажа Элизабет. Девушка отчаянно сопротивлялась, она так дёргалась и извивалась, что верёвки, стягивающие кисти её рук, ослабели, и она, оттолкнув своего мучителя, кинулась обратно вдоль берега. Ей удалось пробежать лишь несколько шагов, но тут Льюис Дьюхард нагнал девушку и сбил её с ног. Элизабет упала, обдирая о каменистую землю ладони. Позади слышны были крики кучера, который, опасаясь за лошадей, не мог оставить их и прийти на помощь хозяину.
Дьюхард схватил девушку за талию и попытался поставить на ноги, но она принялась отчаянно вырываться, цепляясь за выступающие камни. Мужчине всё же удалось поднять девушку, и он отвесил ей пощёчину, от которой у Элизабет зазвенело в ушах. Она покачнулась, и готова была снова упасть. Льюис Дьюхард подхватил её на руки и готов был снова идти к экипажу, как вдруг увидел, что к ним приближается Евлалия Ченли.
Женщина неторопливо подошла к Дьюхарду, на руках которого в полуобморочном состоянии повисла Элизабет, и, поправив кокетливые ленты своей модной шляпки, проговорила:
- Значит, ты нашёл Элизабет, милый.
Тот лишь прорычал в ответ что-то нечленораздельное и шагнул к экипажу.
- Не торопись. Девушка никуда не денется от тебя, - примиряющее сказала леди Ченли и, подступив ближе, положила ладонь на плечо Льюиса. – Нам нужно поговорить с тобой.
- Чёрт бы тебя побрал, Евлалия, откуда ты взялась?
- Тебя нетрудно было выследить.
- Что тебе нужно?
- Кажется, у нас с тобой был общий план, как поступить с моей падчерицей, - она продолжала говорить ласково, несмотря на то, что мужчина всё больше злился. – Ты ведь знаешь, я люблю тебя, и мы всегда хотели быть вместе.
Элизабет, пришедшая к этому моменту в себя, но едва стоявшая на ногах, прислонилась к Дьюхарду, чтобы не упасть. Заметив это её движение, Евлалия скривила губы и бросила на девушку неприязненный взгляд.
- Послушай, Льюис, ты ведь не хочешь, чтобы у тебя были неприятности с полицией. Ты ведь знаешь, что я опекунша Элизабет, и если с ней что-нибудь случится, с меня спросят. Давай сделаем всё так, как мы планировали вначале.
- Провались ты пропадом, Евлалия! – набычился её кузен. – Я не собираюсь ждать. Мне нужны деньги. Нужны как можно скорее. И я не собираюсь ждать.
- Конечно, дорогой, ты получишь свои деньги, но не стоит мучить девчонку. Прошу, отпусти Элизабет. Я заставлю её пойти с нами.
- Ну, уж нет. Теперь я не выпущу эту мерзавку. Довольно она поводила меня за нос. А ты, Евлалия, можешь убираться ко всем чертям. Я не собираюсь ни жениться на тебе, ни делиться деньгами, - и он захохотал, словно безумный.
Последние эти слова вывели леди Ченли из равновесия и она, издав громкий негодующий крик, кинулась на Дьюхарда. Тот, притянув ближе обессиленную Элизабет, ухватил свободной рукой Евлалию, та же принялась колотить его кулаками по груди, плечам, лицу. В пылу схватки они трое очутились у самого края обрыва. В какой-то миг леди Ченли, оказавшаяся к обрыву спиной, потеряла точку опоры, покачнулась и стала заваливаться назад.
- Помоги мне, Льюис! - взвизгнула она, но Дьюхард лишь смотрел, как она падает. Элизабет же протянула руку, ухватилась за рукав мачехи, и её тоже потащило к обрыву. Державший её мужчина от неожиданности разжал руку и отпустил её, Элизабет попыталась удержаться на краю, упираясь в землю ступнями, но леди Ченли ухватилась свободной рукой за неё, девушка споткнулась, и обе они рухнули вниз, прямо в кипящие и подножия скал воды залива.

Глава 21

Волны швыряли и били Элизабет, вода попала ей в рот, в нос, полилась в горло, в лёгкие. Она тонула.
«Вот и конец всем моим мучениям» - подумалось ей, и на какой-то миг она решила бросить борьбу, отдаться бушующим волнам, но инстинкт самосохранения заставил её бороться. Она отчаянно замолотила руками, задёргала ногами. К сожалению, одежда её стала слишком тяжёлой, и тянула девушку на дно. Погружаясь всё глубже, Элизабет, наконец, перестала сопротивляться. Сознание её померкло, и она даже не почувствовала, как чьи-то сильные руки ухватили девушку за талию и принялись подталкивать вверх, туда, где плясали волны.
Очнулась Элизабет от того, что кто-то сильно надавливал ей на грудь, заставляя воду выливаться изо рта и носа. Девушка закашлялась, отчаянно отплёвываясь, и замутнённым взглядом увидела склонившегося над ней виконта Эберфорта.
- Велмор, - едва слышно выдохнула она.
- Тише, не нужно сейчас ничего говорить, - произнёс мужчина, стоя на песке на коленях рядом с распростертой девушкой. Элизабет почувствовала, что тело её начала бить дрожь. Резкие порывы ветра выдували последние остатки тепла из промокшего тела. Она попыталась сесть, приподнялась на локоть, но силы изменили ей, и с лёгким стоном девушка откинулась на песок.
- Сейчас я отнесу вас домой, - меж тем, говорил Велмор. Девушка сфокусировала взгляд на его лице, и внезапно уловила движение за спиной виконта.
- Велмор! – попыталась крикнуть она, и хотя это у неё плохо получилось, слабый возглас заставил мужчину обернуться назад, как раз вовремя, чтобы избежать удара дубинкой по голове. Увернувшись, виконт вскочил на ноги, и Элизабет увидела, что дубинка в руках Льюиса Дьюхарда. Тот снова размахнулся, и кинулся на Кинстера, виконту едва едалось отскочить, край дубинки задел левое плечо, и мужчина сдавленно вскрикнул.
- Не стоило те6е лезть в это дело, Эберфорт! – выкрикнул Льюис, и снова попытался нанести удар. Но виконт отклонился и развернулся так, что дубинка лишь рассекла воздух, противник же его, увлекаемый собственным движением, сильно покачнулся. В этот момент Велмор резко кинулся к Дьюхарду и, ухватив его за руку, резким движением вырвал дубинку из рук. Отбросил дубинку и нанёс своему противнику чувствительный удар в челюсть. Тот отлетел на пару шагов, но тут же, издав рычание, кинулся на виконта. Мужчины сцепились, нанося друг другу удары. Они молотили друг друга кулаками, падали, поднимались, и снова сцеплялись друг с другом.
Элизабет же потихоньку поднялась и огляделась. Они находились на узеньком пляже, прямо под их домом. Видимо, волны отнесли сюда девушку от места падения. Дрожа от холода, она побрела по песку к лестнице. В голове её мутилось, но Элизабет упорно продолжала переставлять ноги. Она уже почти достигла своей цели, как Дьюхард, заметивший её бегство, оттолкнул Эберфорта, поднял лежащую на песке пляжа дубинку и кинулся следом за девушкой. Виконт упал, и, хотя ему потребовалось совсем немного времени, чтобы подняться, его противник почти догнал Элизабет. Девушка, услышав позади себя шаги и шумное дыхание преследователя, побежала к лестнице, и почти достигла её, как тут путь ей преградил кучер.
- Хватай её, Смит! – крикнул Дьюхард, и девушка почувствовала, как жёсткие ладони вцепились ей в плечи. Тем временем, любовник её мачехи подбежал к ним и, тяжело дыша, выпалил:
- Держи её, не отпускай! Тащи наверх, в карету!
Виконт отставал от своего противника лишь на несколько шагов, и очень скоро тоже добрался до лестницы. У последней ступеньки стоял Льюис Дьюхард, сжимая в руке дубинку, а высокий мужчина в ливрее тащил упиравшуюся Элизабет вверх по ступенькам. Оглядевшись, Велмор заметил на песке сук от дерева. Он схватил его и кинулся на Дьюхарда. Тот встретил виконта ударом дубинки. Эберфорт отразил нацеленный на него удар, и, в свою очередь, попытался сам достать противника. Несколько минут мужчины обменивались ударами, меж тем, кучер дотащил Элизабет до верха лестницы, и оба скрылись из виду. Издав яростный крик, виконт, очертя голову, бросился на своего противника, сук, превратившийся в его руках в грозное оружие, отбросил дубинку Льюиса Дьюхарда, и Велмор нанёс ему сильный удар в челюсть свободной левой рукой. Льюис упал, и виконт, переступив через него, рванул вверх по лестнице. Он уже почти достиг верхних ступеней, когда получил ощутимый удар по голове. Его противник смог быстро подняться, и настиг виконта. От удара в голове Велмора помутилось, он покачнулся, но, превозмогая дурноту и боль, всё же смог преодолеть последние ступени лестницы и подняться на площадку у дома. Он увидел, как кучер уже почти доволок слабо сопротивляющуюся Элизабет до стоящей неподалёку кареты. Ещё один чрезвычайно болезненный удар пришёлся по правому плечу. Виконта отбросило, и он едва не скатился обратно, на пляж. Это падение неминуемо стоило бы ему жизни, и Велмор с трудом удержался на ногах. Его качало, в голове мутилось. Льюис, выскочив следом за виконтом на площадку, преградил ему путь, и Велмор, взглянув в обезумевшие глаза своего противника, понял, что тот убьёт его. Сук, который он всё ещё сжимал в онемевшей после удара руке, показался ему неимоверно тяжёлым.
- Как же ты глуп, Эберфорт! – издевательски ухмыльнулся Дьюхард. – Теперь из-за этой глупой гусыни мне придётся прикончить тебя.
- Рано радуешься, - с трудом выговорил Велмор. Боль от плеча растекалась по всей руке, он чувствовал, как немеют пальцы.
- Уж не думаешь ли ты напугать меня этой палкой? – и Льюис одним ударом дубинки выбил сук из рук противника. Размахнувшись, он нанёс сильный удар, целясь в голову противника, но виконт попытался заслониться, и удар снова пришёлся по правой руке. Велмор услышал, как хрустнула кость, и от невыносимой боли в глазах у него потемнело. Он покачнулся, а его противник с силой толкнул Велмора, и тот упал на одно колено. Замутнённым зрением он уловил поднятую над головой дубинку, и понял, что этот удар станет для него последним. В последней попытке избежать неминуемой гибели, виконт кинулся под ноги своего противника, тот упал, и Велмор смог каким-то чудом ухватить его за руку, сжимающую дубинку. Льюис же вцепился в правое плечо виконта, и острая, лишающая сознания боль, вновь пронзила Велмора. Навалившись на виконта сверху, Дьюхард с силой прижал того к земле.
- Сейчас я размозжу тебе голову, а потом скину вниз, на скалы. Все подумают, что ты сам упал, - прошипел он виконту.
- Ничего не получится, сэр, - услышали они справа от себя голос и звук взводимого курка. Оба мужчины одновременно повернули головы и увидели невозмутимого сыщика Тэлби, сжимавшего в руке пистолет. Рядом с ним стоял огромного роста констебль.
- Лучше вам отпустить этого джентльмена, сэр, - обратился он к Дьюхарду густым басом.
Дьюхард, резко оттолкнувшись, поднялся на ноги. Вдали, у кареты виконта, он увидел ещё двух представителей закона. Один из них надевал наручники на кучера, другой поддерживал едва держащуюся на ногах Элизабет и вёл её к дому.
- Тэлби, предатель, - прошипел он.
Маленьких сыщик лишь усмехнулся.
Виконт, с трудом поднявшись с земли, подошёл к сыщику и констеблю и встал рядом с ними. Его противник стоял, тяжело дыша и сжимая в руках дубинку. На лице его отразилось отчаяние. Он переводил взгляд с одного стоящего перед ним мужчины на другого.
- Вы арестованы, сэр, по обвинению в покушении на жизнь виконта Эберфорта и попытке похищения мисс Элизабет Ченли, - произнёс констебль. – Я сам и мои люди будут свидетелями обвинения.
- Я видел, как погибла леди Ченли, - меж тем, сказал маленький сыщик, - и буду свидетельствовать на суде против этого человека, – он кивнул в сторону Дьюхарда.
- Я не виновен в смерти Евлалии! – вскричал Льюис.
- Вы могли спасти её, но не сделали этого. Думаю, вам грозит смертная казнь, - с изрядной долей сарказма проговорил Тэлби. Дьюхард бросил ещё один взгляд в сторону своей кареты, потом посмотрел на констебля, на виконта, на маленького сыщика, и в глазах его вспыхнул безумный огонь. Он прыгнул к сыщику, ударил его дубинкой и вцепился в руку, пытаясь выхватить пистолет. Ему почти удалось это, но тут констебль ухватил Льюиса, легко оторвал от Тэлби и быстро надел наручники.
- Слишком уж вы прытки, сэр! – недовольно пробурчал он. Подталкивая арестованного в спину, он повёл его к карете. Сыщик же, потирая руку, убрал пистолет и сказал виконту:
- Вот всё и кончено, сэр. Молодая леди может вернуться домой, ей больше ничего не грозит.
- Да, верно, - едва слышно отозвался Велмор. Элизабет уже подходила к ним, он видел её глаза, устремлённые на уводимого Льюиса Дьюхарда. Сильная слабость охватила виконта, все его раны разом заныли, и он потерял сознание.



Последняя глава

Спустя пять месяцев.
Лондон.

Элизабет вышла из Роуз-холла и, сев в экипаж, направилась к конторе мистера Бинса, поверенного. Сегодня она становилась полноправной хозяйкой своего состояния, без всяких ограничений. Следствие по делу о гибели её мачехи и о нападении на неё и виконта Эберфорта закончилось, и Льюису Дьюхарду был вынесен смертный приговор. Его казнили в прошлую пятницу. Теперь, когда Элизабет осталась совсем одна, и некому было её опекать, она могла бы вести ту жизнь, которую хотела.
Губы девушки искривила горькая усмешка. Какую хотела? Или ту, которую навязывало ей её происхождение и положение в обществе? Все эти месяцы, что прошли с того дня, как она вернулась в Лондон, её не оставляли в покое. Вокруг её похищения и гибели мачехи разгорелся настоящий скандал и жадные до сплетен высокородные леди и лорды смаковали все перипетии следствия и суда, а после и казни Льюиса Дьюхарда. Знакомые её отца и мачехи разом вспомнили об Элизабет, и устремились в Роуз-холл с выражениями сочувствия и соболезнования, довольно неумело маскирующими любопытство. Всё высшее общество жаждало подробностей, и многочисленные визитёры надеялись узнать их. Элизабет стоило большого труда скрыть от своих непрошеных гостей правду о тех событиях, что произошли с ней в Корнуолле. Имя виконта Эберфорта прозвучало лишь на суде, виконт дал показания при закрытых дверях, так что его роль осталась широкой публике неизвестной, и это было очень хорошо для Элизабет Ченли. Если бы светским сплетникам удалось дознаться о том, что она провела столько времени с Велмором Кинстером практически наедине, от репутации девушки не осталось бы и следа. По правде говоря, саму Элизабет совершенно не волновало, что о ней думают или говорят. Но Эберфорт был непреклонен. Он настоял на том, чтобы Элизабет вернулась в Лондон в сопровождении сыщика Тэлби и полиции, сам же прибыл в город только перед самым судебным разбирательством, дал показания, и уехал после оглашения приговора. За всё это время Элизабет видела его лишь дважды, и оба раза виконт держался с ней подчеркнуто уважительно и холодно, так, словно стремился поскорее забыть всё, что между ними было.
К глазам Элизабет подступили слёзы. Какая же она дура! Влюбиться в человека, которому она вовсе не нужна! Боль, глубоко запрятанная в глубине души, разом нахлынула на неё, и девушка закусила губу. Хорошо, что экипаж уже подвозил её к конторе мистера Бинса, и Элизабет отбросила прочь неприятные мысли.

- Дорогая мисс Ченли! – поверенный так и лучился самодовольством. – Теперь вы полноправная владелица состояния вашего отца, и становитесь одной из самых богатых невест Лондона.
- О чём вы говорите, мистер Бинс, я ещё не пришла в себя, - Элизабет отмахнулась от слов поверенного. Быстро просмотрев документы, она собралась уже покинуть контору.
- Я понимаю вас, дорогая леди Элизабет, но позвольте дать вам совет. Забудьте скорее всё. Веселитесь, ездите на балы, на приёмы, пикники. Уверен, вы очень скоро получите предложение руки и сердца от какого-нибудь достойного джентльмена, и, возможно, даже не одно.
- Я думаю, что этих джентльменов будет интересовать моё состояние, а вовсе не я.
- Так что же в том плохого? Браки, основанные на материальном интересе, бывают прочнее браков по любви.
Элизабет лишь улыбнулась в ответ. Ну, вот, и её поверенный озаботился устройством её личной жизни. Как будто мало было ей великосветских свах. Ведь почти каждая леди, посетив Элизабет, взахлёб расписывала ей достоинства её брата, сына или племянника, весьма недвусмысленно намекая на возможность брака с ним.
Попрощавшись, Элизабет вышла на улицу и уже собиралась сесть в экипаж, как её кто-то окликнул. Обернувшись, она увидела сыщика Тэлби.
- Добры день, мисс Ченли, - поклонился ей мужчина.
- Мистер Тэлби? Что вы делаете здесь? – с сыщиком у девушки были связаны не очень приятные воспоминания, и она всем своим видом показывала, что ей неприятна эта встреча.
- Я шёл мимо и увидел, как вы вошли в контору мистера Бинса. Решил подождать вас, - в глазах сыщика промелькнула тень.
- Зачем?
- Может, мы не будем говорить на улице. Позвольте нанести вам визит сегодня после пяти.
Элизабет сморщила кончик носа. Ей вовсе не хотелось больше видеть этого проныру, но она, по сути, была обязана своим спасением Тэлби, и потому лишь согласно кивнула. Села в экипаж и отъехала от конторы, а маленький сыщик смотрел ей вслед до тех пор, пока экипаж не скрылся за углом.

Вечером Саймон Тэлби явился в Роуз-холл. Элизабет приняла его в малой гостиной, и даже угостила чаем, от которого маленький сыщик и не подумал отказаться. После того, как все приличествующие визиту церемонии были соблюдены, Элизабет спросила:
- Зачем вам понадобилось видеть меня, мистер Тэлби?
- Я хотел принести вам свои извинения, мисс Ченли, - негромко ответил мужчина, глядя прямо в глаза девушки.
- Извинения? – с сарказмом переспросила она.
- Да. Прошу вас, выслушайте меня. Я очень виноват перед вами, но когда ваша покойная мачеха, леди Ченли, и мистер Дьюхард нанимали меня для вашего розыска, я и представить себе не мог, что дело так обернётся. Я подумал: молодая леди сбежала из-под венца, ничего особенного, такое часто бывает. Родные и жених беспокоятся и хотят найти беглянку. Когда я узнал, что вы прячетесь в доме виконта Эберфорта, я заподозрил здесь банальную любовную интрижку, и лишь леди Ченли, открыла мне глаза.
- Моя мачеха?
- Да. Ведь когда я сообщил мистеру Дьюхарду, что вы находитесь в Корнуолле, он поехал туда один, и леди Ченли, опасаясь за вашу жизнь, уговорила меня отправиться следом. Когда же я увидел, как Льюис Дьюхард столкнул вас и леди Ченли со скалы в море, я поспешил за полицией. К счастью, мы успели вовремя. Поверьте мне, мисс Ченли, Хоть я и занимаюсь частным сыском, но я всегда на стороне закона.
- Что ж, хочется верить вам, - холодно отозвалась Элизабет.
- Я вижу, вы всё ещё не доверяете мне. Позвольте же загладить свою вину.
- Каким образом?
- Я знаю, что теперь вы стали полноправной хозяйкой своей судьбы, и вольны распоряжаться и своим состоянием и своей свободой по собственному усмотрению. Я знаю также, что многие мужчины в том обществе, к которому вы принадлежите, ждут того момента, когда вы начнёте выезжать, чтобы начать ухаживать за вами и добиться вашего расположения.
Элизабет была неприятно поражена. Как сыщику удалось всё это узнать? Она собралась перебить его, но Тэлби продолжал:
- Я знаю так же, что вам совсем не хочется встречаться с мужчинами, что вы ждёте от них лишь предательства.
- Откуда вам всё это известно?! – воскликнула девушка.
- Я умею слушать, наблюдать и делать выводы. И мои наблюдения убедили меня, что есть один мужчина, которого вы сами хотели бы видеть рядом с собой.
- Я не понимаю вас.
- Думаю, вы прекрасно меня понимаете. Я говорю о виконте Эберфорте.
- А, так это он нанял вас, чтобы вы пришли сюда и вели со мной подобные разговоры, - Элизабет поднялась с дивана, на котором сидела, и указала сыщику на дверь. – Подите прочь!
Тэлби тоже поднялся
- Конечно, я уйду, но уверяю вас, виконт ничего не знает. И он меня не нанимал. Просто я понял, что этот мужчина по-настоящему любит вас.
- И как же вы это поняли?
- Достаточно было видеть, как он боролся за вас, за ваше спасение, и как он смотрел на вас. Так, словно в жизни его не ничего дороже.
Элизабет на миг закрыла глаза. Когда она открыла их, сыщик увидел в её взоре неприкрытую боль.
- Он даже не захотел поговорить со мной, - прошептала девушка, забывая, что говорит с мужчиной, которого только что гнала прочь из дому.
- Я не знаю, что произошло между вами, я знаю лишь, что он несчастен без вас так же, как и вы несчастны без него.
- Возможно, он просто несчастен без тех денег, которые мог бы получить, женившись на мне?
- Невысокого же вы мнения о нас, мужчинах, - невесело усмехнулся сыщик. – Да если бы виконт захотел денег, у него сейчас их была бы целая куча.
- Что вы хотите этим сказать?
- Лишь то, что после возвращения виконта из Корнуолла он познакомился с дочерью графа Винсворта, и та готова была стать его женой. Этот брак принёс бы виконту сто тысяч фунтов приданого, но помолвка так и не состоялась. Сейчас виконт вернулся в Мериголд-Мэнор. Его брат, как вы знаете, уехал со всеми их деньгами, и виконт пытается поддерживать поместье, экономя на всём и урезая все лишние расходы. А сейчас позвольте откланяться.
Сыщик отвесил Элизабет церемонный поклон и направился к двери.
- Почему? Почему вы пришли и сказали мне всё это? – её голос остановил Тэлби в дверях.
- Вы хотите спросить, как я осмелился?
- Нет, я хочу знать, почему? Какое вам до всего этого дело?
- Я просто знаю, каково это – отказаться от надежды на счастье, - тихо произнёс мужчина и вышел, оставив Элизабет стоять посреди комнаты.

Три дня спустя, ясным тёплым вечером, когда день вот-вот готов был уступить место ночи, Элизабет стояла у ворот Мериголд-Мэнор. При виде с детства знакомого дома в груди защемило. Все окна были темны, лишь в библиотеке одиноко горела свеча. Она прошла по дорожке к парадной двери и, поднявшись по ступенькам, постучала. Никто не отозвался, и Элизабет толкнула дверь. Створка её легко отворилась, и девушка вошла в дом. В холле царила тишина. Оглядевшись, Элизабет поняла, что со времени её последнего посещения дома почти ничего не изменилось. Только исчезли паутина да слой пыли. Из-под двери библиотеки видна была токая полоска света, и Элизабет направилась туда. Бесшумно открыв дверь, она увидела Велмора. Тот сидел и читал какие-то бумаги. Сюртук он снял и повесил на спинку стула, расстегнул жилет и расслабил узел галстука так, что ворот рубашки распахнулся, открывая крепкую шею. Во время работы он ерошил волосы, и они теперь спадали ему на лицо беспорядочными прядями. Элизабет не могла отвести от него глаз. Сердце колотилось в груди.
Словно почувствовав взгляд девушки, Велмор оторвался от бумаг и посмотрел прямо в широко распахнутые глаза Элизабет.
- Мисс Ченли? – он поднялся из-за стола и шагнул к ней. – Что вы делаете здесь?
- Я… - в горле Элизабет пересохло, и она с трудом произнесла, - я приехала навестить вас.
- Навестить меня? – ошарашено переспросил мужчина.
- Но, кажется, вы не рады видеть меня, - она уже пожалела, что поддалась внезапному порыву и приехала сюда.
- Элизабет… нет, я рад, очень рад, - Велмор смотрел на неё, и не верил тому, что видит. – Просто я … несколько растерялся. Надеюсь, путешествие прошло нормально?
- Вполне, - что ж, если он решил вести светскую беседу, Элизабет не станет препятствовать ему.
- А ваша спутница, она в порядке? Где она?
- Моя спутница? О ком вы говорите? – удивлённо спросила она.
- Уж не хотите ли вы сказать, что приехали одна?
- Конечно, я одна. Или вы ожидали, что я притащу с собой толпу народу? – Элизабет начинала злиться.
- Неужели до вас так никогда и не дойдёт, что леди вашего звания и положения не подобает путешествовать одной, а тем более одной являться в дом холостяка? Когда же вы научитесь думать о своей репутации? – повысил голос виконт.
- А вы, сэр, когда же вы перестанете быть несносным занудой? – выпалила Элизабет, сердито притопнув ножкой и сдвинув брови. Виконт пару минут молчал, а потом громко расхохотался.
- Ты неподражаема, любимая! Стоило тебе появиться, как мы снова ссоримся.
- Как? Как ты назвал меня? – Элизабет потрясла головой, словно не веря услышанному. Велмор шагнул ей навстречу и звенящим голосом повторил:
- Любимая!
Элизабет почувствовала, что ноги отказываются служить ей. Она покачнулась, и Велмор поспешил подхватить её. Прижав девушку к груди, он склонился к её уху и прошептал:
- Прости, я забыл, что моя упрямая фиалка всегда поступает так, как ей хочется. Я счастлив, что ты здесь. Моя жизнь была пуста без тебя.
Элизабет почувствовала, как счастье волнами затопляет её. Она подняла к виконту лицо и очень серьёзно сказала:
- Я люблю тебя, Велмор Кинстер, и хочу прожить с тобой до самой смерти. Пожалуйста, женись на мне.
- Да, и да поможет мне Господь! – проговорил он, а когда Элизабет стукнула его кулачком по груди, нагнулся и поцеловал её.
















Голосование:

Суммарный балл: 10
Проголосовало пользователей: 1

Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0

Голосовать могут только зарегистрированные пользователи

Вас также могут заинтересовать работы:



Отзывы:



Нет отзывов

Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Логин
Пароль

Регистрация
Забыли пароль?


Трибуна сайта

"Жми, давай!" Поддержите работу пожалуйста

Присоединяйтесь 




Наш рупор







© 2009 - 2024 www.neizvestniy-geniy.ru         Карта сайта

Яндекс.Метрика
Реклама на нашем сайте

Мы в соц. сетях —  ВКонтакте Одноклассники Livejournal

Разработка web-сайта — Веб-студия BondSoft