Григорий Борзенко «Золотой остров» часть 2
THE GOLDEN ISLAND
Г. Борзенко, Grigory Borzenko
Т. Крючковская, К. Прохоров, иллюстрации,
640 стр.
Многолетняя работа автора этого романа над документами и хрониками далекого ХVII века дала свои результаты: появился захватывающий роман, в котором увлекательно и интригующе описаны события, бушевавшие около трех веков назад вокруг несметных пиратских сокровищ., спрятанных на необитаемом острове.
Вереница событий, связанных с этим кладом, продолжиться в романе «Карта капитана Берли». Кто желает проследить за дальнейшими приключениями полюбившихся вам героев «Золотого острова», может смело окунуться в чтение не менее интересного и увлекательного романа «Карта капитана Берли».
Many years that the novel’s author devoted to working over the documents and chronicles of the XVII century resulted in an exciting novel in which he captivatingly and designingly described the events that had been stoning around the countless pirates’ treasures hidden on an uninhabited island.
The events originated in the Soatwork outskirts of London soon will develop so swiftly and unpredictably that the readers will hardly ever be able to tear away from reading this book.
Григорий Борзенко
Grigory Borzenko
Приключенческая серия
Adventures
«Пиратские клады, необитаемые острова»
Pirate Treasures. Uninhabited Islands
Григорий Борзенко – автор приключенческой серии «Пиратские клады, необитаемые острова», сказок, повестей и рассказов. Все они читаются с неослабевающим интересом.
Зарегистрировано автором в Государственном комитете Украины по авторским правам (г. Киев, ул. Богдана Хмельницкого 34).
Любое использование данного произведения, полностью или частично, без письменного разрешения правообладателя запрещено.
Охраняется законом Украины об авторском праве. Любые попытки нарушения закона будут преследоваться в судебном порядке.
Автор готов сотрудничать с издательствами на взаимовыгодных условиях! Обращайтесь: Украина, 73021, г. Херсон, ул. Дорофеева 34/36, Борзенко Григорий,
Тел. 0(552)27-96-46, +38-066-254-93-86 – Григорий Борзенко
Сайт: www.premiera.at.ua
Е-mail: borzenko_g@i.ua
Образцы книг Григория Борзенка можете увидеть на сайтах: http://www.neizvestniy-geniy.ru/users/42517/works/ http://www.orionis.ru/avtory/user197/ http://premiera.at.ua/index/knigi_g_borzenko/0-37
Григорий Борзенко
Grigory Borzenko
Приключенческая серия
Adventures
«Пиратские клады, необитаемые острова»
Pirate Treasures. Uninhabited Islands
Приключенческая серия «Пиратские клады, необитаемые острова»
Хотите найти пиратский клад?
Все мы родам из детства. Воспоминания детства самые добрые, самые теплые, самые светлые. Кому-то запомнилась колыбельная матери, кому-то первый школьный звонок, кому-то первое увлечение, со временем переросшее в первую, пусть и трижды наивную детскую любовь. Все это было и в моей жизни. Однако из детских и юношеских воспоминаний мне наиболее запомнилось то, какое потрясающее впечатление произвели тогда на меня прочитанные книги «Остров сокровищ», «Робинзон Крузо», «Одиссея капитана Блада»... Совершенно неповторимый и романтический мир, в который я окунулся при прочтении этих романов, настолько поразил меня, что и спустя годы, став уже взрослым человеком, я так и остался «болен» этим увлечением. Все книги, что я написал, и которые, дай Бог, напишу в дальнейшем, появились на свет благодаря упомянутому, все никак не проходящему, увлечению.
Дальние плавания и необыкновенные приключения, воинственный клич, доносящийся с палубы пиратского судна и жаркая абордажная схватка. Это то, что волнует души многих романтиков. Однако при всем этом существует и нечто иное, что еще больше приводит в трепет любителей приключений и кладоискателей. Я имею в виду клады и сокровища. Не обошла эта страсть стороной и вашего покорного слугу. Сколько литературы мне пришлось перечитать в детстве и юности, чтобы выудить оттуда все, что касалось таинственных историй о сказочных сокровищах, на островах Пинос, Оук, Григан, Кокос и других. Сколько вашим покорным слугой было перелопачено земли в местах, где по рассказам матери раньше находились дома помещиков, спешно бросивших их, и бежавших прочь, от революции семнадцатого года.
Но самое удивительное заключается в том, что .мне всегда нравилось не столько искать клады, сколько самому прятать их! Не один такой «клад» я закопал, будучи пацаном, на подворье родительского дома, да замуровал тайком от взрослых в стену дворовых построек, в то время, когда строители уходили на обед. Я не зря взял слово клад в кавычки, поскольку ничего сверхценного спрятать в шкатулки, выпрошенные для этой цели у матери, я тогда, естественно, не мог. Впрочем, это как сказать. Помимо моих «Обращений к потомкам» да дневников, там были и старинные дедовы пуговицы, с выгравированными гербами да годам изготовления, найденные на чердаке, ХVIII века коллекция собранных мною же старинных монет, среди которых, помнится, были очень редкие.
Проходили годы, и мысль о самом настоящем, реальном кладе, приобретала все более зримые очертания. Повторюсь: мне хотелось не найти такой клад, а самому спрятать его. Было бы просто здорово, если бы мой клад начал интересовать и волновать кого-то так же, как .меня самого увлекали в юности клады островов Григан, Кокос и других. Какие страсти кипели вокруг этих кладов! Какие величайшие драмы разыгрывались при поисках этих сокровищ! Так до сих пор, кстати, и не найденных! Сколько кладоискателей, с горящими от возбуждения и азарта глазами, копались в архивах, выуживая любые сведения обо всем, что касается интересующего их вопроса, а затем лично брали в руки лопату и с трепетом в душе, замирали, когда ее лезвие натыкалось на очередной находящийся в земле камень.
Естественно, что самолично и в одночасье я не мог предложить миру клад, окутанный ореолом подобных легенд. Однако сделал все возможное, а может быть, и невозможное, чтобы моя задумка имела и неповторимую изюминку, и интригу, и, конечно же, тайну! Что это за клад, если его не окружает все, перечисленное выше?! Идея самому спрятать клад, зашифровать координаты этого места и включить его в текст одного из своих книг, родилась, возможно, у меня еще в детстве, когда я исписывал толстые общие тетради своими первыми, пусть трижды примитивными, повестями и романами «Приключения одноглазого пирата», «Приключения на суше», «Морские приключения» и так далее.
И вот теперь, в зрелом возрасте, пришло время воплотить свою мечту в реальность. В каждом из своих романов, из приключенческой серии «Пиратские клады, необитаемые острова», я зашифровал место, где может быть спрятан клад. Это не простая шифровка. Это целая история, умело вплетенная в сюжетную линию, которая и будет являться разгадкой того, где же находится обусловленное место. Сама по себе эта тайна, спрятанная в книге, должна волновать кладоискателей не меньше, нежели сам клад. Чего-чего, а опыт в подобных зашифровках у вашего покорного слуги имеется! Еще в детстве, мы, пацаны, начитавшись о похождениях Шерлока Холмса, зашифровывали друг другу послания в виде пляшущих человечков.
Признаться, в этих, зашифрованных мною местах, реального клада пока нет. Автор приглашает к сотрудничеству банки, спонсоров и других заинтересованных лиц, изъявившим желание предоставить золотые банковские слитки или средства для их приобретения, из которых и будут состоять клады для книг этой серии. Автор и издательство гарантируют им широкую рекламу, размещение их логотипов на обложках книг и другие взаимовыгодные условия.
Но, как мне кажется, если даже такая договоренность с банками или иным спонсорами не будут достигнута, все рано уже сейчас серия «Пиратские клады, необитаемые острова», на мой взгляд, является настоящим подарком, для любителей приключений, романтиков и кладоискателей. Как я любил раньше ломать голову над разгадкой всевозможных логических задачи прочих расшифровок! Хотелось бы верить, что и другие, читая мои книги, познают присущий вашему покорному слуге азарт, пытаясь разгадать тайну неуловимой зашифровки. Пусть сам клад не будет найден, но многого будет стоить и азарт для читателей, которые загорятся желанием все-таки найти в текстах книг серии «Пиратские клады, необитаемые острова», абзацы и фрагменты текста, где зашифрованы реальные места на земле, где лично бывал автор, и точно знает эти места. Они находятся в нескольких странах Европы.
Утешу самых нетерпеливых: в первых книгах серии я совсем легко зашифровал вожделенное место, чтобы у вас была возможность рано или поздно добраться - таки до цели и убедиться, что автор вас не обманул. Но в следующих книгах...
Вы знаете, я не против, чтобы мои тайны волновали многих и после меня. Я просто поражен выходкой знаменитого пирата Оливье Вассера, который во время казни, в последние мгновения своей жизни, уже с петлей на шее, с криком: «Мои сокровища достанутся тому, кто прочитает это!», бросил в толпу, собравшуюся вокруг виселицы, нарисованную им карту с замысловатыми и непонятными надписями по краям. С той поры прошло ни много, ни мало: два с половиной столетия, а ни одно поколение кладоискателей многих стран так и не могут разгадать тайну загадочной карты, которая не перестает будоражить их воображение.
Григорий Борзенко, автор серии «Пиратские клады, необитаемые острова»
Григорий Борзенко
«Золотой остров»
ІІ часть
Тpактиp “У Матильды” был pасположен в исключительно удобном месте - пpимеpно на полпути между Гpинвичем и Кентеpбеpи, у самой доpоги. Это игpало важнейшую pоль в пpоцветании заведения. Каpеты, дилижансы, почтовые экипажи неизменно останавливались здесь, так как и в одном, и в дpугом напpавлении ближайшие селения находились довольно далеко, поэтому усталых путников пpельщало место, где можно остановиться на ночь, сменить лошадей, плотно покушать и отдохнуть. Все было здесь с pазмахом. Добpотный деpевянный дом с множеством комнат навеpху (для ночлега путников) и довольно вместительной по тем вpеменам залой, где любой, удосужь он своим вниманием тpактиp, мог уpонить усталое тело на один из многочисленных кpепких стульев с pезными спинками, с твеpдой увеpенностью, что хозяева не оставят его визит без внимания и не заставят долго ждать гоpячих закусок да кpепких вин, ежели того пожелают гости.
Хозяйкой этого процветающего на юге Англии островка жизни среди безбрежных лугов и лесов была внушительного вида да и размеров женщина, которая и сама являлась достопримечательностью здешних мест. Властная, с суровым взглядом и громовым голосом, крутым нравом и крепким кулаком, она тем не менее пользовалась популярностью среди завсегдатаев трактира. Поговаривают, что хозяйка умела необычайно ловко разрешать всевозможные мужские споры, не только мимолетные, возникшие тут же, между случайными путниками, доселе незнакомыми друг с другом, но иногда к ней за подобной помощью ехали издалека: мол, рассуди, хозяйка, нас. В те строгие и жестокие времена, когда понятие мужчина подразумевало нечто намного большее, нежели столетий эдак три спустя, этот дар женщины, способной неким непостижимым образом подчинить себе волю мужчин и властвовать над ними, вызывал у многих удивление и уважение. Впрочем, и тогда женщины нередко командовали мужчинами, но то были в основном юные, божественного облика создания, со страстно вздымающейся при каждом томном вздохе грудью, с игривым румянцем на щеках и таинственным блеском в глубине прекрасных глаз. Такие способны самого отчаянного храбреца превратить в жалко блеющего ягненка. Пронзенные стрелой Купидона бесстрашные синьоры становились податливыми, как воск, и готовыми ублажить любой каприз своего хрупкого божества, лишь бы завоевать его расположение. Называлось подобное по-разному, но обязательно возвышенно и романтично: “покорить сердце”, “пленить душу”, “просить руки”, но чаще в глубине души, может, скорее подсознательно подразумевалось (не отрицая перечисленного) другое: “овладеть телом”. Ну, и чтобы продолжить в духе возвышенности, добавим: “черты которого достойны кисти великих мастеров”.
В случае же с хозяйкой трактира, как сами понимаете, никакие разглагольствования о хрупкости, божественности неуместны. И уж вовсе ни к чему продолжать тему “тела”, которое в данном случае имело размеры едва ли не в два обхвата, да и пятидесятилетний возраст о чем-то говорит. Поэтому-то многие и удивлялись непостижимой способности Матильды Бофорт, а именно так звали хозяйку.
О, как она начинала! Нет, об этом лучше не вспоминать! Правда, сама хозяйка любила припоминать давнее. Особенно любила подчеркнуть, что не имела тогда ни серебряного за душой и поставила буквально лачугу на этом месте. Постепенно пристройки увеличивались, возрастал и аппетит у разбойников, которыми тогда изобиловали дороги Англии. А уж в чем заключался их нехитрый промысел, объяснять, думаю, излишне. Троим же проходимцам, жившим разбоем на дорогах, прилегаюших к Гринвичу, показалась недостаточной прибыль, извлекаемая из карманов незадачливых путешественников, и они решили совершить налет на трактир, о процветании которого были наслышаны. Представлялось это некой разминкой, пустячком, ведь какое сопротивление может оказать одинокая женщина? Однако понятия «одинокая и беспомощная» путать не следует. Увы, цена этой истины для двоих любителей легкой наживы оказалась слишком дорогой, ибо налет на “Матильду” стал последним в их разбойничьей карьере. Третьего, который еще подавал признаки жизни, Матильда пожалела, уложила в одной из комнат, которых тогда было довольно мало, и начала выхаживать. То ли она это сделала из жалости, то ли от скуки, одиночества - может, в общении с этим человеком видела спасение от безрадостных длинных ночей. Прошло время, раны зажили, и Джоуш Уинвуд навсегда остался в ее доме.
Вдвоем дело пошло веселей. На месте небольшого одноэтажного домика вырос солидный двухэтажный, каким он остается и сейчас. О пристройках мы уже говорили, а вот еще об одной статье дохода стоит упомянуть. Поначалу Матильда закупала мясо, муку и прочее в каком-нибудь из близлежащих селений, иногда за плату, иногда прибегая ко всевозможным ухищрениям. С недавних пор она от закупок отказалась. Сначала завела несколько гусей, которые со временем превратились в личное стадо, что с трудом помещалось в обширном, сооруженном Джоушем загоне. Благо вокруг обилие лугов, с пастбищем проблем не было. Смерть от старости гусям не грозила: Mатильда то и дело тащила из загородки одного-двух, а при наплыве посетителей и пяток птиц, чтобы через час подать их на стол нафаршированными. Иному более избалованному путнику заблагорассудится откушать гусиной печени, но это уже детали.
А вскоре в загоне появились свиньи, потом овцы. Хлопотно с таким хозяйством, ведь работников-то по-прежнему было двое: Матильда Бофорт со своим новым спутником жизни. Джоушу Уинвуду стоит только удивляться. Не сделав за всю свою немалую жизнь ни единого доброго дела, не посадив, образно говоря, даже деревца, а только ломая их, он вдруг с головой окунулся в работу. То ли гипнотические чары Матильды подействовали, то ли, пораскинув мозгами, которые до этого не сильно часто приходилось напрягать, смекнул, что под крылышком Матильды можно спокойно провести остаток жизни. Джоуш без сожаления расстался со своим беспокойным ремеслом и взял на себя часть хлопот хозяйки трактира. Давно между ними заходил разговор, что пора уж помощника нанять, а то и двоих, уж больно трудно с этим хозяйством управляться. И каждый раз Матильда соглашалась: вот поеду очередной раз в деревню, найду подходящего работника или работницу. Но неизменно при этом сокрушалась, что нынче, мол, нельзя никому верить, что не приведи Господь попадется какой-нибудь проходимец, от которого ожидай всяческих неприятностей. А вдруг случится так: приметит нерадивый работник, что где не так лежит, да и сбежит в одно прекрасное время, прихватив с собой самое ценное, что есть в доме.
- Это еще что, - сокрушалась Матильда. - Не только добро может унести, но и нас, душегуб, отправит на тот свет, ежели станем у него на пути.
- Да что ты такое говоришь! Зачем себя зря пугаешь? Ну, кому взбредет такое в голову? - успокаивал ее Джоуш.
- Да-а? А разве не то же самое взбрело тебе в голову, когда ты с дружками и с оружием в руках прокрадывался ночью в этот дом, подлец?
- Гм-гм, пойду-ка я посмотрю на овец...
И чтобы не обострять отношений, Джоуш спешил ретироваться. Последнее слово всегда было за Матильдой, но это не сильно беспокоило его. Главное - сытный стол да мягкая постель, а Матильда... Да черт с ней и с ее бесконечным ворчанием. Убудет с него, что ли?
Вот так спокойно и размеренно текла жизнь в этом уголке мира в трактире под названием «У Матильды».
Однажды утром хозяйка, как всегда, отправилась на повозке за очередной порцией товара. По обыкновению она совершала поездки в одну из ближайших деревень, но иногда ездила и в город. В планы свои Джоуша никогда не посвящала, и он трудился в поте лица, пока хозяйка рано или поздно не возвращалась. Приходилось разрываться между посетителями и хозяйством, но худо-бедно справлялся.
Поездка Матильды в этот раз затянулась, и Джоуш начал волноваться: а не случилось ли чего? Как вдруг он услышал шум во дворе и громкие понукания Матильды, ругающей нерасторопных лошадей. Бросившись на крыльцо, он с радостью увидел и саму хозяйку с полной повозкой товара. Хотя было все как и при каждом ее возвращении. Джоуш все же почувствовал что-то необычное в поведении Матильды, в ее голосе, движениях. Подогнав повозку как никогда близко к крыльцу, она, не успев еще ступить на землю, окликнула Джоуша:
- Ну, чего спишь, лентяй! Живо помоги мне!
Тот поспешно бросился выполнять просьбу хозяйки, но снова напоролся на грубость:
- Да не это я имела в виду, болван! Саму-то меня еще ноги носят. Иди сюда.
Матильда обошла сзади повозку, откинула накидку. Джоуш вздрогнул от неожиданности. Не один год промышляя разбоем, ему приходилось отправлять на тот свет многих несчастных. Так что уж к чему-чему, а к созерцанию трупов он был привычен. Но и он невольно вздрогнул, видя на повозке окровавленное тело молодой монахини, которое казалось бездыханным. Минутное замешательство стоило Джоушу очередной порции грубости:
- Да проснись же ты, бездельник! - злилась Матильда. - Бери ее под мышки. Несем на верх, в угловую комнату.
Джоуш быстренько исполнил приказание, хозяйка взяла монахиню за ноги, и они потащили ее по лестнице наверх. Джоуш шел пятясь, спотыкался, чертыхаясь:
- Зачем же нам грех на душу брать...
- Молчи, дурак! Безгрешный нашелся! Мало твоих грехов гниет под дубами возле окрестных дорог? Живая она...
Поднявшись наверх, они уложили монахиню на постель. Матильда тут же принялась хлопотать возле нее, на Джоуша же только досадно огрызнулась:
- Чего стоять бестолку? Иди разгружай повозку, да смотри - поосторожней! Вина там. Не пролей.
Прошло несколько дней. Девушка поправлялась. Видя, что она приходит в себя, Матильда несколько раз пыталась расспросить монахиню обо всем, что с ней приключилось, но та упорно продолжала молчать. Это вначале раздражало хозяйку - неблагодарная не желала даже разговаривать. Но видя угнетенное состояние девушки, ее блуждающий, едва ли не безучастный взгляд, поняла, что та пережила какое-то потрясение, и ей нужно дать время, чтобы пришла в себя. Теперь она чаще оставляла гостью одну, надолго уходила заниматься своими делами, а та лежала наверху, думая о чем-то своем. Через несколько дней девушка попросила у Матильды какое-либо платье, которое могло бы подойти на нее. Хозяйка удивилась, ведь недавно собственноручно постирала монашью сутану и аккуратно сложила ее у постели с расчетом на то, что гостья, оправившись, облачиться в свое привычное одеяние.
- Да где же у меня, касатушка, такие наряды возьмутся? Мое на тебя - сама понимаешь...
- Ничего, я умею шить. Иголка у вас найдется? Дайте самое старое и плохое платье. Я отработаю...
Впервые за последнее время настроение у Матильды приподнялось. Слова девушки были живительным бальзамом на ее душу. Она-то и возилась с ней, тайно надеясь, что не пропадет ее труд зря. Какое-то предчувствие подсказывало, что эта девушка может стать незаменимой помощницей в хозяйских хлопотах, и теперь, видя такое смирение и кротость, она ликовала. Такая может стать не просто помощницей, а помощницей беспрекословной и безропотной, что особенно по нраву хозяйке.
Когда однажды девушка спустилась по ступенькам вниз, в трактир, в своем новом платье, Джоуш от неожиданности присел на первый подвернувшийся стул. Впрочем, не только от неожиданности. Подоспевшая к месту и ко времени Матильда тоже на миг приостановилась, оценив невольно красоту этого юного создания и обрадовавшись в душе этому обстоятельству. Ведь будучи человеком предприимчивым, она сразу же смекнула, что в ее трактире появился сказочный цветок, на который пчелы полетят издалека, а это привлечет в трактир новых клиентов, что, собственно, отразится на дохода. Матильда удовлетворенно крякнула и развела руками:
- Вот мы наконец-то и на ногах! Ну и хорошо! Теперь будет веселей. А то дел у нас здесь... Еле управляемся.
- Пора уж мне делом заняться. Говорите. Думаю, я везде управлюсь.
- Да лишь бы твои руки, милочка! Работы... Ох!
Где только с того времени не испробовала себя гостья, и каждый раз Матильда удивлялась тому, как ловко эта монахиня управляется с любым делом. Казалось, буквально каждое занятие было для нее привычным и доставляло удовольствие, а думать об усталости или о чем-то подобном, глядя на ее лицо, которое буквально светлело, когда она увлекалась очередной работой, было бы просто кощунственно. Складывалось впечатление, что ей долго запрещали заниматься любимым трудом, и вот теперь, получив такую возможность, она самозабвенно окунулась в свою стихию. Матильда только радовалась, наблюдая за девушкой, и хвалила себя за предусмотри-тельность.
Проходили дни. Матильда не приставала к девушке с расспросами, видя ее упорную замкнутость. Лишь однажды удивилась хозяйка, усмотрев, как ее работница бросила в печь свою монашью сутану. Разные мысли начали тревожить Матильду с тех пор. Всевозможные догадки, одна невероятней другой, приходили на ум. Опасалась, что, возможно, работница не такая уж безропотная, а за странным ее поведением кроется подозрительное прошлое, - кто сможет в таком случае поручиться за будущее? Не позарится ли тихоня на их добро?
Понимая, что тянуть дальше незачем, что пора уж выуживать с работницы вразумительные ответы, однажды вечером, управившись со всеми делами, когда вместе ужинали, Матильда решила завести разговор. Звонко прихлебнув с ложки бульон и еще смачнее причмокнув, она на миг призадумалась и громко сказала, посматривая на работницу:
- Уж сколько ты, милочка, живешь здесь, а как обращаться к тебе я и не знаю. Нехорошо это. Ведь, поди, и имя у тебя есть.
Девушка смутилась и отложила в сторону грубоструганную деревянную ложку.
- Меня зовут Штейла. Штейла Сиддонс.
Пpошло несколько длинных недель, которые путникам показались месяцами. Наконец-то “Джина” вошла в пролив Ла-Манш. Что пришлось пережить друзьям в этом путешествии - особый разговор. Обретение свободы кружило головы, вдохновляло безмерно, но сказывалась и усталость после титанического труда, выпавшего на их долю в этом плавании. Вшестером управлять таким огромным судном почти нереально, и при обычных обстоятельствах такое плавание было бы обречено на провал. Но ведь здесь-то случай особый. После стольких месяцев бездействия, когда молодое и здоровое тело кипело энергией, не находившей выхода и применения, внутренняя сдерживаемая мощь вырвалась наружу и просто творила чудеса. Каждый из шестерки выполнял такой объем работы, что случайный наблюдатель, окажись он в это время рядом, диву бы давался, созерцая происходящее. Пусть тяжело проворно лазить по вантам, иной раз даже не имея возможности перевести дух, но зато какое хмельное чувство свободы испытываешь при этом! Да еще после грязных, вонючих и темных трюмов. Здесь свежий ветер приятной прохладой освежает натруженное потное тело, здесь солнце слепит глаза, даря при этом какое-то непонятное чувство сладости, здесь, наверху, на реях, созерцая бесконечную гладь океана, чувствуешь себя возвышенно и торжественно. Кому не доводилось находиться едва ли не на самой верхушке мачты парусника, стремительно несущегося на всех парусах, тому никогда не испытать удивительно пьянящего чувства. И после всего пережитого герои нашей истории пили сейчас эту волю, этот морской простор полной грудью, испытывая неописуемое наслаждение.
Справедливости ради нужно заметить, что друзьям необычайно повезло: за все время пути они не подверглись какому-либо серьезному испытанию, будь то жестокий шторм или нападение пиратов. Тогда, думается, вряд ли помогли бы и энтузиазм и задор, в каких бы огромных количествах не находили они их в своих душах. К счастью, чашу сию судьба пронесла мимо.
Конечно, с самого начала было ясно, как необычайно трудно пересечь Атлантику, если не вовсе невозможно. Высказывалось предложение пойти на Карибы и там набрать экипаж. Но два обстоятельства сильно смущали друзей, представляя для них одинаковую опасность. С одной стороны - пираты, коими просто кишели воды Карибского бассейна, с другой - невозможность искать помощи у берегов материка, поскольку они были наслышаны о многочисленных набегах на прибрежные селения и города и понимали, что “Джину” могут опознать. Тогда справедливое возмездие окажется не таким уж справедливым.
Уолтер надумал разыскать Сэма, тот наверняка должен находиться где-то на одном из здешних островов в незавидном качестве раба сахарных плантаций. Если, конечно, “Паж” не пошел ко дну в ту ужасную бурю. Уолтеру не хотелось об этом думать. Он надеялся, что ураган просто разбросал корабли. И если “Барбару” постигла такая незавидная участь, то “Паж”, возможно, пережил бурю и после безуспешных поисков своих компаньонов продолжил путь в надежде встретиться на месте назначения. Но искать сейчас иголку в стоге сена было просто бессмысленно. Нед Пэтмор, которому раньше приходилось бывать в этих местах, уверял, что самая главная местная сахарная колония Англии - остров Барбадос, да ведь это еще ни о чем, как резонно он сам же и заметил, не говорит. Ведь таких островов здесь ох как много. Потому-то все дружно согласились с мнением Уолтера, что разумней будет разузнать побольше в самом Лондоне о последнем плавании “Барбары” и “Пажа” и, главное, о том, какой же конечный маршрут лежал этим кораблям.
Много было сомнений относительно возвращения в Англию. Уот постоянно твердил, что понимает, какой опасности они могут подвергнуться в стране, где фактически поставлены вне закона, и тем не менее просил своих друзей вернуться снова к берегам Родины. Он подробно и без утайки рассказал о том, что случилось с ним в последнее время, признался, что не сможет спать спокойно, пока не разберется в этом загадочном деле, а главное, не разыщет Штейлу и не убедится, что она в безопас-ности, не узнает, что творится на земле, которая принадлежала отцу и родителям Штейлы. Рассказ был столь искренним, что друзья прониклись его переживаниями и решили поддержать Уота, помочь ему.
- Спасибо вам, спасибо... - только и смог проговорить растроганный юноша и поочередно крепко обнял каждого.
Конечно, глупо рисковать, возвращаясь к берегам Англии на судне, несущем на своем борту название, о котором, возможно, там уже наслышаны. Понятно, что не в имени дело, а в той печальной славе, которую снискала себе посудина, носящая его. Усилиями друзей надпись вскоре исчезла (уж поскоблили борта в этом месте на славу), вот только что взамен? Пришлось всем поломать голову, ведь безымянный парусник - это лишние подозрения, а значит, и неприятности. Каждый наперебой предлагал свой вариант, твердо считая, что уж его-то предложение самое подходящее. Кое-что сразу отвергалось, многое взвешивалось, пробовалось едва ли не на зуб, но в конце концов фантазия друзей истощалась, и они разводили руками. Вроде бы и дело-то нехитрое, а вот поди ж ты, столько времени потрачено, а результата нет. В конце концов всем это надоело, и решили согласиться на первое же предложение, каким бы оно ни было. Им стало слово “Эльдорадо”, которое предложил Нед. Некоторые удивленно взглянули на него.
- А это что еще за диковинка такая? - удивился Джек Гилл.
Старый моряк улыбнулся.
- Мне часто приходилось слышать от морской братии разговоры о легендарной, сказочно богатой земле, где золото в таком же изобилии, как камни на морском берегу. Удивительно богатая земля, если верить рассказам, подчас даже неправдоподобным.
- Почему неправдоподобная? - вставил свое слово Гарри Грей. - Насколько я осведомлен, один из удачливых наших соотечественников, капитан Рэли, несмотря на непроходимые, размытые дождями джунгли да еще яростное сопротивление индейцев, пытающихся защитить свою вотчину от вторжения, все же отыскал эту землю. Хотя, возможно, она и стоила ему жизни. Не удивлюсь, если со временем подтвердится, что казнили его во дворе Вестминстерского дворца лишь с той целью, чтобы прибрать к своим рукам то, что открыл этот капитан.
- Да какая разница, кто прав в этой истории и что здесь к чему? - встрял в разговор Билли. - Нам главное красиво назвать судно. А “Эльдорадо” - это звучит. Я не против.
- Я тоже, - подхватил Гилл.
Через некоторое время Уот уже кряхтел над буквами. Условия были, прямо скажем, не совсем подходящие, поскольку борт качался на волне, то и дело вздрагивая и норовя помешать руке писца. Для этого его обвязали канатами, опустили на уровень, где должна находиться надпись, и Уот начал орудовать кистью, по которой, оказывается, порядочно истосковался. Конечно, не такой грубой, но все же. Еще с детства увлекался он рисованием, и если Штейла творила из красок всевозможные цветы, птиц, зверей, то Уот создавал портреты. Его вдохновляли лица - печальные, веселые, добрые, сердитые. Отец понимал страсть сына и при скудных достатках шел на уступки, поощряя отпрыска то тюбиком краски, то новой кистью. Однажды на довольно-таки большом по его меркам холсте Уот нарисовал портрет Штейлы. Девушка была поражена. Вот, казалось бы, один к одному ее лицо. Но что-то такое было в этом портрете, что ее удивляло, заставило по-новому посмотреть на их отношения. Может быть, какой-то по-настоящему живой блеск в ее нарисованных глазах. Возможно, именно тогда Штейла впервые поняла, что должен был испытывать автор, вот так передав казалось бы простое сходство. Она почувствовала, что они уже не дети, и что дружба между ними - теперь не просто дружба, привязанность, а что-то большее. Ох, как давно это было! Как будто бы в другом времени, в другом измерении.
Немало времени пришлось потрудиться Уоту, но вскоре с обеих бортов сверкала на солнце свеженькой краской надпись “Эльдорадо”. Ну что же, удачи тебе, корабль, носящий такое имя!
Когда судно вошло в Ла-Манш, Уолтер выразил мнение, что не стоит им вот так сразу следовать прямо в Лондон, где можно ожидать различных неприятностей. Ведь не так давно они покинули его при грустных обстоятельствах. Мало ли что может случиться! Уот вспомнил разговоры пиратов, их утверждения, что в Лондоне находится какой-то весьма влиятельный человек, который и снарядил это судно вместе с “Айной” для разбоя. Вдруг он узнает его, несмотря на новое название? Но ведь и в Лондон им попасть нужно! А что если выбрать порт недалеко от столицы? Без всяких споров остановились на Дувре. Сказано - сделано. Спустя несколько дней “Эльдорадо” лениво покачивался на волнах в дуврской гавани.
Коляска тряслась на неровностях проселочной дороги, и Уот не находил себе в ней места. Еще бы! Ведь буквально через несколько минут он снова ступит на землю, где вырос, которую полил своим потом. Но не к своему дому так спешил он, нет, а к дому Сиддонсов. В первую очередь хотелось узнать о Штейле. Где она, что с ней? Возможно, вовсю хозяйничает, и он просто ошарашит ее своим появлением. Как это все будет? Уот мысленно прокручивал сцену встречи в своем воображении сотни раз - бессонными ночами в городской тюрьме, во время бесконечно длинного пути в трюме “Джины”, а теперь сердце и вовсе не удержать в груди при мысли о том, как он через минуту закружит в своих объятиях милую Штейлу. Штейла... Родная, хорошая, добрая, милая... Бесконечно милая и любимая!
Уот встряхнул головой, чтобы отогнать мысли и немного собраться: вдали уже показались знакомые луга. Долгий путь он проделал! Но уверен, что этот его план наиболее приемлем из всех, которые перебрал в уме. По прибытию в Дувр он и принялся его осуществлять. В первый же день в городе Уот с Билли посетили многочисленные здешние лавки, множество иных заведений, и не безуспешно. Щедрая награда заставила портных трудиться всю ночь, а на следующий день друзья уже щеголяли в шикарных костюмах - да столь изысканных, что им могли бы позавидовать многие лорды, милорды, бароны. За не менее щедрое вознаграждение была нанята роскошная коляска, которая и домчала их до Лондона. Остальные ждали на судне.
В Лондоне друзья сняли себе роскошные номера, благо средства очень даже позволяли, ведь трюм “Эльдорадо” фактически был забит золотом. Поэтому исполнять роль богатых повес Уоту и Билли было несложно. Для солидности их дорогие камзолы с эффектными воротниками и манжетами были украшены поразительной красоты брошью с несметным количеством бриллиантов, а пальцы, не привыкшие к украшениям, стали красоваться дорогими перстнями. Окончательно войти в роль инкогнито друзьм помогли клееные бороды, парики. В другой раз друзья покутили бы в столице на славу с такими кошельками, отвели бы душу после всех лишений и воздержаний, но нынче было строго решено заняться делом. И в первый же день Уот отправился в пригород Лондона, в свои родные места, чтобы отыскать Штейлу и разузнать, что творится на их родной земле.
Наконец, вот они, земли Сиддонсов! Какое все до боли знакомое и родное вокруг! Вот скоро, совсем скоро будет подворье ее дома.
То, что увидел Уот спустя несколько минут, заставило его содрогнуться. Вначале он даже не поверил своим глазам. Великолепный дом на месте старого просто поражал своей невероятностью. Ведь Уот не видел пепелища сгоревшего старого дома и в его памяти все оставалось таким, каким было до пожара. И вдруг такая разительная перемена! Но не только это впечатлило. Вокруг, сколько не кинь взором - стройка, стройка и еще раз стройка. На месте бывших лугов и пастбищ, что жались к дому, возводились какие-то цеха, здания, ограждения. Как людно стало по сравнению с тем, что было здесь при Уоте! Он не знал, ужасаться этому или радоваться. Когда прошел шок от увиденного, единственной мыслью было: неужели это Штейла развернула здесь такое? Но на какие средства? Зачем все это? Невольно вспомнился граф, который на суде отирался возле нее. Не результаты ли это его покровительства? И чем с графом рассчитались? Тягостное, гнетущее предчувствие беды заползало в душу, неприятный холодок пробежал по спине. Но Уот постарался взять себя в руки. Сейчас все прояснится.
Рабочие приостановились, увидев важного господина. Уот поразился: ни одного знакомого лица! Все чужие. Да и все вокруг будто чужое, словно он ошибся дорогой и попал в незнакомое место.
- Подскажите мне, добрые люди, что это за строительство, кто хозяин ваш или хозяйка? Насколько мне известно, это земли мистера Сиддонса. Хотя, впрочем, ими уже владеет его дочь Штейла.
Все сдвинули плечами:
- Не слышали о такой, господин.
И видя удивление на глазах гостя, добавили:
- Насколько нам известно, это земли графа Сленсера. Во всяком случае, именно он нанял большинство из нас для этих работ. Здесь много и его людей, расспросите лучше у них, господин.
Рабочие снова принялись за дело, а растерянный Уот побрел дальше пешком. Кучер медленно тронул коляску. Мысли тучей роились в голове. Догадки одна невероятней другой сотрясали все его естество. Еще несколько вопросов и примерно один ответ: граф Сленсер. Да, именно это имя объявлял судья на роковом процессе. Что же получается? Не завладел ли он сердцем Штейлы, а заодно и ее землями? Снова вопросы и снова тот же ответ: о ней никто ничего не знает. Вывод напрашивается один: сидит его Штейла теперь во дворце графа, балуется золотыми погремушками, а сюда и нос не кажет...
Дыхание перехватило от такой догадки, больно сдавило виски. Хотелось выть и плакать от обиды и досады.
А вокруг все незнакомые лица. Ни к чему здесь его маскарад. Ведь цепляя бороду и одевая парик, Уот был уверен, что поступает правильно. При всей вере в свою безгрешность в случившемся пожаре в доме Штейлы он понимал, что обстоя-тельства сложились не в его пользу. Страшные обвинения прозвучали на суде! Возможно, что погорельцы до сих пор считают его, Уота, поджигателем. Если даже они до сих пор его уважают (ведь как все в доме Штейлы любили его до этих событий), все равно, пусть подсознательно, отдают себе отчет в том, что он, Уот, является причиной всех их бед. Мало ли как могли отреагировать эти люди на его внезапное появление здесь, да еще при чужих, но посвященных в это дело людях. Нет, благоразумней будет, справедливо считал Уот, приехать сюда инкогнито, не спеша все разузнать, а потом, разумеется, и открыться. Открыться обязательно! Однозначно! Ведь он безгрешен, это он намеревался доказать всем во что бы то ни стало!
Но вот случилось так, что маскарад его оказался никому не нужен. И радостно, и грустно. Сладкие минуты возвращения! Как же долго он о них мечтал! И вот...
Внезапно в толпе мелькнуло знакомое лицо. Непонятное волнение овладело Уотом. Наконец-то! Юноша поразился, что не сразу узнал человека, сидевшего на одном из огромных бревен, разбросанных вокруг в огромном количестве. Боже! Это как же все вокруг изменилось, если даже того, с кем бок о бок прожил всю свою сознательную жизнь, Уот не смог сразу узнать. Мак Хант! Добрый и милый старик, который бесконечно любил Штейлу и всегда так нежно относился к нему, Уолтеру. Юноше захотелось в тот же миг броситься к самому родному в этот миг для него существу и задушить его в радостных объятиях. Но разумней было взять себя в руки и сыграть роль инкогнито до конца.
Уот неспешно направился к старику, напуская на лицо равнодушный вид и вовсю стараясь скрыть охватившее его волнение. Старик, увидев, что к нему направляется такой важный господин, поспешно поднялся и в нерешительности замялся.
- Возможно, хоть ты, старик, расскажешь мне о былых хозяевах этой земли, где они, что, собственно, здесь сейчас происходит? - как можно спокойнее спросил незваный гость. Уот постарался изменить голос, что, по всей видимости, ему удалось. Во всяком случае Хант его не узнал.
- Ах, господин, я и сам не могу понять, что вокруг творится. Мир перевернулся. Как славно здесь все было до осени минувшего года, когда приключилась страшная беда. Да не одна. Господь наказал нас за непонятно какие прегрешения. Самое обидное, господин, что невозможно понять, как все это могло произойти. Уж насколько дружны были хозяин этих земель со своим соседом, а поди ж ты, именно они сами друг дружку жизни-то и лишили. Зачем, спросите? Простите, господин, вам это, наверное, неинтересно...
- Отнюдь! Продолжай, старик, говори все, что знаешь.
- Так вот я и говорю, это... О чем я? А-а, так, значит, случилось вот что. Сын соседа возьми да и подожги дом моего хозяина, видать, в отместку за смерть отца. Хотя тот как будто сам и виноват, первый начал. Да на Уота это и непохоже. Такой добрый он всегда был... Я его еще мальчиком помню. Однажды, как сейчас вижу, он мальцом...
- Что дальше-то было, старик? Дальше, после пожара?
- А-а... Это... Так я вот и говорю: утром, значит, подъезжает граф, а на месте дома одни тлеющие головешки. Был, значится, дом и нету. Хвала Господу, что хоть в огне-то никто не сгорел. Бросились искать и нашли его, родимого Уота-то, с головешкой в руке. Еще тлела. Граф распорядился увезти сердешного.
- Какой же он сердешный, если дом, душегуб, спалил?
- Да не мог он, господин, этого сделать! Что-то здесь не так. Уж на что я старый человек, умом недалек, а и то понимаю. В доме ведь и Штейла была, неужто он на нее руку-то поднять мог? Ведь Господь свидетель: любил он ее, ох как любил! Я все видел...
- Ну а Штейла... эта, что с ней?
- Увез ее граф в столицу. Матушке, говорит, твоей плохо, нужно присмотреть за ней. С той поры больше мы их и не видели. А уж здесь-то что началось! Все, окаянные, перевернули вверх тормашками. Поразрыли, набесчинствовали, а ведь какие луга были на этом месте! Какие травы, какая тишина была вокруг! Эх, где теперь все это?!
- Так ведь строится наверняка во благо...
- Да уж кому во благо и не знаю. Нам-то покамест одна беда. Уж как нас уважал бывший хозяин! С одной миски ели, куском хлеба делились. Нынче же толком и не знаем, кто хозяйничает здесь. Я так понимаю, что тот граф, который Штейлу увез. Очень редко, но все же он наведывается, смотрит, что сделано, покрикивает. Боюсь, что он теперь навсегда останется здесь хозяином. Каким он добрым был в то утро, когда забирал Штейлу к себе! Казался мне ангелом-хранителем. Теперь же... Не знаю, что и сказать. Всех, кто работал у старого хозяина, он просто прогнал. Уж как мы причитали! Ведь куда податься на старости-то лет? Но он только отмахнулся. Разбрелись все, где теперь кто, я уж и не знаю. Мне уже поздно начинать что-то сызнова. Стар. Здесь всю жизнь почти проработал, здесь мне и умереть. Пока перебиваюсь худо-бедно, какие-то крохи с общего стола достаются, а там посмотрим...
- А как обстоят дела на землях соседа, твоего бывшего хозяина, этого... Ну, что дом подпалил?
Старик вздохнул и развел руками:
- То же, что и здесь. Когда молодого хозяина забрали за поджог, то земли те, как я понимаю, остались брошенные. Вот граф-то и прибрал, наверное, их к рукам. Такие же работы там кипят. Говорят, граф хочет разводить овец и тут же шерсть валять, вот и понастроил здесь всего, чтобы, значит, при месте. И с людьми поступил точно так же. Никого там с прежнего люду не осталось. Это уж точно, ходил туда не раз, думал, может, там все образуется, бывший хозяин вернется, все станет на место. Да нет этого до сих пор, боюсь, что могло случиться самое худшее. Жаль, ежели так. Хороший человек был Уот, жаль... Ох...
Вздох старика был настолько тяжел, что нетрудно было догадаться, что творилось у него в душе. Ему хотелось выговориться, излить душу. Этот незнакомый господин, очевидно, добрый человек, как показалось Ханту, был для старика своеобразной отдушиной. Незнакомец долго молчал, наверное, стараясь переосмыслить услышанное. Видно было, что ему тяжело, что его поразил рассказ старого человека. Что-то знакомое мелькнуло во взгляде богатого господина, но старик не мог вспомнить, где прежде видел этого богача.
- А я собрался к вашим соседям на розыски кого-либо из старых рабочих бывшего хозяина...
- Нет-нет, господин, никого вы там не встретите, уж столько я перебродил там, поэтому знаю. С наступлением холодов все ушли. Старые жилища разрушены, а на их месте началось строительство, и людям негде оказалось зимовать. Правда, уже к холодам почти готов был новый дом. Вот тот, что на месте сгоревшего. Но там никто не живет. Только граф останавливается, когда изредка приезжает.
- Ну, а куда ушли люди? Может, ты, старик, хоть о ком-либо что-то знаешь?
- Нет, господин. Все разбрелись кто куда горазд. Большинство ушло в город. Там хоть в какой никакой трущобе от холода можно схорониться.
- Может, кто умер за это время, вспомни, старик. Женщина была преклонных лет в доме твоего соседа. Мэйми Лазроп. Какова ее судьба, старик?
- Да! Как я мог забыть? Прости, господин, запамятовал. Совсем старый, голова подводит. Конечно, я ее знаю. Это было накануне холодов. Она и здесь, у нас, бывала. Говорила, что слышала о каком-то приюте на окраине Лондона, в котором можно найти пристанище на зиму. Да, да, как я забыл! Она не одна, с ней пошли многие из тех, кто служил моему хозяину. Но, конечно же, не все. Некоторые уже раньше покинули эти земли, многие остались с надеждой, что все образумится, но так и не дождались, при первых холодах тоже пропали. И вот я один.
На этот раз тяжело вздохнул не только старик, но и его собеседник. Прошло несколько томительных минут, во время которых молодой господин, по всей видимости, принимал какое-то решение. Наконец, он заговорил.
- Стало быть так, старик. Человек, я вижу, ты добрый, и я просто обязан помочь тебе в такую тяжелую для тебя минуту. Вот, возьми, - и незнакомец достал из кармана камзола увесистый мешочек с характерным звоном внутри и сунул в руки растерявшемуся старому человеку. - Золота здесь столько, что тебе хватит надолго. Сейчас я занят неотложными делами, но позже я разыщу тебя, старик. Я обязательно тебя разыщу. - И поразмыслив еще минуту, он начал снимать с руки дорогие перстни и складывать их на раскрытую ладонь остолбеневшего старика. - На всякий случай держи это. Мало ли что может случиться. Только прячь. Иначе тебя попросту ограбят и дело с концом. Или и того хуже, отправят на тот свет из-за всего этого. Будешь помаленьку менять все на деньги, это позволит провести остаток жизни без лишений. Всего доброго тебе, старик. Не поминай лихом и спасибо тебе за твой рассказ.
Незнакомец снимал перстни до тех пор, пока не освободил все пальцы. Подарок был сверхщедрым. Неожиданно для старика он обнял его, крепко прижал к себе, так же неожиданно освободил от объятий, резво прыгнул в коляску, бросил кучеру: “В Лондон!”, и тот, развернувшись, пришпорил лошадей. Старик долго смотрел вслед утопающей в клубах пыли коляске и не мог отойти от шока, вызванного неожиданной щедростью проезжего.
Оба, старик и незнакомец, были так увлечены своими мыслями, что совершенно не заметили, как чужие глаза ловили каждое их движение. Тем более не услышали приказа, отданного тихим, но властным и твердым голосом:
- Догнать коляску. Живо!
Прошло несколько недель после появления Штей-лы в трактире “У Матильды”. Она все еще не могла прийти в себя после побега и удара при падении с обрыва. Какая-то заторможенность, безразличие к происходящему вокруг - все это вместе проявилось в нежелании покидать дом, где ее приютили. Штейла волокла кучу повседневной работы с покорностью пахотной лошади, заступившей в круговую борозду. Однако все или почти все она делала как бы с шорами на глазах, что-то мешало ей задышать легко, в полную грудь.
Сердце девушки словно забыло свои прежние привычки. Как мечтала она раньше вырваться из своей божьей темницы! Вырваться и стремглав умчаться в Лондон, чтобы побыстрее разыскать Уота и мать, помочь им. Теперь же, когда такая возможность появилась, Штейла никуда не спешила. Будто птица, чьи перья стерты прежней борьбой в кровь, опустила их безропотно и безучастно. Личный душевный покой и отдых были столь необходимы для измотанных вконец нервов, что простим ей эту слабость. Нам ли судить за это промедление девушку, хотя, забегая вперед, скажу: оно станет роковым в судьбах наших героев.
Вскоре однако Штейла стала подумывать, что засиделась здесь, но все же решила еще повременить. С одной стороны хотелось быть благодарной, отплатить хозяевам за все, что они для нее сделали, с другой же - хоть и уставала после нелегкого труда, но внутренне, душевно все же отдыхала. Никто ни о чем ее не расспрашивал, не надоедал, она могла побыть наедине с собой, чего ей очень хотелось. Ведь не в счет болтовня с овцами и поросятами. Бессловесные твари, благо, не умеют язвить и ехидничать. Самое главное в таких разговорах было то, что большую часть рассказа можно представлять мысленно и не облачать в слова. Поросенку можно было сказать что-либо ласковое и после этого заново представлять себе эпизоды прежней жизни, заново переживать все страхи и все блаженство. Поросенок будет тыкаться в юбку мордочкой, преданно смотреть на Штейлу своими кроткими прозрачными глазами, и у нее будет ощущение, что ее поняли.
Обязанности Штейлы были связаны в основном с уходом за животными: накормить, убрать. Иногда Матильда ставила ее у плиты, заставляла заниматься стряпней. Девушка покорно все исполняла. Обслуживать посетителей трактира ей не приходилось, но она и не стремилась к этому. Хотя иногда, хлопоча на кухне, слышала веселые голоса, доносящиеся из зала, залихватские россказни, которые то и дело прерывались взрывами смеха. Видать, весельчаки были мастерами своего дела. В такие минуты Штейле хотелось быть там, с ними, слушать и смеяться, окунуться в атмосферу горячего гулянья. Иначе зачем же она, притаившись здесь, возле котлов, виновато оглядывалась (не видит ли кто?), прислушивалась к веселому гомону путешествующего люда и... завидовала. Вот, мол, какая задорная жизнь кипит там, за этими стенами, а она, глупая, никак не может отряхнуться от печальных воспоминаний. Да, мать игуменья все-таки сделала свое дело. Не только отняла у Штейлы кусочек жизни, притом лучшей ее поры, но и оставила след в душе, который, как заноза, будет долго саднить и мучать.
Вечер выдался дождливым и ветреным. Невзирая на весну, ненастье разгулялось вовсю. Серая мгла, которую едва ли можно назвать весенней, пронизывала все вокруг. Казалось, она ополчится против солнца, и оно не в силах разорвать ее в клочья. Наверное, из-за такой скверной погоды многие решили воздержаться в этот день от поездок. Во всяком случае за целый день никто не свернул с дороги во двор и не переступил порог трактира.
Начало темнеть, и Матильда подгоняла Джоуша и Штейлу быстрее управляться на подворье да перебираться в дом. Пора было ужинать и отдыхать. Внезапно планы нарушились прибытием гостя, которого уже никто не ждал в столь поздний, а главное - ненастный час. Послышался шум, чертыханья и проклятия всадника, свернувшего во двор. Джоуш сразу же бросился помогать столь позднему гостю слезть с лошади.
- А, дьявол! - то и дело досадовал тот. - Угораздило же меня отправиться в путь в такое неподходящее время! Ф-у-у. Спасибо, спасибо, дружок. Отведи-ка ее в конюшню, любезный, да накорми получше. Не жалей сена, я хорошо заплачу.
На путника было страшно смотреть. Его дорогой костюм промок до ниточки. Раскошный галун на шляпе намок, жалко и неуклюже повис, по нему то и дело сбегали струйки дождя. Однако под грязной и мокрой одеждой угадывалась величавая осанка, гордо поставленная голова, повелительный взгляд выдавали благородное происхождение. Матильда, как ужаленная, завертелась возле гостя.
- Пройдемте в дом, господин! У меня вы сможете согреться, утолить голод, провести ночь. Любое ваше желание, господин, будет выполнено.
- Благодарю вас, хозяюшка, это именно то, что мне нужно.
- Вот и хорошо. Штейла, возьми у господина поклажу, помоги ему.
- Что вы, разве я позволю этой хрупкой мадемуазель поднимать такой груз! Нет, сударыни! Проводите-ка меня лучше скорее в дом.
Зал трактира встретил гостя блаженным теплом и уютом. Надоедливый дождь и пронизывающий ветер оставались за закрытой дверью.
- О, матерь божья, какое блаженство!
Путник бросил на первый же стол свою шляпу, из-за чего поднялся фонтан брызг, сел поближе к камину, величаво возвышавшемуся своим вытянутым колпаком в углу зала.
- Эх, огоньку бы, хозяюшки, огоньку бы, родимые. И чем быстрее вы это сделаете, тем больше золотых монет высыплю я на эту столешницу.
Матильде не нужно повторять дважды.
- Штейла, живо огонь разведи! Шевелись!
Девушка уловила в интонации своей хозяйки нотки, которых раньше не замечала. Голос ее выдавал настоящее волнение, что было странно для вечно невозмутимой Матильды. Но эти наблюдения не помешали девушке проворно броситься исполнять волю гостя.
Тот придвинул стол ближе к огню и расслабленно вытянул ноги прямо к самим языкам пламени. Откинулся на спинку стула и запрокинул от удовольствия голову.
- О, матерь божья, мечтал ли я об этом несколько минут назад?!
Долго длилась блаженная минута, а что была она для него именно такой, глупо сомневаться, раз предлагал за нее щедрую награду.
Матильда гремела на кухне горшками, и совсем скоро стол был накрыт. Пришелец удовлетворенно потер руками:
- Вот это хозяечки! Вот это умницы!
Он придвинул большую дорожную суму, которая была забрызгана грязью не менее, чем камзол и, покопавшись там, извлек довольно увесистый мешочек, откуда достал горсть золотых монет, небрежно бросил их на стол. Несколько упало на пол и долго еще катались там, а Матильда, с отвисшей челюстью, затаив дыхание, наблюдала, как последняя монета заканчивала свое движение, издавая характерный, ни на что иное не похожий звук, когда амплитуда движения возраcтает и в конце концов захлебывается в самой высокой точке. В это время загремел дверью Джоуш и тоже застыл у порога, зачарованный золотым перезвоном. Прошло несколько минут, прежде чем к нему вернулся дар речи.
- За лошадь не беспокойтесь, она в конюшне, а уж касаемо сена, то я не поскупился.
- Ну, вот и хорошо. За это еще пара золотых. На рассвете я продолжу свой путь, но к этому времени одежда моя должна быть чистой и сухой. Надеюсь, я понятно объяснил?
- Да что вы, господин, куда уж понятнее! Все будет исполнено. Джоуш, неси блюда на стол. Живее, живее! А ты, Штейла, ступай к себе наверх. Ступай, детка. Уже поздно, пора тебе ложиться. Намаялась за день. Что еще желаете, господин? Стряпня у меня отменная. Возможно, вина изволите? К хорошей пище что может быть лучше?
- Верно, хозяйка, говоришь. Странное дело получается: весь вымок, а во рту пересохло. Меня сейчас высушим, а горло, наоборот, промочим.
- Вот и прекрасно. Что прикажете подать? Ром, виски, джин, кальвадос, пунш, виноградная водка или можжевеловая настойка? Или вино изволите? У меня прекрасные вина из Франции. Из Шампани и Бургундии.
- Бургундское, думаю, будет в самый раз.
- Слушаюсь, господин. Сию минуту подам. Ну, чего ты околачиваешься здесь? Я ведь сказала: ступай к себе наверх, Штейла, не гневи меня.
Такой Штейла видела Матильду впервые. И дело даже не в том, что она нагрубила ей. Штейла тонко чувствовала настроение людей, их душевное состояние. Какой взволнованный был голос у хозяйки, какое внутреннее напряжение сквозило в нем! Такое испытывают люди, готовясь к какому-то рискованному шагу.
- Да, да, конечно, - засуетилась Штейла, благоразумно решив сгладить минутное замешательство. - Я и правда с ног валюсь. Доброй вам ночи.
И девушка проворно взбежала по лестнице на второй этаж. Но ни о каком сне и речи теперь не могло быть. В ней пробудился азарт охотницы, сродни тому, что она испытала, подслушивая у дверей кельи игуменьи. Штейлой овладело предчувствие, что сейчас должно произойти что-то особенное, из ряда вон выходящее. Уже никакая сила не могла удержать ее. Штейла тихонько, на цыпочках, стараясь не быть услышанной, пробралась через весь коридор второго этажа и, достигнув лестницы, которая находилась в другом крыле дома, стала тихонько спускаться. На полпути лестница раздваивалась и узкая ее часть вела на кухню. По ней Матильда доставляла еду прямо в номера второго этажа для посетителей, которые опасались посторонних глаз. Присевши на ступеньку, девушка убедилась, что вся кухня с этого места хорошо просматривается, и она сможет, сидя здесь, наблюдать за всем происходящим. Впрочем, что значит за всем? Ничего особенного не происходило, разве лишь действия хозяйки были любопытнее обычного. Большая и увесистая кружка, наполненная бургундским - это дело понятное. А вот дальше произошло нечто, заставившее Штейлу содрогнуться. Матильда очень проворно для своей комплекции вскочила на стул, открыла дверцу одного из шкафов, подвешенных почти под самым потолком, и достала небольшой флакончик с темной жидкостью. Быстрым движением пальцев откупорила его, часть содержимого вылила в кружку с бургундским и спрятала на прежнее место. Что за лицо было у Матильды в это время! Хотя и видела его Штейла лишь в профиль, оно заставило ее содрогнуться. Мгновенье хозяйка постояла на месте, перевела дух, напустила на лицо благодушный вид, растянула губы в улыбке и поспешила с кружкой бургундского в зал. Штейла оцепенела от ужаса, понимая, что сейчас должно произойти. Но что она может сделать? Бежать предупредить путника об опасности? Но это смертный приговор себе. Вспоминая зловещее лицо Матильды, девушка отдавала себе отчет, что ждать не придется, если нарушить планы хозяйки завладеть золотом.
Замешательство длилось минуту. Боясь не упустить время, пока еще гость не успел выпить отравленного вина, Штейла проворно взбежала по лестнице вверх, в несколько прыжков (все же стараясь не сильно при этом шуметь) преодолела коридор и спокойно, как ни в чем не бывало, не торопясь, стала спускаться в зал.
Матильда как раз ставила кружку с вином перед гостем, а увидев Штейлу, переменилась в лице:
- Что такое? Ты же хотела спать! Ступай к себе наверх, негодница! Ступай, я сказала.
Девушка продолжала спускаться.
- Чего вы сердитесь, хозяйка? - тон ее был спокойным и обезоруживающим. Нельзя даже было заподозрить в словах девушки скрытого умысла. - Да, я хочу спать, но в такой же степени хочу и кушать. Целый день мне присесть не пришлось, неужели не заработала куска хлеба?
С этими словами Штейла отодвинула стул, который находился рядом со столом, за которым ужинал путник. От удивления Матильда в первое мгновение лишилась дара речи.
- Ты что же, дрянь, рядом с таким знатным господином собираешься ужинать? Неслыханная наглость! Вон отсюда! Вон!
Но Штейла не столько слушала ее, сколько наблюдала за гостем. Пока он, увлеченный происходящим, не прикасался к вину, но в следующее мгновенье рука потянулась к бокалу.
- Знаете, сударь, я недавно слышала, как гости ругали наше бургундское, уверяя, что оно прокисшее, - обратилась она к господину. - А вот шамберн, клоде-вужо, воллене - свежие, только что привезенные. Подождите минутку, я сейчас вам подам... Какое?
Улыбка девушки была столь обворожительной, что гость, трижды люби он бургундское и в такой же степени ненавидь все остальные французские вина, не смог устоять. Он даже растерялся от такого поворота событий.
- Полагаюсь на ваш вкус, сударыня, - только и сказал.
Штейла улыбнулась:
- Я быстро. Подождите.
Она взяла кружку со стола гостя, который не сводил с нее теперь глаз, и удалилась на кухню. Быстро сунув отравленный напиток под один из столов, налила первого попавшегося под руку вина, поспешила в зал. На Матильду и Джоуша жалко было смотреть. Хозяйка сделала еще одну попытку завладеть ситуацией.
- Да как ты смеешь здесь распоряжаться! Гость не желает слушать твою болтовню!
- Отнюдь! Напротив! - горячо возразил тот, беря из рук Штейлы кружку, немного отпивая и приглашая ее сесть к его столу. - О-о! Превосходное вино! Благодарю вас, сударыня. - Внезапно он застыл в замешательстве, взглянул на принесенное вино, снова отпил, посмотрел удивленно на Штейлу, улыбнулся и крякнул. - Превосходное вино!
Штейла заметила, что гость не сводит с нее горящих глаз, но старательно делала вид, будто ее внимание поглощено пищей. Гость как зачарованный уставился на девушку, вдруг оторвался от своего занятия и обратился к Матильде и Джоушу:
- А вы ступайте, займитесь своими делами, я позову вас, когда сочту нужным.
Но те были в таком шоке, что не могли двинуться с места. Гость удивленно вскинул брови:
- Разве я недостаточно заплатил, чтобы мои приказы исполнялись незамедлительно?
- Да, да, господин, да.
Матильда засуетилась и забегала, перед этим залепив затрещину Джоушу.
- Ты что, дурак, не слышишь, что господин приказал? Ступай на кухню и займись делом!
Сама же принялась протирать столы в зале невдалеке от того, за которым ужинали гость со Штейлой. Впрочем, столы были абсолютно чистыми и не нуждались в такой заботе. Но на Матильду гость уже не обращал никакого внимания.
- Не могу понять одного: вы, сударыня, с вашей красотой в таком захолустье.
Штейла вздохнула:
- Это трудно объяснить, мистер...
- Лейн, сударыня. Барон Джейбс Лейн, к вашим услугам.
- Так вот я и говорю: объяснить это трудно, господин барон. Почти невозможно. Не расспрашивайте меня лучше ни о чем, прошу вас. Я с удовольствием поужинаю вместе с вами, но большего вы от меня не требуйте.
Барон истолковал эти слова по-своему. Он разочарованно поднял голову, прервав трапезу.
- Однако! - удивленно произнес. - А я расценивал ваше возвращение как шаг к сближению, повод завести со мной разговор. Не скрою: вы сами дали мне надежду. Как прикажете понимать вас?
Штейла, неискушенная в подобных переделках и мало разбирающаяся в хитроумных словосплетениях, совершенно ничего не выудила из этого потока слов.
- Простите, господин барон, но мне немного непонятны такие разговоры. Скажите попроще, и я вас пойму.
Штейла была поглощена больше ужином, нежели беседой, и это начинало бесить гостя. Он настроился на внимание к своей персоне со стороны этого юного божества, она же преспокойно уплетала курью ножку и больше не дарила его чарующими взглядами.
- Да чего уж яснее, мадемуазель! У меня есть золото, много золота...
- Вот оно-то вас едва и не погубило. - Штейла произнесла эти слова негромко, чтобы не слышала Матильда. Но та, пережив первое потрясение и боясь, что ее замысел открылся, немного успокоилась, поняв, что между гостем и Штейлой ведется пустой разговор.
- Теперь уже я не понимаю, о чем вы говорите. Давайте будем откровенны. Я согласен на любую сумму, предложенную вами.
Штейла была искренне удивлена.
- О какой сумме вы говорите? Хозяйке заплачено сверх здравого смысла. И вообще, как это вы, столь знаменитый и богатый господи, путешествуете сами? Мало ли что может произойти в пути...
Штейла управилась с ужином, отодвинула миску и теперь уже внимательно посмотрела на своего собеседника. Тот, увидев это, облегченно вздохнул.
- Ну, теперь вы будете более внимательны, мисс...
- Штейла. Штейла Сиддонс. Нет-нет, я не баронесса, - решила пошутить она. - Во всяком случае пока...
- О, даже так? Это намек?
- Да что у вас за разговоры такие! Какие намеки? Неужели мы не можем нормально поговорить?
Барон улыбнулся.
- Ну что же... Вот вы спрашиваете, почему я один путешествую. У меня довольно беспокойный образ жизни, и иногда промедление в делах чревато немалыми убытками. Приходится, бывает, сломя голову скакать в непогоду, не заботясь об удобствах. Хотя от них, скажу откровенно, никогда не отказываюсь. Вот и сейчас, например, продрог и просто жажду лечь в сухую постель. Готов, кстати, отдать большое количество золотых монет, чтобы мне в этой постели было не одиноко.
И барон швырнул на стол небольшой, но туго набитый мешочек.
Штейла резко поднялась. Уж больно циничными, на ее взгляд, становились ухаживания. В порыве гнева Штейла хотела ответить что-то резкое, но передумала.
- Я прощаю вам, барон, вашу дерзость. Вы не заслуживаете моей жалости, и все же я не желаю вам зла. Пусть сопутствуют вам всевозможные успехи в ваших делах, прошу об одном: будьте осторожны в выборе вин, особенно, если пьете их в незнакомых местах. Пуще всего остерегайтесь в таких случаях бургундского.
И Штейла поспешно поднялась к себе в комнату. Гость еще долго изумленно смотрел на опустевшую лестницу, по которой она только что поднялась, и не мог прийти в себя от удивления.
Спустя несколько минут он наконец оторвал взгляд от лестницы, взглянул на стол, заметил свои деньги, снова сунул их в карман, сделал попытку подняться, но вспомнил о вине, потянулся к кружке и жадно отпил. Промочив кончики усов, он вытер их, опять устремил взгляд на лестницу.
- Бургундское, - сказал тихо. - Чтоб я лопнул, бургундское! О женщины, женщины! Неисповедимы душа ваша и поступки ваши.
Если бы я спросил у читателей, мол, угадайте-ка, друзья, о ком сейчас пойдет речь в нашем повествовании, думаю, не каждый бы с первого раза ответил на этот вопрос. Давненько мы уже об этом персонаже нашей книги не вспоминали. Роль его в нашей истории, на первый взгляд, незначительна. Но это, опять-таки, на первый взгляд. Между тем человек этот существенно повлиял на развитие событий, описываемых мною, и кто знает, не случится ли это и в дальнейшем.
Итак, наша давняя знакомая графиня де Кайтрайт. После смерти Штейлы, в коей она была уверена после событий в монастыре, графиня решила, что ее час наконец-то пришел. Первый же визит к графу Сленсеру после случившегося должен был стать переломным, по мнению графини, в их отношениях. Но ее ожидало глубокое разочарование: Сленсер был столь неприветлив, угрюм и замкнут, что графиня с трудом переборола в себе огромное желание хлопнуть дверью и благоразумно решила проглотить обиду. Уж больно не хотелось расставаться со своей иллюзией.
Уязвленное самолюбие графини искало оправданий. “Нет-нет, - уверяла себя она, - нельзя судить по одному этому эпизоду. Граф еще не успел забыть Штейлу, он по-прежнему подавлен после вести о ее гибели, зачем зря обвинять человека в черствости. Это я виновата, что нанесла визит непростительно рано, вот и нарвалась на такой прием. Нужно выждать!”
Но ждать было тяжело. Слишком медленно тянулось время. А ситуация требовала незамедлительных решений: балы, экипажи и прочие светские удовольствия съели остатки сбережений. Положение было безвыходным. Нет, кое-какие средства еще оставались, их худо-бедно еще хватило бы на некоторое время, но это с безоговорочным условием, что с разгульной жизнью придется повременить и ограничить себя буквально во всем. Но это для графини, привыкшей к удалому размаху, смерти подобно. Она была твердо уверена, что лучше умереть, чем изменить образ жизни, к которому привыкла. А он требовал много денег, очень много. Вот потому-то ставка на графа решала все.
Можно, конечно же, зафлиртить парочку романчиков, приятных и непродолжительных, с расчетом на полдесятка дорогих подарков, продав или заложив которые можно продержаться еще некоторое время. Но это было чревато плачевными последствиями. Ведь о прежних ее похождениях немного позабыли, и слухи постепенно сами собой утихли. Стоит сейчас заняться старым, как Лондон снова зашепчется, зашушукается. Не достигнет ли все это слуха графа Сленсера? И тогда накрылась прекрасная партия. Нет, нужно ждать. И графиня стала запасаться терпением.
Но его хватило ненадолго. Графиня вскоре предприняла очередную попытку, но - с тем же успехом. В душе у нее кипело, взгляд извергал молнии, но с окончательным разрывом снова не торопилась. Тут же, в карете, увозящей ее прочь от дворца графа, она дала себе твердый зарок: еще одна попытка. Или все, или ничего!
В то весеннее утро графиня находилась в добром расположении духа и решила, даже неожиданно для себя, нанести очередной визит Сленсеру. Была не была! Примерно таков ход мысли толкнул ее сесть в карету и отдать команду кучеру. Сегодня должно решиться все, думалось ей. Сколько можно ждать? Вокруг кипит жизнь, а она обременена этим томительным ожиданием.
Узнав, что графа Сленсера нет, что он находится на своих загородных землях, графиня была даже обрадована. А почему бы не сделать эдакую загородную прогулочку, развеяться и заодно посмотреть на то, что, возможно, вскоре будет принадлежать тебе? Уж больно графиня верила в свой успех, уж больно везучей она была раньше в подобных делах. Возможно, и необычайность обстановки, думалось ей, благоприятно повлияет на Сленсера. Возможно, только в Лондоне, в этой круговерти суеты, граф выглядел уставшим, раздраженным и потому-то таким неприветливым. Возможно, свежий воздух, живописные ландшафты окрестностей столицы расслабят графа, наконец-то окажется он доброжелательным и сговорчивым.
Подробно разузнав у прислуги, где искать их хозяина, графиня сразу же отправилась в путь. И хотя поездка оказалась непривычно длинной, а дорога как никогда утомительной, энергичная женщина тем не менее с каждым часом ощущала новый прилив энергии. Это был тот редкий случай, когда тело хоть и одолевала усталость, но сознание взбадривалось предвкушением предстоящего важного события.
И вот наконец-то за грядой холмов графиня увидела то, что поведало ей о завершении путешествия. Еще во дворце графа ей объяснили, что он отправился проинспектировать строительство нового комплекса мануфактур. И теперь, увидев присущий стройкам хаос, груды разбросанных стройматериалов, несколько зданий с выпяченными оголенными ребрами-балками, графиня поняла, что это и есть цель ее визита.
Человек, хоть мало-мальски сведущий в строительстве, наверное, не стал бы торопиться, проезжая мимо строящихся зданий. Его бы поразили широта и размах работ и уж не в последнюю очередь то, как они производятся. Ведь граф применил здесь много технических новинок, что на то время было диковинкой и лишь спустя годы нашло себе широкое применение. Графине де Кайтрайт все это было глубоко безразлично. Справедливости ради все же нужно заметить, что она про себя отметила сноровку и хватку графа. Но не более того.
Вскоре при активных расспросах кучера усадьба Сленсера была найдена. Увидев возле нее знакомую карету, графиня облегченно вздохнула. Цель наконец-то, достигнута, осталось только выжать максимальную пользу из этого визита. Она уж постарается.
- Доложи-ка, любезный, своему хозяину, что с ним хочет увидеться графиня де Кайтрайт.
Человек, выскочивший на парадные ступеньки, с минуту растерянно смотрел на столь необычную в здешних краях гостью.
- Ступай, любезный, ступай.
- Да-да, госпожа. Извините.
То, что Сленсер не просто разрешил провести ее к себе, а сам вышел навстречу, гостью необычайно обрадовало. Начало было многообещающим.
- Графиня, дорогая, что случилось?
Та расплылась в улыбке при слове «дорогая». Неужели граф стал прежним? Ласковым и учтивым? Неужели ее час настал?
- Спасибо за “дорогую”, граф. Вы мне льстите.
Сленсер недоуменно уставился на нее.
- Да что случилось, графиня?! Вы ведь, я вижу, прямо из Лондона. Не с дурными ли вестями?
- Да помилуйте, граф! Почему мое появление ассоции-руется в вашем воображении с дурными вестями? Вы меня обижаете, граф.
- Не понимаю, не понимаю. Пройдемте.
Графиня уловила в голосе хозяина легкие нотки раздраже-ния, это насторожило ее. Уж больно знакомы по предыдущим визитам были симптомы надвигающейся бури. Неприятный холодок дурного предчувствия пробежал по спине, но она попыталась овладеть собой.
В кабинете графа гостья увидела человека, склонившегося над столом и внимательно разглядывавшего какие-то чертежи, он что-то бормотал себе под нос, делал записи. Не первой свежести камзол с многозначительными следами строительного раствора на нем красноречиво рассказывал, зачем незнакомец здесь.
- Поди прочь, бестия! Подожди за дверью. Я еще разберусь с тобой, подлец.
Тот спешно оставил свое занятие и проворно скрылся за дверью. Графиня начала свою игру. Улыбка на ее лице стала обворожительной, глаза смотрели в самую душу собеседника и просто не могли, по мнению искусительницы, не вызвать страсти. Сама себе она казалась в этот миг неотразимой.
- Граф! Милый! Как это “подожди за дверью”? Разве вы не отпускаете его совсем? Ведь я к вам приехала. Я! Граф!
Хозяин, казалось, засмущался. Он учтиво прокашлялся.
- Видите ли, графиня, я опрометчиво доверил этому нечестивцу свои дела здесь, наивно полагая, что все работы выполняются в соответствии с моими указаниями. Но увы... Многим людям так свойственны лень, нерасторопность да и просто глупость. Поэтому, если я решительнейшим образом и, главное, безотлагательно не наведу здесь порядок, то уж, извините, перестану сам себя уважать. Ведь это просто возмутительно! Впрочем, достаточно об этом. Так что, вы говорите, привело вас ко мне?
Графиня была слегка раздражена, но старалась скрыть это.
- А разве безумное стремление женщины повидаться с тем, кто дорог ее сердцу и без которого она не мыслит своего существования, не достаточный повод для приезда?
- Только и всего? Вы правы, графиня. Желание действительно безумное.
- Как вы жестоки, Сленсер! Разве говорят такие вещи даме?
- Мадам, прошу простить мне такую неучтивость, но отправляться в столь неблизкий путь ради блажи... Просто безумно.
- Но это лишний раз подтверждает мое отношение к вам. Граф, дорогой...
Гостья приблизилась к предмету своего обожания, взяла его руку и прислонила ее ладонью к своей груди. Такое прикосновение к ее упругой и трепетной груди должно было, по расчету графини, вызвать у Сленсера хоть какие-то признаки страсти, а уж потом она найдет способ дальнейшего сближения.
- Неужели вы не ощущаете, милый граф, той бури, какая клокочет у вас под ладонью?
Неужели вы столь слепы, что не замечаете этого? Вы удивительно черствы, раз на такую пылкость отвечаете равнодушием. Не мучайте меня, граф!
И она бессильно как бы в отчаянии, уронила голову на грудь графу. Прядь ее волос вновь вспорхнула прямо перед его взором, тонкий аромат защекотал ноздри - все как тогда, в первый вечер. Возможно, это поможет и теперь? Но граф учтиво попытался освободиться из ее объятий.
- Видите ли, мадам, все эти вздохи, возможно, и прекрасны в свое время и при определенных обстоятельствах. Но будь у вас на грани срыва дело, которое вы считаете очень важным и которое обещает вам солидные прибыли, вы бы, смею полагать, занялись бы в первую очередь ими, а не этими безделицами.
- Да помилуйте, граф, о каких безделицах вы говорите? Нет, вы не кавалер... Неужели же дела ваши, будь они трижды важны, не подождут? Неужели вы, имея в своем распоряжении массу исполнителей, не можете их передоверить на ближайшие полчаса? Чтоб хоть чуть-чуть расслабиться. - И графиня снова попыталась заключить графа в объятья. - А я уж постараюсь, дорогой... Вспомните тот вечер. Он был чуден...
Освобождение от объятий на этот раз было менее деликатным, почти грубым.
- Возьмите себя в руки, мадам. Это неприлично. - Тон был сухой и резкий. - В одном вы правы. Я действительно имею огромную массу исполнителей, но что касается того, чтобы возложить на них дела, то вот вам красноречивый пример того, как они справляются с ними.
Граф резко подошел к двери и распахнул ее.
- Заходи, паршивец! Заходи!
Нерадивый работник, которому граф доверил присмотр за выполнением строительных работ, нерешительно замялся у двери, не зная, как ему себя вести. Гнев графа пугал его.
- Расскажи, негодник, как ты провалил дело, которое я тебе, паршивцу, доверил?
Теперь уже пришел черед графине разразиться гневом.
- Граф, вы совсем умом тронулись на этом строительстве. Неужели же вы полагаете, что мне будет интересно все это слушать? Да вы обезумели, граф!
На гостью страшно было смотреть, гнев исказил ее лицо. От столь неслыханного оскорбления у нее перехватило дыхание. Оставаться здесь хотя бы еще минуту было выше ее сил. Дама резко направилась к двери, но, поравнявшись с мужчинами, так же внезапно остановилась. И тут произошло вовсе уж непредвиденное. Графиня принялась стаскивать с работника одежду. Мужчины застыли в оцепенении.
- Отдай ему свой наряд! - Истерически кричала графиня. - Он недостоин платья дворянина. Отдай, я приказываю тебе! Вот эта замызганная грязью рвань будет как раз к лицу этому ничтожеству. Он более ни на что не способен. Пусть ковыряется в грязи. Ну, давай же, болван!
И графиня проявила такую решительность, что бедолага даже не посмел что-либо возразить, и вскоре забрызганный раствором камзол был уже в руках графини, который она тут же бросила в лицо Сленсеру.
- Одевайся, шут! Облачайся в привычную для тебя личину, бревно! Мразь! Подлец! Подонок!
Графиня со всей силой хлопнула массивной дверью и бросилась прочь из этого душного дома. Ей казалось, она вот-вот задохнется.
Выбежав на улицу, воительница наконец-то вздохнула полной грудью. Свежий ветер, ударивший ей в лицо, был особенно приятен. Какое пьянящее чувство свободы испытывала она в эту минуту! Графиня даже удивилась его необычайной сладости.
Торопливо спустившись по ступенькам парадного входа, графиня вскочила в карету, скомандовала: “В Лондон!” и в изнеможении откинулась на спинку мягкого, обитого голубым бархатом сидения. Нет, в изнеможении - это не совсем верно сказано. С одной стороны ощущение, будто ей пришлось проделать огромную, изнуряющую работу, что, впрочем, соответствовало действительности, учитывая бешеные усилия при стаскивании камзола с работника графа. С другой стороны - необыкновенное облегчение, как будто бы с нее свалилась непосильная ноша, неподъемная тяжесть. Какое острое чувство облегчения и свободы! Удивительнейшее чувство! Как все-таки странно устроено на этом свете. Еще совсем недавно графиня жизни своей не мыслила без Сленсера, в страшном сне не могла бы примириться с разрывом, а сейчас, когда этот разрыв стал действительностью, даже радовалась этому. Извечное человеческое стремление к самоуспокоению. Одержимый идеей человек ищет тысячи путей для ее воплощения в жизнь. В случае же провала или смены решения пытается найти миллион недостатков в прежде задуманном, и тут же душа становится на место.
К черту! К черту этого глупого Сленсера, каким бы сказочно богатым он ни был! Да что это, в самом-то деле, неужто вокруг никого, кроме него? Такая бурная жизнь кипит, сколько кавалеров делали ей более чем прозрачные намеки последнее время на многих приемах, а она, глупая, отвечала им молчаливым отказом. Нет! Теперь-то она наверстает упущенное! Еще покажет этому Сленсеру. Он будет жалеть о своей черствости. А она, сверкающая бриллиантами (она обязательно их раздобудет, и побольше!) снисходительно хмыкнет: “Где ваша забрызганная грязью рвань, господин шут? Вам так к лицу!” Ох, поиздевается, ох поиздевается!
Уязвленное самолюбие никак не могло успокоиться в ней. Мыслимо ли, почти открыто, без намеков, предложила ему себя, свое тело, то, о чем и мечтать не смеют многие знатные люди столицы. Да он, мерзавец, должен ей руки целовать, упиваясь счастьем принять этот подарок судьбы. Другие готовы добиваться такой чести годами, сколь бы труден и разорителен не был этот путь. Ведь она предпочитает дорогие подарки, а не какие-то там безделицы. На смерть готовы ради нее, а он... Что может быть для женщины более унизительным, чем то, как отверг ее граф?
Взглянув в последний раз в окно кареты на ненавистные ей теперь места, на эту чертову стройку, графиня откинулась на спинку сидения, чтобы поудобнее расположиться, коротая длинную дорогу, и уже прикрыла для дремоты глаза, как тут же широко их раскрыла и резко выпрямилась. Что-то необычное и непонятное встревожило ее. Она снова, но на этот раз поспешно, взглянула в оконце кареты и увидела предмет своей тревоги. Вдали стояла коляска, она резко выделялась роскошным убранством среди обилия строительного мусора и хаоса. Коляска настолько роскошная, что графиня сразу же сообразила: здесь что-то не так. Ведь карета Сленсера осталась у дома графа. Тогда кто же хозяин этой? Через мгновенье графиня его увидела, стоял в стороне и беседовал с каким-то стариком. Уже издали чувствовалось, что это знатный господин. Его безукоризненно черный костюм с белоснежными манжетами и воротником издалека выделялся нарядностью и чистотой. Ведь все вокруг сновали такие замызганные!
Сердце графини учащенно забилось в предчувствии чего-то необыкновенного. Было сейчас же отдано приказание кучеру повернуть карету обратно. Сделали небольшой круг, объехали какое-то длинное строение, выехали с обратной стороны и остановились невдалеке от незнакомцев, спрятав карету за зарослями деревьев и кустарника. Место было выбрано прекрасно. Оставаясь незамеченной, любопытная сквозь просветы веток могла видеть все, что ее интересовало. Правда, расстояние не позволяло понять, о чем говорят, и это вызывало досаду графини. И все же.
Как великолепен этот незнакомец! Какое обилие перстней на пальцах! Издали трудно различить, но все же заметно, что они массивные и, по всей видимости, очень дорогие. Графиня оживилась: богатство само шло ей в руки. Но ведь им мог обладать и никчемный старец. Здесь, к счастью, иной случай. Невозможно не восхититься этим молодым господином: статен, строен, подтянут, одним словом, просто великолепно сложен и к тому же необычайно красив. На него не грешно засмотреться, будь он даже и в простом платье. Удачнейший случай сочетания великолепия тела с великолепием одежды и украшений.
Приятное сладкое предчувствие затрепетало в душе графини. Дыхание ее участилось, кончики пальцев произволь-но сжались в изящный кулачек. Теплый весенний воздух давно осушил слезы обиды, и их сменили едва ли не слезы радости, но графиня, не мигая, продолжала смотреть в одну точку, боясь пропустить какую-либо деталь. Ею овладело состояние львицы, приготовившейся к прыжку. Нет, женщина не разбиралась в охоте и не любила ее, но чувство охотничьего азарта было ей так знакомо!
Одно смущало графиню. Такой знатный господин и вдруг снизошел до того, что унизил себя общением с таким оборванцем-стариком, к которому даже приблизиться уважающему себя человеку было противно. Наученная горьким опытом со Сленсером, она подумала, а что за блестящим мундиром, какое сердце бьется под ним? Может, такое, как у того идиота-графа? Не станет ли этот незнакомец вместо комплиментов тоже объяснять азы строительного дела? При воспоминании о графе ее всю передернуло. Какая она глупая! Убивалась за ничтожеством, когда вокруг столько возможностей! И этот блистательный юноша – лишнее тому подтверждение. Насколько выигрывает он по сравнению со Сленсером! Ежели еще и богат, как граф, то о сравнении не может быть и речи. А ведь, наверное, очень богат. Как графине этого хотелось!
То, что произошло дальше, повергло ее в шок. Незнакомец достал из кармана золото и сунул его в руки старику. Много золота! Вот это щедрость! Глаза графини разгорелись, всем телом подалась вперед, чтобы лучше увидеть происходящее. Эксцентричный богач вдруг начал снимать с себя перстни и выкладывать их в руки растерявшемуся и опешившему старцу. Было видно, что тот ошарашен, и это еще больше удивляло графиню. Ведь вначале она подумала, что незнакомец просто рассчитывается с рабочими (а вдруг он компаньон Сленсера в этом деле?), что еще как-то объясняло ситуацию. Теперь же графиня вообще не могла ничего понять. Во-первых, и старик вовсе не похож на занятого делом человека, по всему чувствовалось, что это старец, просто нищий; во-вторых, дождь драгоценностей был для него полной неожиданностью, и это вовсе смахивало на сумасшедшее подаяние. Подаяние?! В таком количестве?! Да и сам король не позволит себе десятую долю такой щедрости по отношению к нищим, если вообще его рука когда-либо подавала им. Графиня буквально остолбенела, не приходя в себя даже после того, как безумный незнакомец вскочил в коляску и умчался в направлении столицы.
Наконец поняв, что теряет время, а с ним и такой фантастический шанс, сдавленным от волнения, но властным голосом, приказала:
- Догнать эту коляску. Живо!
Карета рванула с места и устремилась вслед укатившей коляске. Кучер, зная характер своей хозяйки, и старался на славу. Рука, державшая плеть, не знала отдыха. Бедные кони, взбешенные бесконечной лавиной сыпавшихся на них ударов, бежали на пределе сил. И если вначале казалось, что им никогда не догнать незнакомца, то теперь, хотя и медленно, но верно расстояние между ними стало сокращаться, совсем скоро они настигнут его. Графиня при всем при этом понимала, что карета намного тяжелей коляски, что лошади ее уже на грани срыва, потому-то и боялась упустить редкий шанс. Она окриком приказала кучеру, как поступить, и тот поспешил исполнить волю хозяйки. Будучи человеком наблюдательным, он запомнил эту дорогу еще когда ехал из Лондона, и вот теперь поразмыслив, как можно сократить путь, вспомнил о предстоящем изгибе дороги и свернул в лесок, направил карету наперерез коляске. Оставаясь невидимыми за густыми зарослями, они на удивление быстро достигли желаемого результата, хотя при этом имели несколько реальных возможностей опрокинуться или разбиться о ствол дерева. Но все обошлось благополучно и вот они уже впереди коляски.
Графиня ликовала! Главное, чего она боялась, миновало. Теперь все должно идти гладко. Нет, она не уступит свой шанс!
На время коляска снова скрылась за зарослями, и этого было достаточно, чтобы осуществить последнюю часть задуманного. Графиня, высунувшись в окошко, закричала кучеру:
- Направляй коляску в овраг, дерево или снимай живо колесо. Делай же, дьявол, что-нибудь!
Кучеру уже однажды приходилось исполнять такой каприз хозяйки (на подобные выдумки она была мастерица!), поэтому он быстро подчинился. Понимая, что разбей он сейчас карету, помимо всех хлопот с починкой, придется еще и коротать ночь вдалеке от Лондона в этом глухом, почти пустынном месте, возница решил поступить иначе. Резко остановив лошадей, он спрыгнул с кареты, прихватив с собой нехитрое приспособление, которым проворно расшплинтовал крепление заднего правого колеса, снова вспрыгнул на козлы и тронул лошадей. Все получилось как нельзя лучше. Вскоре из-за зарослей вынырнула коляска и медленно настигла карету, которая теперь двигалась неторопливо. В это-то время и слетело злополучное колесо. Все произошло на глазах у незнакомца. Потрясенный случившимся, он тут же бросился к карете, которая неуклюже наклонилась на один бок. У графини, украдкой наблюдавшей в окошко кареты за этим порывом незнакомца, сладостно защемило сердце. Еще бы! Этот блистательный господин бросился на помощь ей! Графине де Кайтрайт! О, как это благородно!
- В карете есть кто-нибудь? - Издали крикнул незнакомец кучеру.
- Да, моя госпожа, - ответил тот, неторопливо слезая с козлов. Он отчаянно кряхтел, имитируя испуг и ушиб. Что-что, а спешка в этом случае как раз не требовалась. Располагая сценарием дальнейших событий, слуга давал возможность новому действующему лицу этой комедии как можно прочнее войти в свою роль.
Попавший в силки графини богач, конечно, не знал, какая незавидная роль отведена ему в этом действии. Движимый самыми добрыми помыслами, не догадываясь ни о каком подвохе, он искренне бросился помочь даме, попавшей в беду. Поспешно отворил дверцу и справился у хозяйки, не ушиблась ли она. Но бедняжка стонала и в бессилии раз за разом роняла голову. Джентельмен подхватил ее на руки и отнес на обочину, положил в траву. Но в следующее же мгновение снял с себя великолепный камзол, разложил его рядом и переложил на него пострадавшую.
Графиня, не открывая глаз, стонала от удовольствия. Благородный же юноша отнесся к случившемуся со всей серьезностью. Немного растерявшись от плачевного состояния леди, он то и дело шептал:
- Где вы ушиблись, сударыня? Чем я могу вам помочь?
Понимая, что переигрывать не стоит, графиня как бы с усилием открыла глаза и рассеянно, непонимающе огляделась вокруг. Она даже сделала попытку приподняться. Но увидя свою покосившуюся набок карету, вновь застонала и уронила голову. Но на сей раз глаз не закрыла, а смотрела неотрывно на незнакомца, склонившегося над ней. Взгляд этот был наполнен такой благодарностью и теплом, что мог бы растопить даже ледяное сердце.
- Спасибо вам, таинственный незнакомец, спасибо вам, мой дорогой спаситель. Я так вам благодарна!
- О какой благодарности может идти речь, сударыня? Вы лучше скажите, чем я могу помочь вам? Возможно...
- Вы окажете мне неоценимую услугу, если доставите на своей коляске в Лондон. Полагаю, это вас не затруднит?
- Конечно, сударыня, конечно же! Но, может, я попытаюсь починить вашу карету? Я вижу там и дел-то всего что отвалившееся колесо...
- Нет-нет, спасибо. Кучер у меня проворный, он сам управится. Но я так напугана, что боюсь снова в нее садиться. Ой!
Графиня скорчила гримасу, будто ее внезапно пронзила боль. Боясь не попасть в коляску к незнакомцу, она решила снова сыграть на его чувствах, прибегнув к многократно испытанному методу: глаза снова закрылись и голова запрокинулась.
Незнакомец без слов подхватил ее на руки и отнес к себе. Графиня раскинулась на мягком, удобном сидении, по-прежнему не открывая глаз и слегка постанывая. Кучер тут же принес камзол своего хозяина.
- Спасибо, дорогой, спасибо. Быстрее в Лондон. Госпожа нуждается в помощи, - заторопил незнакомец.
Но не успела коляска отъехать от места происшествия и десятка ярдов, как по приказу хозяина остановилась.
- Не дело оставлять его одного, не оказав помощи. Ступай за мной.
Кучер проворно бросился вслед своему хозяину.
- А ну-ка, кати сюда колесо, нерадивый ты работник. Что же это так за каретой смотришь, что колеса на ходу отваливаются?
Тот молча побрел за колесом, которое откатилось достаточно далеко.
- Да веселее! Вместе проще делать, нежели одному.
Богач нашел поблизости довольно-таки массивную корягу, сунул ее под заднюю часть кареты и, упершись в другой конец этого своеобразного рычага, поднял ее. Оторопевший от неожиданности кучер (мыслимо дело, чтобы такой богатый господин занимался такой черной работой) бросился помогать своему хозяину, а посрамленный возница проворно одел отвалившееся колесо на прежнее место.
- О, да тебе наука не впрок! Поленился даже пыль стереть, а она вскорости непременно сотрет ось. Напрасно мы тебе помогали. Помучился бы здесь день, ночку переночевал, возможно, и научился бы чему-то.
Незнакомец снова вскочил в коляску, кучер резво тронул лошадей.
Графиня краем глаза наблюдала за происходящим и не могла не восхититься. Столь решителен и благороден даже по отношению к ее кучеру был этот человек. Вот уж добрая душа! И старика в том селении щедро одарил. Да, просто преступно будет не использовать этот клад в своих целях. Коль он так чувствите-лен и добр, в ее руках вообще станет податлив, как воск. Ох, заставит она плясать еще одного добряка-богача под свою дудочку, ох заставит!
Как графиня боялась, что своей громоздкой и тяжелой каретой ей не удастся догнать коляску, как сомневалась, что какая-либо другая накладка помешает достичь заветного - попасть в коляску к этому чудному господину. И вот она здесь, на сидении, рядом с ним. Остальное - мелочи. Невзирая на осечку со Сленсером, светская львица до сих пор твердо верила в силу своей неотразимости, поэтому знала, что за время следования к столице она сумеет очаровать его, привязать к себе. О более благоприятных обстоятельствах и мечтать трудно. Они фактически одни, совершенно одни. Никто их не торопит, и ничто не будет мешать ему выслушать ее до конца. Ведь до самого Лондона пути их не разойдутся, главное – с максимальной пользой использовать это время. Какой шанс! Господи, какой шанс! Неужели она его упустит?
Коляска монотонно подпрыгивала на кочках и ухабах, а графиня не сводила глаз с незнакомца. Как он красив! Мысленно сравнила его со Сленсором и улыбнулась сама себе. Глупая она, глупая! Молилась на того никчему, страдала! Ну, теперь она ему покажет! Ослепит роскошью и великолепием, которыми одарит ее этот незнакомец. Главное – суметь взять все это. Итак, пора начинать.
Но то, как вел себя дальше этот незнакомец, сильно сконфузило графиню. Видя, что попутчица его почти совсем оправилась от шока, уже не стонала и довольно-таки оживилась, он, наоборот, успокоился, считая миссию свою выполненной. Откинувшись на спинку сидения рядом с графиней, он расслабился и погрузился в свои мысли. Как не усердствовала дама в смысле комплиментов в его адрес, как ни старалась игриво улыбаться и сверлить его неотразимым взглядом, мысли ее спасителя, казалось, были не здесь, а где-то далеко.
С каждой минутой это все больше бесило охотницу, и она начала ужасаться мысли, что и с этим господином произойдет такая же осечка, как и с графом. Но явно обидеться на его невнимание к себе она не решалась. Ох, как не хотелось обострять отношения с этим человеком! Но предпринимать что-то нужно было, иначе шанс будет потерян, и, кто знает, подвернется ли когда-нибудь подобный случай.
Графиня игриво толкнула своего попутчика и так мило надула губы, что не могла не растрогать его.
- Вы обижаете меня, мой таинственный незнакомец. Вы совсем не слушаете меня.
Тот как будто очнулся ото сна.
- Простите, бога ради. У меня масса своих проблем, и вот приходится ломать голову, как их решить. Простите меня.
И попутчик графини вновь замкнулся. Та была в отчаянии. Но сдаваться - не в ее привычках. Она всем телом подалась к господину, схватила его руку и зажала между своих ладоней. Голос ее был взволнован, руки дрожали.
- У вас какие-то неприятности, мой милый спаситель? Доверьтесь мне. Возможно, я чем-либо смогу вам помочь. Да говорите же, умоляю! Ваша боль будет моей болью.
- Что вы, сударыня! Полно. Благодарю вас за участие, но право слово - это мои проблемы, вам знать их ни к чему.
- Но я ведь не из любопытства... У меня огромные связи и влияния. Я всех подыму на ноги, чтобы помочь вам. Милый мой, бесконечно родной, отныне самый близкий человек на этом свете! Я всецело принадлежу вам и прошу распоряжаться мной, как вы сочтете нужным.
- Что за жертвы? Мы с вами совершенно незнакомы, а вы уже готовы на такие порывы ради меня?..
- Да, вы спасли мне жизнь! Отныне я ею вам обязана!
Хозяин коляски чистосердечно рассмеялся.
- Простите меня. Возможно, я веду себя несколько неучтиво. Изысканным манерам я не обучен... Вернее, был в детстве таким озорным оболтусом, что не очень-то праздновал целую армию гувернанток да воспитателей, которые были такими занудными и скучными. В чем теперь, грешен, каюсь. Потому-то, возможно, отвечаю неблагодарностью на ваши искренние порывы, но дабы не обременять вас, предпочитаю от них отказаться.
- Обременять?! Да сочту за высочайшее счастье! Вы меня удивляете. Кто вы вообще, мой таинственный незнакомец? Почему никогда раньше мне не приходилось видеть вас или хотя бы слышать о вас?
И вдруг она резко села поближе к нему, обхватила его шею руками:
- Я понимаю, что терзает вас. Возможно, она не заслуживает ваших мучений, возможно, я смогу заменить ее? Если постараюсь...
И графиня осыпала его градом поцелуев, которые были столь страстными, грудь вздымалась столь трепетно, руки, дарящие ему ласки, были так смелы и откровенны в своих порывах, что не каждый бы устоял перед этим напором.
Однако произошло непредвиденное. Последовала резкая команда остановить коляску, хозяин, деликатно освободившийся от объятий, спрыгнул на землю и приказал кучеру:
- Отвези мадемуазель, а потом вернешься за мной.
Он решительно зашагал вперед по направлению к Лондону. Кучер же было замахнулся кнутом, чтобы тронуть лошадь, но тут графиня оправилась от потрясения и закричала:
- Постойте! Умоляю вас, постойте!
И, так же проворно соскочив с коляски, бросилась вслед за этим строптивым юношей. Понимая, что переиграла, она безумно кляла себя и была полна решимости исправить ошибку. Настигнув юношу, она забежала вперед и взмолила:
- Простите меня, прошу вас! Простите! Никогда в жизни я не предполагала, что способна на такую дерзость, но вы...
Незнакомец обошел ее и продолжил свой путь. Она была в отчаянии, которое подгоняло ее, вновь она стояла перед богачем и молила:
- Я была вне себя... Вы настолько покорили меня, что я словно обезумела... Разве я виновата... Ведь я женщина, неужели не имею права любить?
Она не просто рыдала. Это было само отчаяние. Плечи ее вздрагивали, тело все содрогалось, когда она жалобно всхлипывала. Нужно иметь каменное сердце, чтобы остаться безучастным к столь драматичному зрелищу.
- Ведь вы сами виноваты, что зажгли во мне такой огонь. Неужели же моему сердцу суждено угаснуть, так и не познав ласки и тепла...
Это было единственное, что у нее получилось искренне, не наиграно. Возможно, после осечки с графом это было сказано чистосердечно, подразумевалось, правда, нечто другое, о чем ее попутчик и не подозревал, но все получилось эффектно. Он взял ее за руку, подвел и усадил в коляску, взял у кучера поводья и хлестнул кнутом лошадь. Графиня недоумевала, глядя то на растерянного кучера, сидевшего теперь рядом с ней и виновато пожимавшего плечами, то на человека, окончательно очаровавшего ее. Сидя на высоких козлах, он еще больше возвысился в ее глазах. Обольстительница не сводила глаз с его широкой, мощной спины, в которой чувствовалась такая удаль и необузданная энергия, с его рук, что так ловко управляли немой и дикой силой, стремительно увлекающей их навстречу Лондону, шпили зданий которого уже показались вдали. Какая личность! Этот человек способен на самый невероятный поступок! Направить бы только эту необузданную энергию в нужное русло.
Ну, как же он, черт возьми, управляет коляской! Как ловки его движения, как сильны его руки! Разве можно сравнить этого с тщедушными дворцовыми щеголями, для которых даже пара перстней становилась неподъемной ношей. А здесь такая сила! Господи! Он божественен!
- Так вы говорите - Сити, госпожа? Слушаюсь! Ваш покорный слуга доставит вас прямо к подъезду вашего дома.
Наученная горьким опытом, она предпочла молчать. Коль уж у него сегодня такое дурное расположение духа, лучше не обострять отношений. Длиться бесконечно его подавленность не может, рано или поздно она подберет к нему ключик. В это графиня твердо верила.
Коляска резко остановилась у самого начала вереницы ступенек, что вели к дверям довольно-таки приличного дома.
- Так я понял ваши слова? Сюда вы просили вас доставить в самом начале нашего путешествия?
Юноша спрыгнул с коляски и подал ей руку, помогая сойти.
- Простите, ежели обидел вас. Возможно, я в чем-то был не прав. У меня плохое расположение духа, но надеюсь со временем исправиться.
Он поцеловал ей руку, учтиво поклонился и ловко прыгнул в коляску.
- О! - воскликнул, обратив внимание на кучера, что, засмотревшись на сцену расставания, продолжал сидеть на прежнем месте. - Мы теперь оба здесь? А кто же нас повезет?
Кучер сначала в растерянности замигал глазами, но вдруг встрепенулся:
- Ой! Да я это... Я того...
Он поспешно перебрался на козлы, и коляска тронулась с места. Незнакомец только и успел крикнуть графине, смотрящей им вслед:
- Понадобится что - обращайтесь. Рад буду служить такой очаровательной госпоже!
Эти слова еще больше разожгли бушевавший в ней огонь. Дама проворно кинулась в конюшню и с порога закричала, увидев слугу:
- Живо на лошадь, догнать коляску, которая направилась от нашего подъезда в сторону Саутуорского предместья! Проворно, сволочь! Без седла!
И пока тот вспрыгивал на лошадь, торопливо добавила:
- Не приближайся близко! Узнать, куда направился молодой господин. На нем темный костюм... Да быстрее же...
Спустя какое-то время запыхавшийся всадник стоял в покоях графини и рассказывал ей, что довелось узнать о человеке, заинтересовавшем хозяйку. Та внимательно выслушала и улыбнулась.
- Благодарю тебя, любезный. Ступай.
Некоторое время она задумчиво ходила взад-вперед по комнате, соображая, как поступить. Потом, прищелкнув пальцами, подошла к зеркалу и подмигнула сама себе.
- Ну что же, божественный незнакомец. Это был только первый акт. Будет и второй. На то я графиня де Кайтрайт!
Прошло несколько недель после того, как паруса “Джины” скрылись за горизонтом, оставив на берегу бывших ее хозяев, которые, обалдев от неожиданности, долго еще стояли в растерянности, провожая взглядом уносившееся вдаль судно, не желая верить своим глазам и отказываясь осознавать реальность происходящего, настолько алогичной казалась им сама мысль о том, что подобное может случиться. Ужас происшедшего заключался не только в том, что они лишились судна, бывшего и домом и орудием наживы. Произойди это в каком-либо порту, было бы еще полбеды. Нашли бы возможность наняться на другой корабль или иной вариант действия. Здесь же ситуация усугублялась тем, что, лишив их судна, судьбе было угодно устроить еще и испытание на выживание. Все они прекрасно понимали, какая участь ждет их здесь, ведь остров необитаем, никаких запасов продуктов у них не было, никаких орудий труда и быта тоже. Имелось, правда, оружие, но этого было явно недостаточно для длительного проживания на острове. Пребывание же их здесь может очень затянуться, ведь кто знает, когда забредет сюда случайный корабль. Эта мысль особенно угнетала пиратов.
К гамме чувств, которые можно охарактеризовать одним словом - отчаяние, добавлялось еще и острое чувство возмущения. Ведь у них не просто похитили корабль. Вместе с ним похитили и их сокровища, золото, которое они добывали так долго и с таким трудом, золото, которое принадлежало им и только им, эти наглецы, эти грязные животные, рабы, посмели увести у них. Чувство досады от того, что они не имеют возможности настичь беглецов и разорвать их в клочья, разрывало грудь и обжигало их сердца ненавистью. Сколько проклятий было произнесено в тот час на берегу Розовой бухты! Сколько угроз и клятв рассчитаться с обидчиками было послано вслед беглецам!
Но все в этом мире имеет начало и конец. Как ни долго толпились пираты на берегу, надеясь на какое-то чудо (а вдруг сейчас судно снова появится на горизонте?), но все же они поняли, что бесконечно этим заниматься нельзя, и принялись за дело. Вначале их хватило на то, чтобы, руководствуясь только горячими эмоциями, броситься на поиски остальных сокровищ, спрятанных на острове беглецами. Чувство гнева и злобы преобладало над здравым рассудком. Следующий день полностью ушел на то же самое. Лишь к вечеру уставшие, озлобленные тщетностью потраченных усилий, и, главное, изрядно изголодавшиеся за эти два дня, они снова возвратились к берегу с твердой уверенностью, что поиски нужно на время отложить и незамедлительно заняться устройством быта.
Утром следующего дня пираты сразу же принялись раздобывать пищу. Голод окончательно заставил их забыть обо всем ином. Первыми их жертвами стали птицы. Благо дело, запас пороха был немалым, потому-то выстрелы звучали довольно часто. Пиратам удалось подстрелить несколько рябчиков, диких голубей, каплунов и грангезиров, которые были тут же ощипаны и поджарены на костре. Другие занялись отловом морских, а потом и речных крабов. Они были огромны, приятны на вкус и казались изголодавшимся пиратам изысканным блюдом.
Насытившись, наши горе-герои позволили себе немного отдохнуть и поразмыслить о своем незавидном положении. Расслабление, однако, длилось недолго. По приказу Гоббса все принялись за постройку хижин. И хотя указания капитана многих уже начали раздражать (ведь большинство именно его винило в случившемся), все же принялись за работу, понимая, что дело нужное, что рано или поздно этим заняться необходимо. Следовало укрыться от ливней и от знойных немилосердных лучей. К тому же заодно и от комаров, которых здесь было преогромнейшее множество всевозможных разновидностей. Они жалили даже сквозь одежду, поэтому ночлег под открытым небом был не столь романтичным, как это может многим показаться. Даже их постоянное зудение доводило до исступления. В хижинах же можно было жечь табак, иные травы и этим спастись от такой напасти. Пираты принялись за работу.
К вечеру начали собирать огромные, до трех футов в ширину и восьми футов в длину, листья пальм, которых здесь было очень много и разных видов - веерная, железная, пальмисте. Пираты выбирали самые крепкие листья, коптили их, накрывали ими хижины, укладывая листья прокопченной стороной внутрь.
Хижины получились неплохие, и с жилищем на первое время было улажено, хотя со временем возникла мысль устроить его в пещере, где еще оставалась часть сокровищ да разный хлам, но решено было заняться этим потом. Кстати, как нынче пригодился этот хлам пиратам! Те веревки, топоры, запас пороха да иная всячина, что находилась в пещере, оказалась сейчас людям как нельзя кстати. Гоббс, чтобы поднять как-то свой пошатнувшийся авторитет (это он чувствовал по косым взглядам в его сторону, по перешептыванию среди его матросов), не упускал случая лишний раз напомнить, кому принадлежала идея припасти эту всячину в пещере на все случаи жизни, и вот теперь, благодаря его предусмотрительности, у них есть возможность хоть как-то облегчить свою участь. Те изредка поддакивали, покашливали, но чаще молчали, и Гоббс понимал, что для него что-то готовят. Он боялся бунта.
Прошло еще несколько дней. Быть капитаном без корабля - это все равно, что генералом без войска. Гоббс, конечно же, верил, что все вернется на круги своя, что рано или поздно он снова станет на капитанский мостик. Лишь бы пережить эту черную полосу неудач. Ежели сейчас его низвергнут, то он может упустить случай начать все сначала. Более того: есть шанс лишиться головы, ведь он - самая подходящая кандидатура для того, чтобы отыграться, выплеснуть накопившееся неудовольствие. Столько потрясений - и никто вроде бы ни при чем. Во все времена в таких случаях искали “козла отпущения”. Гоббс справедливо полагал, что если ему удастся отыскать спрятанные на острове беглецами сокровища, то это взбодрит команду, обрадует и успокоит, а для капитана станет спасе-нием. Он сразу же попытается вернуть свой авторитет.
Старался Гоббс, необычайно старался, но поиски не приносили никакого результата. Он организовывал новые и новые поиски, и все с тем же успехом. Тучи над головой капитана сгущались.
Многие, разочаровавшись поисками, занялись более полезным делом. Добывание пищи - занятие поприятнее, да и результаты здесь были налицо. Главной и самой заманчивой дичью стали свиньи и козы, и хотя охота на них была небезопасной из-за утесов, покрытых островками кустарника, где вошедшего в раж преследователя дичи ждал предательский обрыв, все же эти животные были самым желанным призом, выражаясь жаргоном пиратов. Мяса и жира удачной охоты хватало неизмеримо надольше, чем, скажем, после той же черепахи, которая хоть и была безумно вкусна, но еды-то с нее, образно говоря, на один зуб, а аппетитом морская братия не страдала, это уж точно. Баловни судьбы: до сих пор ни единого значительного поражения, ни плена, ни лишений, потому-то и привыкли после удачных налетов не отказывать себе ни в пище, ни в вине. Теперь так не хотелось изменять привычкам! В ход шла не только живность, но и злаки. Пираты и в былые времена, посещая этот остров, любили полакомиться ароматной мякотью карасоли, плодами дынного дерева, папайна, ананасами, бататом, маниок. Теперь же в ход пошли и клубневые корни иньям, и прокопченные плоды пальм, которые по вкусу напоминали капусту.
И что уж это за застолье без виски, рома или вина. Поначалу в суматохе об этом как-то не вспоминали. Теперь же Гоббс призадумался. Был вечер, на остров опустились сумерки, пираты собрались вместе возле большого костра, где на вертеле жарилась убитая несколькими часами раньше дикая свинья. Она уже покрылась золотисто-румяной коркой, аромат исходил припpиятнейший, и пираты, усиленно и учащенно работая ноздрями, с нетерпением ждали главного момента, когда нож каждого из них отхватит от аппетитной туши кусочек мяса, да полакомей, да поувесистей. Учащенно глотая слюну, работали мужские желваки.
- Эх, такую дичь я бы с удовольствием ромом запил, чтобы в глотке не застряла, - мечтательно протянул кто-то.
- А-га! - в такт ему поддакнул второй, - после рома еще и портовую девку в придачу.
Все дружно взорвались смехом. Это была едва ли не первая разрядка после стольких дней уныния. Но тут смех прервал громкий голос капитана:
- А что, дьявол меня подери! Можно и рома! Когда-то я велел доставить в пещеру помимо всего прочего дюжину бутылок рома, да еще виски, а также бочонок вина. Я видел недавно эти припасы в пещере, но тогда было не до рома. Теперь же, думаю, можем позволить себе посидеть у костра, запивая дичь ромом.
Буря восторга всколыхнула пламя. Пираты в этот вечер и так находились в неплохом расположении духа, кто-то похвалил предусмотрительность капитана, кто-то поддакнул ему, и у Гоббса затеплилась надежда, что все его опасения напрасны. Чтобы еще более подсластить ситуацию, он сам добавил пару слов, прозвучавших похвальбой самому себе:
- А вы говорите, дьявол вас побери, что ваш капитан не заботится о вас. Погуляем завтра, черти, погуляем!
Это был перебор. Бикфордов шнур вдруг зажегся.
- А по какому поводу, капитан?
В интонации вопроса, прозвучавшего в толпе, Гоббс почувствовал недоброжелательные нотки, но решил сгладить ситуацию, уйти от ответа.
- Да дьявол с ним, с поводом. - А через мгновенье продолжил более утвердительно: - Выпьем за надежду... И веру, что мы скоро выпутаемся из этой передряги, да снова займемся делом.
Паузы почти не последовало.
- Делом - это хорошо, капитан. Да толку-то. Мы вот уже не один год занимались делом, ну и что? Где теперь плоды нашего труда?
Наступила гробовая тишина. Слышно было только потрескивание костра да шипение стекающего в огонь жира с туши. Было видно, что все давно ждали этого разговора.
- Что за тон, Джон?
Гоббс старался держаться уверенно. Отчаянный в морских сражениях, когда вот враг, а рядом с тобой твоя команда, которая поддержит тебя, сейчас же он вдруг растерялся, понимая, что никто его не поддержит и что жизнь в этой ситуации может стоить не больше гинеи.
- На какой тон ты рассчитываешь? Услужливый и благодар-ный? Мол, спасибо капитану за прекрасную идею прятать наше золото на этом острове? За умелое руководство, из-за которого мы этого золота лишились? Благодарствуем, капитан, за то, что мы лишились и корабля...
- Замолчи, сволочь! Как ты разговариваешь со мной!
Впервые к нему обращались на ты, это было вызовом. Мятежный пират, однако, не успокоился, а еще ближе подошел к огню, чтобы его лучше видели и слышали. Но тон действительно сменил:
- Простите, капитан, что посмел усомниться в вашем таланте предводителя. Действительно, зачем нам золото? Главное, что план насчет золотой пещеры был гениальным, а то, что мы могли на эти деньги всласть погулять на Тортуге и не только там, - пустяки. Корабль капитан не уберег? Да черт с ним, с этим кораблем! Нам и здесь хорошо по пальмам лазить да за черепахами гоняться. А что? Это вполне нормальное занятие для отважных морских бродяг, закаленных в боях и сражениях.
Это был уже не намек, а прямой вызов. Капитан почувствовал минутное замешательство: как ему поступить? Подавить вызов дерзостью или уладить по-доброму? Вполне возможно, что ни то, ни другое не успокоит пыл пиратов, жаждущих расплаты. Но тут его внезапно выручил Генри Бэнкс. Тот благоразумно понимал, что связан с капитаном одной нитью и что тот, возможно, захочет потянуть в могилу и своего помощника. Так сказать, за компанию, чтобы не было скучно. Бэнкс примиряюще прервал тишину:
- Разговор этот неизбежен, и от него никуда не уйдем. Только вот на ночь глядя... Не совсем подходящее время для таких важных дел. Думаю, ничего страшного не произойдет, если мы его отложим. Тем более, что свинья уже готова, и будет просто глупо не заняться ею прямо сейчас, пока она не обуглилась да не истекла жиром.
Возможно, кто-то счел благоразумными слова Бэнкса, что разборку с капитаном можно произвести и попозже, а может, и это более вероятно, большинство не хотело откладывать момент ужина, но так или иначе, глядя, как помощник капитана умело оттяпал ножом непомерно большой кусок окорока и принялся его уплетать, все дружно стали делать то же самое. Кто-то был более удачлив в этом деле, кто-то менее, но уже через пять минут возле костра воцарились мир и тишина. Правда, абсолютной ее назвать нельзя. Со всех сторон слышалось чавканье, а то и покряхтывание (видно, вкус получился отменным), да еще плеск падения обглоданных костей, которые пираты бросали куда попало, в том числе и в воду.
Участия в этом пиршестве не принял только капитан, у него вдруг пропал аппетит. Благоразумно предпочитая не раздувать конфликт, он молча поднялся и так же, не проронив ни слова, отправился в свою хижину. Спать. Хотя не нужно иметь семь пядей во лбу, чтобы понять: вряд ли в эту ночь он спал крепко и безмятежно.
Утром Гоббс, который ближе к рассвету все же уснул, был разбужен криками и возней, доносившимися с берега. Выглянув с хижины, он увидел толпу пиратов, собравшихся под сенью пальм и что-то горячо обсуждающих. Что-то произошло, подумал капитан, и поспешил к месту событий. Первой его мыслью было, что это продолжение вчерашних, не успевших разгореться, страстей. Спешить отдать себя на растерзание, конечно же, не стоило. Но сообразив по интонациям голосов и тревожным выкрикам, что что-то случилось, зашагал дальше.
То, что он увидел, заставило содрогнуться. Под пальмами, возле зарослей кустарника, лежало на песке шесть бездыханных пиратских тел. У одного была перерезана глотка, у другого, судя по разорванному камзолу и окровавленной груди, проколото сердце. По расстегнутым пуговицам на штанах ( у некоторых они были спущены до колен, обнажая интимные места) нетрудно было предположить, что злоумышленник наносил смертельные удары тому, кто ничего не подозревая выходил ночью из хижины, чтобы справить естественную нужду. Тут-то и получал роковой удар от человека, что, по всей вероятности, подкрадывался сзади и бил наверняка!
Но даже не это удивило пиратов, а то, что они увидели на трупах. У одних шея была обвешана дорогими украшениями, у иных из неестественно открытого рта выглядывали золотые монеты. Много. Полная гортань и рот. У одного был грубо разрезан нос, и в него воткнута большая золотая серьга.
Зрелище было ужасное. Те, кто успел раньше это увидеть, уже немного оправились от шока, обсуждали случившееся. Те же, кто подошел позже, стояли и безмолвно смотрели, потрясенные увиденным.
- Какой ужас! - вдруг промолвил капитан, этого было достаточно, чтобы все обратили на него взоры.
- Вот именно, - послышалось у него за спиной. - Мы уже давно в сборе, капитан. Только тебя дожидались. Видимо, после бессонной ночи позволил себе немного отдохнуть?
Гоббс молча повернулся и взглянул на вопрошавшего:
- К чему ты это?
- Да к тому, что среди убитых и Джон. Видимо, ты полагал, что, убив зачинщика бунта да еще кое-кого, сможешь спастись от нашего праведного гнева?
Гоббс округлил глаза от удивления.
- Что ты несешь, дурак?! Да как...
- Ну-ну, к чему эти разговоры? Нести ответ придется.
Тут Гоббс почувствовал, как с двух сторон его схватили. Заломили руки за спину, крепко связали. “И веревочку-то припасли, сволочи!” - с горечью подумал. Другой пират в это время выдернул из-за пояса своего предводителя пистолет и шпагу:
- Вот так-то лучше будет, капитан.
Гоббс взвыл:
- Сволочи! Быдло! Что вы задумали, мерзавцы? На своего капитана руку поднять? А-а-а!
Он рванулся, чтобы сбить с ног своих обидчиков, вцепиться им зубами в горло. Эмоции переполняли капитана. Но пираты расступились, он сделал несколько неуклюжих шагов, споткнулся и упал, уткнувшись лицом в песок. Горлопаня, обиженный брызгал слюной, и теперь к уголкам его рта приклеилась масса песчинок, от которых он начал отплевываться. Зрелище было неприглядное, а положение, в которое попал капитан, и вовсе незавидное.
Гоббс ощутил боль возле кадыка и, подняв взор, заметил, что к горлу его наставлено острие шпаги. Ужаснейшее чувство овладело им. Сколько раз, идя напропалую в бой, он глядел в глаза смерти и не боялся ее. То ли азарт борьбы притуплял чувство опасности, то ли веровал, что пуля неприятеля просвистит мимо, а острие шпаги промахнется, не вонзится в тело. Во всяком случае, он кипел энергией и был переполнен желанием бороться за свою жизнь. Сейчас же ситуация оказалась до боли непривычной. Не было возможности побороться за свою жизнь, не было идеи, за которую не жалко бы и умереть. Вместо этого – жалкое чувство беспомощности, болезненное осознание безысходности. Выбора не было. Сейчас все будет исполнено безукоризненно, но, увы, не в пользу Гоббса. Он закрыл глаза и приготовился к смерти.
Однако неожиданно у него появился шанс.
- Но прежде, чем мы убьем тебя, ты расскажешь нам, где прячешь сокровища.
Гоббс удивился такому повороту событий.
- Что вы, олухи, несете? Какие сокровища?
- Те, что ты навешал на убитых тобою наших друзей. То золото, гад, что Джону в рот набил. Это твоя месть за вчерашнее, чтобы другим не повадно было? Говори, сволочь, где золото наше прячешь?
Удар шпаги плашмя по спине был настолько мощным, что треснула не только ткань камзола, но и кожа под ней. Гоббс застонал не столько от боли, сколько от осознания того, что ему теперь предстоит испытать.
- Молчишь, подлец? Сейчас ты заговоришь.
Не станем травмировать психику читателя подробным описанием пыток, которым подвергли пираты своего бывшего предводителя, дабы выведать у него тайну. А в том, что она существовала, они не сомневались. Кончилось тем, что, ничего не добившись, пираты решили взять Гоббса измором. Он был крепко и надежно привязан к стволу колючей пальмы. Вечерами от костра доносились кружащие голову ароматы, но никто пищу ему не подносил. Мало того, некоторые наиболее озлобленные приходили к своему бывшему капитану с куском мяса, садились рядом, принимались аппетитно уплетать, смачно причмокивая и похваливая вкусовые качества того, что они отправляли себе в желудок. Видя мучения жертвы, радовались еще больше.
- Золотишко, капитан. Скажи, где прячешь золотишко, и садись к костру.
- Молчит. Я не удивлюсь, если он заодно с беглецами. Сдается мне, тут все давно продумано. И копил он золото специально для того, чтобы потом его дружки одну часть спрятали на острове, а вторую увезли на нашем корабле, оставив нас с носом.
- Если он завтра не скажет всю правду, я собственноручно заколю его.
- Зачем лишний раз тупить шпагу? Эта сволочь и так издохнет.
- Единственное, что он полезного сделал, это предусмотрительно припас в пещере бочонок вина, который к сегодняшнему дню был так кстати.
Наступила ночь. Догорали остатки костра. Пираты, накануне изрядно потешившись вином, в эту ночь как никогда часто прерывали свой сон по нужде. Только орошали влагой не первый попавшийся ствол пальмы, как это было раньше, а именно тот, к которому был привязан их бывший предводитель. Правда, дерево так и оставалось сухим, вся масса винной влаги досталась пленнику.
На следующий день после вчерашнего приключения Штейла принялась исполнять свои обязанности как ни в чем не бывало. Так же вели себя и хозяйка трактира со своим сожителем. Однако была заметна и перемена. Угрюмый и недоверчивый взгляд Матильды и недоумевающий, любопытный - Джоуша Штейла ощущала даже спиной, и было ей в этот день, как никогда, неуютно в их доме. Ее окружают недобрые люди, и место это нужно поскорее покидать, подсказывала девушке интуиция. Но все же решила день-другой осмотреться и решить, как поступить. Иногда, правда, она сомневалась: а может, ошибается? Ведь предоставили же они ей крышу и кусок хлеба в тяжелую минуту. Правда, она все с лихвой отрабатывала, но все же. И уж больно смущал ее вчерашний случай. Как оглядывалась Матильда и хоронилась, подсыпая что-то в вино. Так творятся только черные дела. Наверняка, она хотела отравить постояльца? Так ведь утром Штейла незаметно для хозяев обошла все комнаты и осмотрела их: нигде его не было. Возможно, он покинул двор рано утром? Неужели все произошло только в ее воображении?
В конце концов Штейла решила успокоиться и заняться делом. Накормила любимых хрюшек, уток, гусей. А овцы в ее понятии были самые милые животные. Как нравилось ей их гладить, делиться с ними пережитым, своими мыслями. И если в свином хлеву было неуютно и грязно, то здесь... Луга, просторы - как милы они ее душе! Можно улучить момент, присесть на свежую зеленую травку, а то и полежать, помечтать. Свобода... Как она мечтала о ней там, в монастыре!
Ближе к вечеру Штейла не удержалась, чтобы не заглянуть: как там в конюшне? Все ли в порядке? Хотя Матильда и предупреждала несколько раз: в конюшню заглядывать не стоит, она сама накормит лошадей, главное для Штейлы - присмотреть за остальным хозяйством. Тут было убрано, лежало сено в яслях, но что-то насторожило ее. Девушка уже собралась уходить, когда вдруг поняла, что смутило ее: конь. Стоял он уныло самым крайним в углу стойла. Штейла узнала: на нем вчера прибыл незнакомец. Вполне возможно, что тот сменил лошадь. Но смутное предчувствие подсказывало: здесь что-то не так.
Посмотрев в щель дверей и убедившись, что за ней никто не наблюдает, Штейла поспешно покинула конюшню и занялась другими делами. Но тем не менее все же не выдержала и, столкнувшись с Матильдой, сказала как бы между прочим:
- Чудной какой-то посетитель у нас ночевал. Что-то я его не видела за завтраком.
Штейла краем глаза заметила, как Матильда на время застыла от ее слов, но тут же продолжила заниматься своим делом. Видя, что хозяйка промолчала, Штейла не унималась:
- Видимо, так промок, озяб и устал, что, поди, до сих пор дрыхнет в комнате.
Матильда оставила свое занятие и уставилась на работницу. Штейла притворилась, будто не замечает этого. Но хозяйка явно ждала от нее объяснений. Виновато подняв глаза и встретившись с суровым взглядом Матильды, Штейла сдвинула плечами:
- Интересный он какой-то. И богатый... Я хотела сказать, что приглянулся он мне. За таким бы на край света...
Матильда еще долго стояла и испытывающе смотрела на свою работницу. Штейла даже пожалела, что затеяла этот разговор и вызвала подозрения суровой женщины. Наконец, та сказала:
- Только забрезжил рассвет, как он вскочил на свою лошаденку и ускакал. Уехал он.
Матильда ушла, а Штейла, автоматически продолжая заниматься своим делом, почувствовала, как у нее похолодело сердце. Она уже почти не сомневалась, что страшная догадка, посетившая ее, обернулась явью, и теперь жалела, что не довела дело до конца, не уберегла заезжего человека. Видимо, после ее ухода хозяева все-таки умудрились подсунуть ему каким-то образом отравленное вино. Отравленное ли?
Штейла вдруг вспомнила о той кружке вина, которую она спрятала на кухне под столом. Теперь она тянула ее к себе, словно магнит. Поняв, что уже вызвала у хозяйки подозрения и что новые необдуманные действия могут еще больше усугубить положение, Штейла все же не смогла удержаться от задуманного.
Долго выбирала она момент. Но то ли Матильда не спускала с нее глаз, заподозрив неладное, то ли случайно получалось так, что Штейле не пришлось в этот вечер побыть одной, но задуманного в этот день ей совершить так и не пришлось. Ужинали молча, угрюмо. Штейла решила не задавать больше опрометчивых вопросов, хозяйка тоже молчала. Поужинав и прибравшись, все ушли спать.
Сон в ту ночь Штейле не шел. Много думала, размышляла и в конце концов утвердилась в мнении, что оставаться здесь ей нельзя больше ни минуты. Если бы не задуманное, она в ту же ночь совершила бы побег. Но уж больно хотелось ей проверить свою догадку. Чувство любопытства переполняло ее. Но если в монастыре оно спасло ей жизнь (когда она подслушала разговор игуменьи с графиней), то здесь могло погубить. Беги она с трактира в эту же ночь, жизнь ее сложилась бы по-иному.
Утром следующего дня Штейла, наконец-то, смогла осуществить задуманное. Каждое утро она после завтрака убирала столы и относила остатки пищи, жирную воду после мытья посуды и прочую всячину свиньям. На этот раз, изловчившись, вместе с большой миской, в которой находились объедки, прихватила незаметно для хозяев и кружку с вином, которую недавно спрятала. По пути к хлеву она взяла старое помойное корытце, уже выброшенное, а вчера предусмотрительно поставленное Штейлой в задуманном месте.
Свиньи и поросята, еще издали увидев Штейлу, оживились, зная, что сейчас полакомятся. Дружно бросились к корытам, чтобы не упустить момент да не прозевать вкусный кусочек. Почти все со своей огромной миски она вылила в большое корыто, а небольшой остаток, что был на донышке, плеснула в принесен-ную накануне небольшую посудину. В него же добавила злополучное вино, взяла смесь, поставила ее в хлев, но подальше от основной массы свиней. Затем проворно забралась в клеть, схватила за уши самого захудалого поросенка и, подтащив его к корытцу, ткнула рыльцем в жидкую массу. Поросенок сначала отпрянул, затем фыркнул, как бы разбираясь, что к чему, и принялся весело уплетать угощение. Еще бы! Там, в общем корыте, ему вечно мало доставалось из-за более нахальных своих сородичей, а тут... Кушай, никто тебя не толкает в бок.
Штейла внутренне напряглась. Поросенок тем временем продолжал уплетать, и Штейла подумала, что подозрения ее напрасны. Внезапно безвинное существо замерло, как-то неестественно хрюкнуло, как будто хотело выбросить из себя все то, что с таким аппетитом съедено, неуклюже зашаталось и так же резко, словно стебель под ударом скосившего его острия, рухнуло на пол. Всего лишь дважды дернулось в предсмертной агонии, вытянуло ноги и так замерло.
Штейла похолодела. Яд был настолько силен, что лишал любого несчастного последней утехи в своей жизни - проститься с этим миром. Смерть наступала до обидного мгновенно.
Выйдя из оцепенения, Штейла схватила корытце, вылила его содержимое подальше, в небольшой овражек, чтобы животные не смогли туда добраться, и отнесла пустую посудину на мусорник, где и взяла ее накануне. Прихватив большую миску и спрятав винную кружку, отправилась назад в дом.
Матильды с Джоушем в это время на кухне не было. Штейла тщательно помыла кружку, поставила ее к остальным и принялась мыть миску. В это время вошла Матильда.
Штейла встретила ее печальным взглядом:
- Горе, хозяйка. Все-таки издох тот слабенький поросенок, которого вы хотели заколоть.
- Ты не пугай меня. Горе... Я уж бог весть что подумала. Шут с ним, с поросенком. К тому и шло. Жаль, что не закололи, хоть какой-то прок был бы. Впрочем, там и проку-то, что одни кости. Принимайся за остальную живность.
Матильда принялась греметь кастрюлями, а Штейла, отправившись хозяйничать во дворе, теперь уже думала не столько об утятах да ягнятах, сколько о том, что произошло и свидетелем чего она стала. Оставаться в этом доме, где творятся такие злодеяния, жить вместе с людьми, способными на страшное зло - это было сверх ее сил. Быстрее бы ночь, она не упустит шанс, под покровом темноты покинет это ненавистное место. Да, быстрее бы ночь!
Доселе милые ее сердцу гуси, которых так любила погладить по шее, если они ей это позволяли, стали теперь ненавистны и противны. Их успокаивающее гоготанье раздражало.
Нет! Больше она не сможет здесь оставаться. Ни минуты! Штейла вдруг ясно осознала, что не выдержит до вечера. Эта пытка была невыносимой. Решение бежать сразу же становилось настолько сильным, что она с большим усилием сдерживалась. Нет, хозяйка рядом, в любой момент кинется за ней. Она ведь знает, что, накормив птицу, Штейла придет за молоком для телка и ягнят. Заметив задержку, сразу же заподозрит неладное. А вот когда уже отправится с молоком на луга - тогда другое дело. У Штейлы будет достаточно времени, чтобы успеть убежать относительно далеко прежде, чем хозяева хватятся.
Все тело девушки дрожало от волнения. Только бы не выдать себя. Быстрее взять проклятое молоко и с глаз долой. Штейла решила подарить этому дому еще несколько минут. Они и стали для нее роковыми. Прошлая ночь? Но и сейчас было еще не поздно. Соверши девушка побег прямо сейчас, все, возможно, сложилось бы по-иному. Но она направилась в трактир. Пошла навстречу своей судьбе...
Скромное ремесло цирюльника помогло Томасу Сесилу не только сводить концы с концами, что было более характерно для его коллег, но и относительно процветать. Правда, была и у него вначале черная полоса. Хорошо помнится убогое, полуголод-ное детство, оно дало ему хороший опыт карманных и прочих краж, которые, как он тогда полагал, станут основным занятием его жизни. Вместе со своими дальними родственниками братьями Джоном и Робертом Гоббсами заставляли они чертыхаться от досады не одного торговца или лавочника. Были и неудачи, когда поймаешься “на горячем”. Однако дальше хорошо отстеганного зада дело не доходило, и это при всех вытекающих отсюда неудобствах радовало неудачливых воришек. Порка, справедливо они считали, не самое худшее из зол. Уже тогда мальцы были наслышаны о незавидной участи узников тюрем, радовались, что эта чаша миновала их.
Повзрослев, родственники еще некоторое время, скорее по привычке, продолжали заниматься прежним, но со временем их пути разошлись. Старшего из братьев сильно влекло море, он нанялся на судно, отправляющееся с грузом кож в европейский порт. Дальше связь с Робертом прервалась. С Джоном Сесил еще предпринял несколько набегов на “толстосумов”. Однажды Томас, спрятавшись за углом торговой палатки, наблюдал, как замешкавшегося Джона схватили под руки дюжие мужики и, хорошенько избив, куда-то поволокли. После этого Джон бесследно исчез. Сесил предполагал, что удача, чего они побаивались, все же изменила его родственнику и компаньону.
Смирившись с этой, он надеялся, временной, утратой, Томас сначала было продолжил, уже в одиночку, прежнее занятие, но как-то раз лишь чудом спасшись от справедливого наказания, вспомнил о жалкой участи, которую влачил в это время за решеткой Джон, ужаснулся мысли, что сам только что едва не обрек себя на подобное, и благоразумно решил если не окончательно порвать, то хотя бы повременить с прежним занятием, и испытать себя на каком-нибудь другом поприще.
Слово “каком-нибудь”, произнесенное случайно, без какого-либо умысла, оказалось тем не менее пророческим. В какой только роли не пришлось испытать себя Сесилу! Мостильщиком улиц, каменотесом, кожевником, красильщиком, кузнецом, и отовсюду, не проявив усердия, а то и просто завалив дело, был с позором изгнан. Правда, некоторые ремесла, типа каменотеса или кузнеца, он бросил сам, поскольку уж больно тяжелы казались они ему с непривычки.
Оставшись на некоторое время не у дел, он был в раздумии: как же поступить? Средств к существованию не оставалось, и нужно было принимать какое-то решение. Голод в таких случаях не позволяет бесконечно долго предаваться размышлениям. Как поступить?
Вот в такое неопределенное время Сесил, засидевшись однажды допоздна в одной из таверн и молчаливо прихлестывая самое дешевое из вин, думал о чем-то своем, как вдруг почувствовал чью-то руку на своем плече. Он с раздражением оглянулся, чтобы посмотреть, кто посмел нарушить его блаженный покой, прервать ход его размышлений. Но тут же сердитое выражение его лица сменила гримаса восторга.
- Роберт! - только и смог выдавить из себя, да бросился в объятия своего родственника.
Долго еще сидели они одиноко за одним из столиков таверны, много вина был выпито, много слов сказано. Томас поведал о своих злоключениях, посетовал на судьбу и завершил рассказ тем, что вот теперь не знает, как быть дальше, что предпринять в незавидной ситуации, в которой он сейчас оказался.
Роберт рассмеялся и похлопал своего собеседника по плечу:
- Неисповедимы пути господни! Несколько лет назад и я вот так, как ты ныне, сидел в этой же норе, да, да, уж не помню, за этим ли столом, и так же проклинал свою судьбинушку, которая, увы, была не очень-то благосклонна ко мне. Правда, случались и удачи, но закончилось тем, что я без гинеи в кармане оказался едва ли не на помойке. Безумно тосковал по морю, что предало меня, но я рад был бы всецело вновь отдаться ему, лишь бы только подвернулась такая возможность. И она подвернулась, дружище Томас.
И Роберт Гоббс поведал своему собеседнику о том, о чем вы уже знаете. Услышав о Джоне, Томас порадовался за него, ведь какая удача, что судьба свела его с таким богачом! Молодчина Джон, что не забыл и о брате, свел своего хозяина с ним. А Роберт продолжал увлеченно рассказывать об удивительно удачной для них всех сделке, благодаря которой он снова вернулся в море.
Долго Роберт не мог выговориться, страстно горели глаза слушателя, который весь обратился в слух, это возбуждало еще больший азарт в рассказчике, и он снова и снова принимался хвалиться своими победами в морских баталиях.
На столе догорела очередная свеча, и после окрика Роберта тут же была заменена новой.
- Теперь на мне, сам видишь, дорогой костюм, карманы полны золота, - и Роберт весело хлопнул себя по бокам, послышался звон монет. - Не удивляйся, что я при таком достатке появился в столь невзрачном месте. Просто решил отдать долги, ведь эти люди меня в свое время не отправили на тот свет, хотя мне и нечем было заплатить за кусок солонины да стакан рома. Теперь же плачу золотом. Видишь, вместо масляной курилки в порыве щедрости осчастливили. Почет, понимаешь, и уважение.
Гоббс позволил себе сострить. Ухмыльнувшись, он слегка потянулся и захрустел пальцами.
- Ну, а теперь о главном. То, что я ссужу тебя деньгами, это, конечно, не вопрос. Я хотел...
- Роберт! Ты мой спаситель!
- Да будет тебе! Вспомни былое! Сколько вместе пришлось нам в передрягах разных побывать. Ну да ладно. Мечтаю, чтобы ты не утешился малым. Скажи прямо: пропить за несколько дней деньги, что я тебе дам, и снова скитаться голодным под стенами этой таверны - это проще всего, и мысли заняты будут опять лишь куском хлеба. Не хотелось бы мне...
- Да что ты, Роберт! Да я...
- Дай договорить. Я дело хочу предложить тебе. Настоящее...
- Да, да. Я согласен.
- Да не мельтеши ты, Том! Я ведь запомнил тебя решительным. Помнишь, как опустошали карманы жирных мясников да торговцев, а теперь... Видать, жизнь здорово подергала тебя, дружище.
Тот тяжело вздохнул, но промолчал, опасаясь снова сказать что-то невпопад, или же не желал тянуть время, чтобы скорее услышать заманчивое, по всей видимости, предложение. Гоббс заказал еще рома и продолжил:
- Да ты уж не думай, что сразу предложу тебе невесть какую благодать. Возможно, ты и не согласишься выполнить довольно унылое задание.
- Да говори, Роберт, не томи!
- Джон ведь тоже как бы слугой у графа. Другой скажет, мол, раб, подневольный человек. Тем не менее он достаточно богат, притом настолько, что может хотя бы и сейчас начать собственное дело. А уж насколько он будет состоятельным в будущем... Одним словом, иногда не зазорно начать и с малого. Так вот: мне нужен свой человек в Дувре. Работа предстоит нетяжелая. Понимаю, что у тебя к цирюльням делам, конечно же, стремления нет. Можно, в таком случае, подумать и подобрать что-нибудь иное. Но мне кажется задуманный мною вариант наиболее подходящим в этой ситуации. В Дувре я присмотрел цирюльню, которую куплю для тебя, ежели мы сговоримся. Эта цирюльня - то, что нам нужно. Она расположена в порту, почти у самой воды, и вся гавань из ее окон открыта, как на ладони. Правда, окон - это громко сказано. Одно небольшое окошко, комната - не палаты короля, но это все же кое-что. Это - свое дело.
- Да я что, Роб. Я конечно же...
- На случай, если у тебя не заладятся дела, я подкину тебе деньжат, когда приеду на родину. Но приплачивать буду не за умелое владение гребнями. Требуется другое - внимательность и исполнительность. Ты, когда будешь припудривать парики своим клиентам, не забывай одним глазом поглядывать на гавань: что там происходит? Твоя наблюдательность мне пригодится. Короче, я объясню тебе все на месте. Так как, отправляетесь, господин цирюльник, со мной в Дувр? Завтра я подымаю якорь своего судна, которое покачивается в эту минуту на волнах набережной Биллингсгейт, и прежде чем, миновав Ла-Манш, выйду в воды Атлантики, появлюсь в Дувре, куда и тебя могу с собой взять. Плывешь со мной, дружище Том?
Лицо Томаса сияло.
- Конечно, Роб, ты еще спрашиваешь! Что же мне терять-то?
- Ну, и хорошо. Пора отправляться на судно. Пойдем, дружище. О, да тебя ром разморил? Слаб стал ты, братец, слаб. Ну, да ладно. Обопрись на мое плечо. Вот! Хорошо! Хозяин! Благодарю за свечи! Почет, понимаешь, и уважение.
С тех пор прошло несколько лет. Если вначале Томас, понятия не имевший о ремесле цирюльника, побаивался неудачи, то потом, пройдя неплохую школу у хорошего мастера (это поладил Гоббс), сам довольно умело начал справляться с непривычными для него обязанностями. Если бы кто-нибудь во времена его бесшабашной воровской юности сказал, что воришке придется в будущем услужливо вертеться с гребнем вокруг копны волос, а то и сверкающей в солнечных лучах лысины очередного щеголя, он, наверное, не поверил и долго смеялся бы, свалившись на землю и по-детски совая ногами. Но пути Господни, как мы уже говорили, неисповедимы и будут оставаться такими, наверное, всегда, сколько будет существовать человечество.
Томас даже благодарил судьбу, что она распорядилась именно так. Ведь если раньше, не имея крыши над головой, он ночевал, где придется, и занимался тем, за что могла или полететь голова, или ждала участь жалкого узника в подзе-мелье одной из многочисленных тюрем Лондона, то теперь страх покинул его. Это как-то опьяняюще действовало на Томаса. Какое блаженство: жить не таясь и не опасаясь, что в любую минуту все может измениться к худшему. Цирюльня оказалась не такой уж плохой, как он вначале подумал. Роберт приврал о крохотном окошке. Оно было не единственное и далеко не маленькое. Томас приобрел сразу не только ремесло, но и крышу над головой. Он стал хозяином сразу двух комнат, в одной из которых работал, другая же служила жилищем. Так что меланхолическому Сесилу, каким он начал становиться в последние годы, такой уклад жизни подходил, и сказать, что он был доволен своим нынешним положением, это значит сказать очень мало.
Сесил понимал, кому он должен быть благодарен за такие перемены, и добросовестно исполнял все приказы и наставления своего родственника. С какой целью он это делает, зачем Роберту все нужно, Томас не знал, но тем не менее был старателен и покладист.
В этот день все шло как обычно, но вдруг Сесил заметил, как в воды гавани заходит знакомый ему корабль. Все было отложено, и Сесил поспешил к берегу. Возможно, Роберт привез какие-то вести, возможно, в порыве щедрости задарит его золотишком, как это бывало, а еще, помимо всего прочего, и повод пообщаться с Робертом, отвести душу за бутылкой рома, а этого добра у него на борту всегда в избытке. Томас вел уединенный образ жизни, и разрядка была для него неким праздником.
Но что это? Нелепая надпись “Эльдорадо”? Возможно, он ошибся и спутал корабль с “Джиной”? Может, они просто похожи? Да нет же, нет! Сесил не раз подымался на палубу судна и помнит каждую деталь, каждую царапину на его борту.
Смутное предчувствие, что что-то произошло и что-то здесь не так, переросло в уверенность после того, как Томас, терпеливо выждав на берегу, увидел спускавшихся с корабля на берег людей. Среди них не было не только Гоббса, но и ни одного члена его команды, а Сесил их знал по визитам на судно. И это еще больше смутило Томаса. Ведь в разговорах с ним Роберт предупреждал: может случиться так, что он погибнет в бою, или команда его низвергнет, или другие неприятности произойдут. Гоббс начинал, бывало, о них говорить, но, как правило, не договаривал. Тем не менее он приказал Томасу, увидев “Джину”, но не обнаружив среди экипажа его, Гоббса, или же когда в гавань Дувра зайдет одна “Айна” без “Джины”, немедленно отправляться в Лондон к Джону Гоббсу.
Прошел день. Сесил ничем не выдавал перед экипажем “Эльдорадо” своего пристального внимания, но тем не менее не сводил глаз ни с корабля, ни с его обитателей. От его ока не ускользнули покупки, произведенные экипажем судна в городе, и то, как после них эти люди стали отличаться от себя вчерашних, сошедших на берег Дувра.
Всевозможные догадки и предположения терзали Томаса. Чем дальше, тем тверже он убеждался в мысли, что что-то здесь не так, неизвестность разжигала в нем еще большее любопытство, подстегивала к дальнейшим действиям. Тут-то появилась гениальная идея, которую он воплотил в действие. Как бы ни прихорашивали себя дорогими убранствами люди с “Эльдорадо”, было видно, сколь истощены они, изнурены, неухожены. Цирюльник предложил им свои услуги, экипаж принял их с удовольствием. Только это и нужно было Сесилу. Пользуясь хорошим расположением духа клиентов, которое с каждой минутой становилось еще лучше от ловкости мастера, который творил чудеса, Томас как бы между прочим добродушным тоном (настолько невольным, что было бы просто крамолой заподозрить в нем тайный умысел) справлялся о самочувствии и здоровье своих клиентов, спрашивал, откуда они прибыли и какая дорога осталась у них позади. Те щедро благодарили Томаса, твердя, что он просто кудесник, способный любого оборванца превратить в человека, взглянув на которого все бы сказали: король!, да вот говорить о главном, напрямую, а не уклончиво отвечать на его вопросы, никак не желали. Это еще больше насторожило Томаса.
Безуспешно попытавшись добиться нужных сведений, цирюльник был тверд в уверенности, что в мире предостаточно болтунов, что кто-то из этих людей все равно окажется сговорчивей. Но нет. С четверых членов экипажа никто не взболтнул ничего лишнего, а один вообще, как ни старался цирюльник, не проронил ни единого слова. Лишь в самом конце самодовольно осмотрел себя в зеркале, удовлетворенно крякнув и бросив деньги, без единого слова удалился. Спасибо, хоть заплатил щедро.
Странное дело! Сколько не наблюдал за кораблем Сесил, больше шестерых людей ему заметить так и не удалось. Возможно, остальные были на судне, возможно, разгадка оказалась бы иной, но закончилось тем, что Томас, ничего толком не разузнав и окончательно потеряв терпение, решил отправиться в Лондон к Джону. Собственно, он и обязан был так поступить. Ведь рассчитано указание Роберта именно на этот случай. Томасу самому поскорее хотелось поделиться с Джоном своими догадками. Ведь цирюльник с радостью в душе стал подозревать, что экипажа-то на “Эльдорадо”, наверное, всего шесть человек, а это невероятно бы облегчило задачу его захвата. Возможно, его клиенты как раз и отняли это судно у Роберта, и было бы справедливо поступить с ними так же. Но сам он ничего не решит. Поскорее к Джону! Тот определится, как им поступить.
Единственное, чего опасался Томас, это того, что пока он будет путешествовать, судно снимется с якоря и уйдет в море, унеся с собой тайну “Джины”-”Эльдородо”. Но, заметив, что двое членов экипажа сами наняли коляску и отправились куда-то в сторону Кентербери, а остальные занялись закупкой провианта, он понял, что у него должно хватить времени на вояж в столицу.
В следующее утро, наняв лошадь, он отправился в Лондон.
Ночь после поездки в родные места, где он увидел и услышал то, что так потрясло его, Уолтер провел почти без сна. Он долго думал, анализировал, пытался осмыслить происшедшее. Вспомнил Штейлу, прежнюю их жизнь, но мысли вновь и вновь возвращались в день сегодняшний, который таил теперь для него столько загадок. Раньше, и в тюрьме, и в трюме корабля, ему хоть и было физически тяжело, но он понимал: где-то там, далеко, остался другой мир, такой прекрасный и милый его сердцу. Мир, в котором они вместе со Штейлой выросли, и куда он обязательно вернется, ведь закончатся все эти глупые недоразумения. И они заживут со Штейлой дружно и безмятежно, так, как жили раньше, все эти годы.
Теперь он к ужасу своему увидел, что мира этого уже не существует, что все рухнуло, и может случиться, если уже не случилось, что о прежнем и мечтать не придется. Возможно, произошло самое страшное: теперь ему не только некуда возвращаться, но и не к кому. А вдруг он лишился не только своей земли, но и потерял Штейлу? Эта мысль была столь болезненной, что он несколько раз подымался с постели, подходил к окну, мерил шагами комнату, чтобы как-то успокоиться. Раньше ему казалось, что стоит только вырваться на свободу, и все само собой образуется. Только бы вырваться! Теперь же, когда была и свобода, и, кроме того, золото, с которым, казалось бы, не может быть проблем на этом свете, пришло и осознание того, что не все так просто. Сердце разрывалось об изруганной, замусоренной, прежде благоухающей земле Сиддонсов. Что-то подобное творится и на его земле. Хотя вполне вероятно, Уот убеждался в этом с каждой минутой, что его земля уже не принадлежит ему. Ведь хозяина там фактически не осталось. Судом ему был вынесен смертный приговор, со временем его, видимо, заменили на каторжные работы в колониях, но это дела не меняет. Прах старого Берлоу покоится в земле, та же участь, по мнению многих, постигла и младшего. Что же мешает влиятельному графу прибрать к своим рукам и его землю, не только Штейлину?
Штейла... Понятно, девушка пережила стресс, а после всех невзгод, лишившись крыши над головой, ее грешно осуждать за то, что не отказалась от жилища, предложенного знатным богачом. Там роскошь, сытость. Соблазнительно. Но что-то предательское сквозило во всем этом.
Временный кров, да, почему бы им не воспользоваться, коль нету своего? Распалившееся воображение Уота рисовало все новые и новые картины происходящего: Штейла уже давно стала супругой графа (не зря ведь он так смотрел на нее там, на суде), увлеклась беззаботной жизнью, которая царит во дворцах, а земли тем временем автоматически перешли в руки графа, вот он и творит на них все, что ему вздумается.
Завтра, нет, уже сегодня, совсем скоро, утром, он разыщет дом этого графа (помнит: на суде его представляли графом Сленсером), и все выяснит. Он обязательно все разузнает, увидит Штейлу. Дожить бы только до утра.
Но чем дольше он обдумывал предстоящий визит, тем больше утверждался в мысли, что уж чего, а совершать визит в дом этого человека ему как раз и не следует. Конечно, его проникновенная речь на суде подсказывала довериться Сленсеру, который, как ему тогда показалось, искренне жалел Уота и желал им со Штейлой счастья. Но душа твердила обратное: нельзя доверяться! Да разве только душа? Глаза видели его взгляды на Штейлу на суде и то, что натворил граф на бывшей земле Штейлы. Да ему, коль он приметил Штейлу, напротив, выгодно было, чтобы Уота навечно спрятали за решетку или более того - казнили. Собственно, Уот и раньше задумывался, а сейчас утверждался в этом окончательно. Возможно, все было предрешено еще до суда, где граф лишь разыгрывал благородного человека, чтобы расположить к себе Штейлу. Странное дело. Уот вспомнил, именно такое впечатление в первые минуты у него сложилось, но тогда он сердился на графа за его увивание вокруг Штейлы, а дальше защитная речь - настолько трогательная, что Уот засомневался: возможно, этот богач и впрямь желает помочь. Ведь утопающий, как говорится, готов ухватиться за соломинку, лишь бы спастись. Вот и речь графа была тогда спасительной надеждой. Уот даже на мгновение поверил, что самое страшное уже позади, что все недоразумения утрясутся, и он после всех кошмаров станет свободным и бросится в объятия Штейлы. Нет, он закружит ее в своих объятиях!
Уот тяжело вздохнул от горьких воспоминаний. Интересно получается: что он скажет графу, переступив порог его дома? Отдайте мою землю, верните мою невесту? Глупо. А если он за это время добился ее руки, то Уот для него еще и опасен. Вполне возможно, граф не побрезгует ничем, чтобы убрать Уота со своего пути, а заодно навсегда вычеркнуть его из жизни Штейлы. Конечно, Уот был одержим желанием сквитаться, но благоразумно понимал: действовать сгоряча, прямолинейно не стоит. Необходимо все разузнать, взвесить, и тогда уже решить, как поступить.
Огромное желание побыстрее отправиться к графу, разузнать самому, из первых рук, увидеть Штейлу уступило место благоразумному решению: к графу отправится не он, а Билли.
Под любым предлогом, это они придумают, посторонний человек, которого там никто не знает, отправится и непредвзято во всем разберется. Главное - не вызвать подозрения у графа, не дать ему понять, что Билли действует по поручению Уота.
Утром друзья обсудили все детали, похлопали друг дружку по плечу, желая удачи в задуманном, и занялись каждый своим делом. Билли - розысками графа Сленсера, которого, впрочем, найти было нетрудно в силу его популярности, да и дом богача находился почти рядом, здесь же, на Сити. Уот уселся в нанятую коляску, к которой уже успел привыкнуть, и отправился туда, откуда еще совсем недавно так страстно желал вырваться - в тюрьму, из стен которой их отправили на “Барбару”.
Конечно, Уот принял все меры предосторожности, чтобы не быть узнанным. Роскошный парик с множеством локонов-завитушек ниспадал на плечи, припудренные щеки в стиле эдакого изнеженного щеголя и клееная борода сделали свое дело: Уота сейчас не узнали бы даже друзья. Он еще и еще раз придирчиво осмотрел себя в зеркале, решил, что все безукоризнено, поблагодарил проворного лондонского цирюльника, вызванного прямо в номер, что они с Билли снимали, и отправился в путь.
По дороге он поймал себя на мысли, что думает сейчас не столько об успехе своей поездки, сколько о результатах визита Билли к графу. Штейла, Штейла... Неужели она навсегда потеряна для него? А может, Билли вернется с радостными вестями... Нет. Не стоит обольщаться. Тем горше будет разочарование. Уот постарался отогнать эти мысли и остаток пути обдумывал, как повести себя с начальником тюрьмы.
Приказав остановить коляску у самих ворот, Уот вдруг почувствовал неприятное покалывание в груди. Он не считал себя трусом, но сейчас какое-то непонятное чувство сродни волнению и нерешительности охватило его. Да, с этим местом были связаны неприятные воспоминания, а может, иные чувства и предчувствия овладевали им, но одно в тот момент было ясно: ему очень не хочется вновь переступать порог этого места, велико желание приказать кучеру повернуть коляску обратно. Но он отогнал глупую мысль, выругал себя за нерешительность и уверенно сошел с коляски. К чему эмоции? Обязательно нужно добыть сведения о Сэме, о других, с кем успел подружиться в тюрьме он и оставшиеся на “Эльдорадо”. Их нужно было выручить во что бы то ни стало. Главный аргумент - золото. Имея его сейчас неимоверно много, удачливой шестерке было бы грешно не потратиться на тех, кто менее удачлив, но кто делился с ними куском хлеба, поддерживал в тяжелую минуту. Теперь они имеют возможность поддержать своих бывших друзей по несчастью, выручить из беды. Нет, Уот не пожалеет никакик денег, ему хотелось верить, что нет на свете таких сумм, перед которыми могли бы устоять тюремные чиновники.
Сойдя с коляски, Уот машинально оглянулся и увидел вдалеке всадника, намеревавшегося спешиться. Уот не обратил на него внимания и направился к тюремным воротам.
Через минуту он уже отдавал решительным голосом охраннику приказание:
- Доложи начальнику тюрьмы, что я тот же час желаю его видеть. Да шевелись, каналья, я не привык ждать.
Напуганный решительностью и помпезным видом богача, охранник поспешил уведомить своего начальника о столь странном визитере. Не каждый день посещают тюрьму столь важные особы. Рольф Аддисон был сам по себе человеком трусливым, нерешительным, да еще растерявшийся охранник своим испуганным видом и сбивчивой речью наделал переполоху, и теперь не знал, как поступить. Бессмысленно поперекладывав бумаги на своем столе, он рявкнул:
- Чего стоишь, дурак? Зови господина ко мне в кабинет! Да живо!
Пометавшись по кабинету, наспех прибрав в нем, одновре-менно обдумывая, как ему поступить при встрече с нежданным визитером, Рольф решил подобраться к этому богачу, польстить ему, даже отправиться навстречу, приветливо проводить в кабинет, расположить к себе. Кто знает, что это за птица, благоразумней будет подстраховаться.
Он увидел посетителя и сразу же недоброе чувство овладело им. Твердая поступь, гордо поднятая голова, властный взгляд говорили, что направляется этот человек сюда не в роли просителя. Уот даже не подозревал, сколь добрую службу сослужила ему удачно придуманная манера поведения. Рольф же, не разобравшись в ситуации, наоборот, повел себя так, что Уот сразу же понял: все складывается превосходно.
- Просим, просим, господин... - и, не дождавшись ответа, Аддисон услужливо продолжил: - В наше не слишком привлекательное заведение.
Пропустив мимо ушей эту трескотню, Уот тем не менее подбодрился и шел впереди, будто он здесь хозяин. Аддисон, неуклюже перебирая ножками, поспешил следом.
- Прошу в мой кабинет, господин... милорд. Прошу, ваша светлость.
Аддисон шел ва-банк. Даже если этот знатный господин не лорд, думалось, то ничего страшного не будет, если польстить ему, чтобы как-то задобрить этого человека, который не удосужил начальника тюрьмы даже взглядом.
Пеpеступив порог своего кабинета, Аддисон тут же услужливо пододвинул свое кресло гостю, на котором тот вальяжно развалился, сам же присел на жесткий табурет, куда обычно усаживался тюремный писарь.
- Слушаю вас, ваша милость, слушаю.
Гость не спешил начинать. Он медленно оглядел все вокруг и остановил свой взор на хозяине кабинета. Взгляд был настолько пристальным и долгим, что тот, ощутив дискомфорт, заерзал на стуле и начал приводить в порядок свой костюм, зачем-то отряхивая его. Уот упивался торжеством. Ведь совсем недавно этот человек распоряжался его судьбой, да и ныне в его руках судьбы многих.
- Да, слушаю вас, ваша светлость, слушаю. Чем могу быть полезен?
Гость лениво вздохнул, игриво прищелкнул пальцами и наконец-то изрек:
- Да нет, это я вас намерен слушать. Прошу отвечать на мои вопросы четко и внятно, сколь бы странными они вам не показались. Думаю, вам достаточно, что я действую по приказу короля? Чтобы не гневить Карла, советую быть искренним. Иначе...
- Да что вы, ваша светлость! Как можно! Оскорбляете недоверием!
- Приступим к делу. Меня интересует судьба некоторых лиц. Итак, - гость достал из кармана бумагу, заглянул в нее и изрек: - Сэмюэль Хогарт.
Аддисон учащенно заморгал глазами, потом, сообразив наконец-то, что от него требуется, хотел кинуться к двери:
- Сейчас я позову писаря, у него все записано...
Но гость остановил его.
- Ну что вы, Аддисон, зачем нам писарь? Сами люди образованные, читать умеем, неужто мы в записях не разберемся?
Аддисон остановился уже в дверях - подавленный, растерянный.
- Да что вы, Аддисон, веселее. Мы теряем время.
- Да, да.
Рольф порылся в шкафах, отыскал толстую книгу, взгромоздил ее на столе и начал листать. Уот видел, как дрожали его пальцы. Страницы испуганно разлетались, беспорядочно порхали и нескоро тюремщик подал голос.
- Как вы сказали, ваша светлось?
- Сэмюэль Хогарт.
- Да, есть запись. Вот она. “Сэмюэль Хогарт. Приговорен к двадцати годам тюрьмы. В результате болезни умер в тюремной камере 19 января 163. года, что подтверждено и засвидетельствовано тюремным лекарем”.
Аддисон закончил фразу и быстро поднял глаза на своего собеседника, чтобы увидеть его реакцию.
Бывают в жизни случаи, когда одновременно ты и охотник и жертва. К примеру, крадутся в темноте двое, наталкиваются друг на дружку, и, испугавшись, разбегаются. Пусть это не самый удачный пример, но нечто подобное произошло и сейчас. Уот от неожиданности не мог скрыть удивления, начальник же тюрьмы расценил это по-своему. Не занимайся Рольф неблаговидными делами, ему при всей его трусости нечего было бы бояться. Пожалуйста, вот записи, вот само тюремное хозяйство, извольте убедиться. Если что не так, не взыщите: стараюсь, чего-то не успеваю сделать. В данной же ситуации Рольф только и думал: а не раскрылись ли его темные дела, а не связан ли этот визит с расследованием его, Аддисона, деятельности? Заранее сознавая себя виновным, он любое действие со стороны гостя расценивал как свое поражение. Отреагируй сейчас гость спокойно на его информацию, все было бы нормально. Задан вопрос, дан ответ. Умер узник. Какие претензии? От болезни ведь умер. Он, начальник тюрьмы, здесь ни при чем. Многие болеют, умирают.
Округленные от удивления глаза гостя и его взгляд столь пронзительный, что от него, казалось, невозможно скрыться нигде, красноречиво свидетельствовали, что гостю известна истина, что уличил его, Аддисона, во лжи.
- Однако!
Уот в это время еще не осознавал, нить какой аферы ему удалось только что поймать, но уже начинал догадываться, что стал свидетелем и участником какой-то тайны, которая, возможно, и объяснит столь странное поведение и растерянность начальника тюрьмы. Уот сразу и сам растерялся. Но это длилось лишь мгновенье. Через минуту он уже знал, как ему действовать.
- Та-а-ак. Продолжим. Уолтер Берлоу. Читайте дальше свои записи, почему вы смутились? Я слушаю. Итак, Уолтер Берлоу.
Рольф как-то жалко и беспомощно взглянул на гостя, с трудом оторвал от него взгляд, полистал страницы, и через некоторое время прочел, на этот раз не так твердо и быстро:
- «Уолтер Берлоу. Приговорен к смертной казни 10 ноября 163. года. Приговор приведен в исполнение 2 февраля 163. года. Тело предано земле...»
На Аддисона жалко было смотреть. Он с таким виноватым видом поднимал голову, так боялся взглянуть в глаза человека, от которого, как ему казалось, зависит отныне его судьба, что гостю и говорить ничего не нужно было. Казалось, еще мгновение, и Рольф сам бросится на колени со словами мольбы.
Уот ликовал, празднуя в душе победу. Но это была не столько его победа, сколько поражение Рольфа, который сам выдал себя с головой. Уоту же, понявшему, что сейчас можно брать Аддисона голыми руками, было бы непростительно не воспользоваться этими благоприятными обстоятельствами. И роль свою он исполнил до конца.
Многозначительно прокашлявшись, тоном как бы подытоживающим разговор, гость сказал:
- Ну что же, Аддисон, надеюсь, вы понимаете, что жизнь ваша всецело зависит от меня. Если вы правдиво во всем покаетесь и честно все поведаете мне, я, может быть, смогу смягчить гнев и пересмотреть отношение к вам. В противном же случае одного моего слова достаточно Карлу, чтобы ваша голова покатилась или же вас посадили в одну из камер вашей же тюрьмы, к самым отъявленным негодяям, которые не упустят возможности поквитаться за прежние обиды.
Случилось то, чего и ожидал Уот. Аддисон рухнул на колени перед ним, лихорадочно причитая:
- Пощадите, ваша светлость! Пощадите!
- Да будет вам, Аддисон! Этим вы только усугубляете ваше положение. Я жду ваших объяснений. Да живо же!
Рольф поспешно поднялся и, как провинившийся ребенок, что боится наказания, виновато взглянул на собеседника и начал:
- Это все Том Биггс! Это он, подлец, меня соблазнил!
- Да не торопитесь, Аддисон, давайте все по порядку. Кто такой Том Биггс?
- Капитан “Барбары”. Однажды он прибыл сюда с предписанием от короля доставить на борт узников, которым тюремный срок, а некоторым даже смертная казнь были заменены на каторжные работы на сахарных плантациях в английских колониях. Благое, в общем-то дело. Зачем зря пропадать рабочей силе, если ее можно с такой пользой применить в интересах короны. Но Биггс, подлец, предложил не ограничиваться этим списком, а отдать ему еще нескольких заключенных, которых он потом продаст плантаторам, и деньги за них поделит между нами. Бог свидетель, ваша светлость, я долго упирался...
- Ну, так уж и долго?
- Ну... Пеpвый раз отказал. Богом клянусь!
- А за вторым - согласился?
- Он, каналья, деньги грубейшим образом совал. Говорит: посмотри в бумаги. Приговорен к смертной казни. Завтра вы его казните, и кому проку от этого? Лишь червям радость. Ты, говорит, сегодня мне его продай, а завтра сделай запись: мол, казнен, погребен. Кому какой убыток? А для нашего кошелька польза. Одним словом, соблазнил, подлец. Виноват, ваша светлость. Виноват. Пощадите!
Уот молчал, осмысливая услышанное. Рольф в это время что-то бормотал о раскаянии, а у гостя уже возник план, как сэкономить золото, не вызвать при этом лишних подозрений и все уладить. Но нужно было побольше выведать от этого жалкого человека.
- Богом клянусь, не подпущу теперь этого подлеца и близко к себе. Да не так уж много я и нагрешил, ваша светлость. “Барбара” и так была переполнена невольниками, так что если я кого и добавил к этой компании, то самую малость, богом клянусь.
- Вы начинаете гневить меня, Аддисон. Так уж и малость, так уж и на одно судно? Еще услышу ложь, лично буду просить у короля о смертной казни для вас, Аддисон.
- Нет! Нет! Прошу вас! Да, последний раз, когда он явился сюда, под его началом было два судна. Виноват, ваша милость! Богом клянусь...
- И куда направились они?
- В последний раз?
- Да, когда прибыло два корабля.
- Обычно Биггс не всегда говорил, куда именно он отправляет очередную партию товара, но в последний раз в разговоре упомянул Барбадос. Да, да, я вспомнил. Он определенно точно собирался на Барбадос.
Уот облегченно вздохнул. Он больше всего боялся, что начальнику тюрьмы неизвестно, куда ушли корабли, что и неудивительно: его дело отдать заключенных, а дальше... Тогда поиски Сэма были бы почти безнадежны. Ведь искать его в такой массе английских колоний почти бессмысленно. Теперь же все сильно упрощалось. Конечно же, Барбадос достаточно большой остров, но все-таки круг поисков очерчен твердо, а уж насчет поисков, то за ними не постоит. Лишь бы ужасная буря, что разбросала невольничьи корабли, не сделала с судном, на котором плыл Сэм, то же, что и с “Барбарой”. Все остальное - не страшно. Не дождавшись “Барбары”, второе судно все равно должно продолжить путь к конечной цели с надеждой, что со временем туда прибудет и головное. Сэм на Барбадосе! Отлично! Уже не зря Уот совершил этот вояж к Аддисону.
Тем не менее было бы глупо не воспользоваться столь благоприятной ситуацией, чтобы освободить из этих стен бывших своих друзей, которые еще, возможно, остались здесь - Билли, Ника, Неда, Джека, Гарри. Список этих людей лежал в кармане Уота. Уот сам написал его под диктовку своих друзей, так как многие из них не были обучены грамоте, следовательно, сами не могли этого сделать.
Список получился довольно внушительным, но по прочтении его Аддисоном значительно сократился. Многие действительно “были преданы земле”, четырнадцать же человек в настоящее время здесь, в тюрьме, и ждали своей участи. Рольф услужливо предоставил все эти данные гостю, порывшись предварительно в книге. Закончив это занятие, он застыл в ожидании приказаний. Гость лениво расправил плечи:
- Не стану утруждать вас, Аддисон, объяснениями, зачем я это делаю и по чьему приказанию, скажу одно: вы обязаны немедленно освободить названных людей и передать в мое распоряжение. - Видя некоторую растерянность и недоумение на лице начальника тюрьмы, более резким тоном добавил: - И чем быстрее и четче вы выполните мое приказание, тем больше у вас шансов выпутаться из этой неприятности живым.
Тот учащенно закивал головой:
- Да, да, конечно.
- Так поторопитесь же, Аддисон. За чем задержка?
- Я отдам сейчас приказание.
И Рольф проворно бросился к двери.
Уот, оставшись один, задумался. На мгновение у него проскользнула мысль, что Аддисон раскусил его и вернется сейчас сюда с охраной, чтобы арестовать Уота. Но он сразу же прогнал эту мысль. Аддисон в таком состоянии вряд ли способен трезво оценивать ситуацию. Да и не тот это человек, чтобы совершать столь решительные поступки.
Уот еще и еще осмотрел комнату, в которой находился, вспомнил месяцы, проведенные здесь, как пенился Аддисон в гневе на Сэма, когда тот столь необычным способом добился-таки лекаря для Уота. Нет, господин Аддисон, жалеть вас нынче не стоит. Вы обязаны сполна рассчитаться за все свои грехи.
Вскоре тюремщик пришел, вернее даже прибежал, и запыхавшимся голосом доложил:
- Все, ваша светлось, все исполнил, как вы велели. Думаю, это мне зачтется на будущее, ваша светлость. Уж постарался, смилуйтесь. Все удивляюсь, зачем я это делаю, но для вас...
- Хорошо, хорошо, Аддисон. Действовали вы действительно проворно, и я бы не возражал отметить эту вашу прилежную расторопность. Да вот одна деталь этому препятствует. Старались вы не для меня, как вы изволили заметить, а для себя, спасая свою паршивую жизнь. Не сделай вы этого, сейчас бы вместо них я увел с собой вас. С той лишь разницей, что использовал бы услуги конвоя.
Гость резко поднялся:
- Ну что же. Засиделся я здесь у вас. Дела, дела ждут. Проводите меня.
Всю дорогу до тюремных ворот Аддисон только и твердил, что о раскаянии да пощаде.
За тюремными воротами, возле коляски гостя, переминаясь с ноги на ногу, стояли четырнадцать заключенных, оживленно обсуждавших неожиданный поворот в своей жизни и с нетерпением ожидавших своей участи. Правда, вопреки желанию гостя, их окружала довольно-таки многочисленная охрана, но в этом случае Рольф поступил благоразумно. Опасаясь, чтобы заключенные не разбежались еще до прибытия человека, за них просившего, он приказал охранять их.
Уот окинул взором толпу, сразу же заметив бывших сотоварищей по камере. Однако выдавать себя было бы крайне глупо, поэтому он строгим тоном, каким беседовал с Аддисоном, обратился к этим людям, с таким вниманием смотревшим на него и понимавших, что этот господин и есть причиной их перемен.
- Сейчас охрану уберут, но это не значит, что вы сpазу же, как трусливые зайцы, должны броситься в кусты. Следуйте за моей коляской, я дам вам дальнейшие приказания. Повторяю еще раз: тот, кто совершит побег, только усугубит свое положение. Да и глупо бежать от свободы, которой в любое время можете воспользоваться, выслушав меня. Аддисон! Уберите охрану!
Садясь в коляску, Уот ликовал в душе по поводу удачного завершения визита в тюрьму, и все же решил к своим победам добавить еще один штрих. Он кивком подозвал к себе начальника тюрьмы, тот, сразу же бросившись к коляске, застыл в ожидании, пока высокий гость удобно рассядется.
- Буду с вами откровенен, Аддисон. Я был послан сюда за вашей головой. Да не сутультесь вы! Учитывая ваше поведение, буду просить не прибегать к крайним мерам. Но это не значит, что спустя какое-то время король не изменит своего решения и не захочет, в конечном итоге, навести порядок в тюрьмах королевства, чтобы расправиться с компрометирующими честь короны людьми. Ваша голова, Аддисон, полетит первой. Уж в очень большом гневе был Карл на вас. Поэтому мой вам совет: под любым предлогом оставить свое место. Чем быстрее вы это сделаете, тем лучше же будет для вас. И не бледнейте, Аддисон. Лучше спокойно провести остаток жизни рядовым охранником, нежели, побыв еще какое-то время начальником тюрьмы, лишиться головы. Да и что за жизнь будет у вас, Аддисон? Какой неуютный у вас кабинет! Сидеть в нем, трястись и пугаться каждого скрипа, полагая, что это пришли за вашей головой?.. Нет, Аддисон, такой участи не позавидуешь. Так что, думаю, вы поступите благоразумно. Со временем я пришлю сюда своих людей, чтобы убедиться: выполняете вы мои советы или пропускаете их мимо ушей. Прощайте! Кучер! Трогай!
Коляска неспешно покатилась по ухабистой дороге. Освобожденные заключенные покорно последовали за ней. Убитый горем и подавленный начальник тюрьмы долго еще стоял на месте, проклиная себя и капитана Биггса, толкнувшего его на этот грех, который теперь перечеркнул всю его, Аддисона, карьеру да и жизнь тоже.
Проехав несколько ярдов, Уот непроизвольно оглянулся по сторонам, вновь устремил взор вперед, но тут же снова повернулся. То, на что вначале он не обратил никакого внимания, теперь насторожило его. Все тот же всадник, что его Уот заметил еще до того, как вошел в ворота тюрьмы, стоял там же и усердно всем своим видом изображал, что поправляет и подтягивает подпруги. Это было более чем странно. Получалось, что все это время всадник кого-то ожидал. Неужели Уота? Возможно, он ошибся?
Коляска продолжала не спеша, чтобы пешие люди за ней поспевали, катиться по дороге, узники следовали за ней, громко разговаривая и не скрывая своей радости.
Когда стены и крыша давно скрылись из вида, а впереди замаячили окрестности Лондона, Уот приказал остановить коляску. Кучер тут же исполнил приказание хозяина. Уот приподнялся, осмотрелся. Безлюдная пригородная дорога, никого поблизости, лишь островки зелени, да и то вдалеке, так что никто не подслушает того, о чем он сейчас скажет. Четырнадцать пар глаз в жадном ожидании смотрели на него. Уот улыбнулся и сошел с коляски. Подошел к одному из заключенных и похлопал его по плечу:
- Что, Том, нет желания возвращаться назад, в камеру?
Тот удивленно заморгал глазами. Откуда этот господин знает его имя?
- Нет, господин, какое уж тут желание...
- Тебе, Джон, тоже более по душе свежий ветер?
Та же реакция:
- Дык ы-ы...
- Ну, а ежели “Дык ы-ы”, тогда слушайте меня. Кого ждут дома семьи, дети и жены, тот пусть отправляется к ним. Ежели у кого нету крова, чтобы предостеречь вас от прежней жизни, скитаний в поисках жалкого, случайно подвернувшегося жилья, предлагаю: тот же час отправиться в Дувр, где в гавани вас ждет судно “Эльдорадо”. Там вам обеспечены пища и место для приличного ночлега, а главное - свежий ветер, по которому вы в этих тухлых камерах так истосковались. Не мешкая отправляйтесь. Вот вам деньги на дорогу.
И с этими словами эксцентричный богач подошел к коляске, достал из нее несколько мешочков с золотыми монетами и бросил их к ногам изумленных людей.
- Надеюсь, у вас хватит ума не передраться из-за этого?
- Да что вы, господин! Здесь хватит не только на то, чтобы нанять лошадей. На эти деньги можно и купить их.
- Ну, это как хотите. - Уот вернулся к коляске, сел в нее. - А чтобы вы не наделали глупостей, добавлю: на судне вас ждут друзья. Билли Стиль, Ник Рау, Джек Гилл, Нед Пэтмор, Гарри Грэй, Уот Берлоу. Надеюсь, вы помните их?
Коляска резко тронулась с места и проворно устремилась к городу, оставив обалдевших от счастья узников посреди дороги. Они долго еще не могли придти в себя.
Уот весь остаток пути только и думал, какие же вести привезет с собой Билли. Как ему хотелось, чтобы результат визита Билли к графу был столь же радостным, сколь удачной оказалась поездка Уота к начальнику тюрьмы. Он еще и еще раз просил кучера торопить лошадей, так ему хотелось скорей вернуться в номера. Возможно, Билли уже там и ждет Уота с доброй вестью?
Когда коляска наконец-то остановилась там, откуда утром начала свой путь, Уот стремительно направился к парадному дома. Уже держась за ручку двери, он опять-таки бессознательно, просто по привычке оглянулся да так и застыл. Из-за угла выехал уже знакомый ему всадник и остановился, завидя цель. То, что целью для него был он, Уот, теперь уже несомненно. Кто же плетет вокруг них свои сети?
Каждый человек по-своему мечтатель. Уверен: нет в мире того, кто не загадывал бы о лучшем, не грезил мигом, который изменит всю его жизнь. Амбиции, правда, у всех разные, кто-то довольствуется малым, но каждый верит, что наступит время и сбудутся самые заветные желания, в одночасье вдруг станешь богатым или знаменитым, реальностью обернется мечта, о которой раньше помышлять страшно было, столь дерзкой она оказалась.
У Джона Гоббса тоже была такая. Всю жизнь он хотел в одно прекрасное утро стать фантастически богатым человеком. В далекие времена детства, отрочества, ведя полуголодное существование, радуясь в тяжелые минуты и корке хлеба, захудаленькой монете, и даже на сытый желудок, даже имея в кармане достаточное количество монет, ему все равно хотелось иметь их несравненно больше, чтобы позволить бутылку-вторую виски и иных прелестей жизни. Бывало, что после неслыханно удачных набегов на лавки торговцев ему удалось завладеть большими суммами. Очень большими, по его тогдашним понятиям. Но и тогда Джон понимал, что это относительно неплохо, да все же мелочь по сравнению с тем, чего он желал. Пускай его окружали люди в рванье, а жил он на грязных чердаках. Краем глаза он ведь видел, какую жизнь ведут богачи, сколь беспечна и пресыщена она развлечениями. Все, о чем с пустыми карманами и думать крамольно, при деньгах становилось доступным, реальным. Дорогие одежды, оружие, добротные лошади, изысканные блюда на балах и приемах и, главное, шикарные женщины. О, женщины - это была слабость Джона! В свое время он не одну девушку лишил девственности, а со сколькими переспал, даже не спрашивая имени! Нет, податливые девицы очень быстро надоедали ему. То ли дело, когда кроткое юное существо, дрожа от страха и растерянности, умоляет: “Не делай этого!”, тогда чувствуешь себя охотником, понимаешь свою власть над этим прелестным созданием, с которым просто-напросто удовлетворяешь лишь похоть. О, это были божественные минуты для Джона! Помимо сексуального удовлетворения он утешал еще и свое тщеславие. Ведь трудно чувствовать себя человеком, ночуя на грязных чердаках, одеваясь в рванье. В минуты же такого господства над женщиной хоть на короткое время возвышался, становился хозяином чьей-то судьбы. В этом и было блаженство!
Проходили годы. Из стройного и привлекательного юноши он постепенно превратился в заросшего, грязного и неухоженного бродягу, для которого женщины перестали существовать. Но не то с деньгами. Даже в тюрьме, где, казалось, о чем-то, кроме свободы, и думать было смешно, он вновь и вновь рисовал в своем воображении будущее, которого без денег не смыслил. Да, он станет сказочно богатым и посвятит остаток жизни пирушкам, женщинам и карточным играм. Ради этой мечты он и сносил все тяготы тюремного бытия.
Однако пришла свобода, а почти ничего в его образе жизни не изменилось. Все те же грязные чердаки, опустившиеся дружки. Судьба, казалось, смеялась над ним.
Встреча с Джозефом и графом Сленсером круто изменила его жизнь. Вернее, их с Гейнсборо жизнь, ведь теперь они были почти одно целое: постоянно вместе, все задания графа выполняли вдвоем. Понятно, что пригласил их Сленсер к себе не в качестве казначеев или управляющих банками, но между прежней их жизнью и нынешней была огромная пропасть. Отдельные комнаты у каждого, оружие, прекрасное питание, постоянно набитые деньгами карманы - вот далеко не полный перечень удобств, которыми окружил их граф. Да, иногда он поручал им выполнять грязные дела, попадись, они могли бы лишиться головы, но на случай неудачи Сленсер обещал им покровительство, твердо уверял, что своими деньгами спасет их от тюрьмы или виселицы. Но о таком исходе при его расчетливости думать не приходилось, такое было почти исключено.
Сленсер был щедр не только на обещания. Чем грязнее поручение, тем щедрее он платил. А поскольку таких дел было немало, то и друзья нередко принимали от своего хозяина очередную кругленькую сумму. Уже сейчас Джон имел довольно прилично, благодаря чему мог бы начать свое дело и жить безбедно. Другой на его месте так и поступил бы. Но это другой. Джон же был верен своей давней мечте. Поэтому сколь бы ни были щедры подачки графа, они, по большому счету, оставались все же подачками. На них не сколотишь такого состояния, как у Сленсера. А Джону очень хотелось поменяться местами со своим хозяином! Жить так же шикарно, как и он. Вот цель, вот предел мечтаний. Джон терпеливо ждал своего часа.
И однажды он настал. Нет, богатство не принесли ему на блюдце, сказав: бери, мол, дорогой, не обидь отказом. Нет, оно было далеко, очень далеко, но теперь Джон знал наверняка: оно есть и может круто изменить его судьбу, если все сложится благоприятно. Для него и для брата Роберта.
Молодчина все-таки Роберт, не забыл о брате. В свое время Джон вытащил его из грязи, свел со Сленсером, который помог ему вернуться в море. Шутка ли: снарядил для него корабль, команду, только действуй. Правда, нужно было делиться со Сленсером добытыми трофеями, но ведь это мелочь по сравнению с тем, что граф дал Роберту стартовый капитал, вернее - возможность его заработать. И Джону было приятно, что брат при деле, имеет возможность сколачивать состояние.
Так прошло несколько лет. Все, казалось, были довольны отведенными им ролями и ничего в этой жизни не собирались менять.
Но вот очередное прибытие Роберта в Лондон после долгих и, по его словам, удачных похождений в Атлантике, круто изменило взгляды Джона на жизнь. Вернее не само прибытие, а разговор, который состоялся между братьями во время стоянки “Джины” и “Айны” в Лондонском порту. В тот день Джон, узнав от графа о прибытии брата, отправился к нему на корабль. Пока шла разгрузка трюмов, загрузка провиантом, братья распили в каюте Роберта бутылку рома, долго расспрашивали друг друга о жизни, ее проблемах и обо всем, о чем обычно говорят знакомые и близкие люди после долгой разлуки. Роберт заметил, что давно хочет брату что-то сказать, да все не приходилось. Роберт подошел к двери, прислушался, никто ли не подслушивает, посетовал, что здесь все может иметь уши, и предложил продолжить разговор на берегу.
Долго сидели в тот день братья в одном из кабаков. Джон был ошеломлен услышанным. Он завороженными глазами смотрел на брата, боялся шевельнуться, чтобы не пропустить ни одной детали в удивительнейшем рассказе Роберта. Поведанное казалось невероятным. Несметные сокровища на одном из островов Атлантики! Это не иначе, как сладкая сказка.
- Чтобы сделать эту сказку былью, брат, немало пота нам пришлось пролить. А уж о крови и говорить нечего. Сколько наших с Бернсом людей погибло, прежде чем клад стал реальностью. Мне пришлось долго уговаривать экипажи обоих кораблей, что такая заначка на черный день необходима. Иначе все уже давно было бы пропито и спущено на девок в кабаках Ямайки и Тортуги. Не забывай, что о существовании этого клада не знает даже Сленсер, а это тоже чего-то стоит. Нужно иметь крепкие нервы и незаурядную выдержку, чтобы не расколоться перед этим твердым орешком, ведь он сам не против кого угодно облапошить. Как начинает расспрашивать о размере добычи да проверять, не мала ли его доля, не обманываю ли его. Ох...
Очередная порция рома отправилась в желудки братьев.
- То, что я задумал, позволит стать нам с тобой богаче самого Сленсера. Впрочем, почему едва ли? Совершенно точно можно сказать: богаче, но только если мне удастся убрать со своего пути лишние рты из “Айны” и “Джины” и даже моего помощника Бэнкса, с которым мы это дельце планируем провернуть. Но не будем забегать вперед. Посмотрим, что получится. А должно получиться. Не грешно выпить за удачу. Держи, брат.
Роберт надолго замолчал, медленно разжевал кусок телятины, видно было, что он напряженно думает. Джон решил не мешать ему, справедливо полагая, что любая его фраза в этот момент будет ни к чему. Для его же пользы, если сейчас будет говорить брат. И тот продолжил:
- После всего я обязательно разыщу тебя и Томаса. Собственно, зачем вас искать? Ты пока что продолжай служить Сленсеру, а Томас никогда не покидает свою цирюльню в Дувре. Я ему, кстати, ни о чем пока не рассказывал. Объяснил, как ему поступать в той или иной ситуации, о кладе же - ни слова. Впрочем, к чему пустые разговоры? Перейдем к главному.
Роберт отложил телятину, отодвинул на край стола ром и, облокотившись всем телом, подался вперед, чтобы быть поближе к собеседнику. Лицо его посуровело. Джон почувствовал важность момента и весь застыл в ожидании, ему показалось, что сейчас брат доверит ему какую-то страшную тайну.
- Но может случиться всякое. И провал тоже. Или еще хуже - смерть. Не исключен вариант, что команда вдруг взбунтуется, я сяду в калошу. Всякое бывает. Вот на этот случай я хочу посвятить тебя в тайну. Дам тебе координаты острова и места, где спрятаны сокровища.
Роберт на минуту отвлекся от разговора, пытаясь смахнуть со стола невидимую крошку, тем временем наблюдая краем глаза за братом.
- Похвально, брат, похвально. Вижу, тебе можно доверять. Не схватил ты меня за ворот, не вскричал: “Быстрее говори, где золото!”. Мне очень не хотелось бы, чтобы ты сегодня получил от меня карту, а завтра отправился за сокровищами сам.
- Ты же знаешь, что я так не поступлю. К чему пустые разговоры?
- Так говорят, когда ничего не имеют или нечего терять. Богатство кружит голову любому, человек тогда сам себя не узнает. Думал ли я, плечом к плечу сражаясь со своими матросами против неприятеля, что наступит момент, когда я своими руками отправлю их на тот свет? Или что это будет сделано по моей команде, какая тут к дьяволу разница? Но я сделаю это, брат. Потому что сокровище, разделенное на большое количество людей, это уже не сокровище, а так, жалкие крохи. А вот если богатство достается одному, двум, трем - это совсем другое дело. Новая жизнь, о которой мы с тобой, Джон, раньше и не мечтали.
- Это чужие люди, Роберт. Ты их не знал раньше, забудешь о них и позже, когда вы, поделив клад, разбежитесь кто куда. Брат же никогда не будет чужим, как бы не распорядилась судьба в дальнейшем.
- Вот потому-то я и хочу, чтобы в случае чего сокровища достались тебе, а не тем голодранцам. Но повторяю: без меня ничего сам не предпринимай. А вот если что случится, ты уж сам сориентируйся по обстоятельствам, тогда действуй, предоставляю тебе полную свободу. Вот тебе на такой случай карта.
Пиратский вожак достал из кармана камзола сложенный в несколько раз лист бумаги с потертыми и надорванными краями, развернул его и протянул Джону:
- Сам составил. Здесь все подробно, понятно, без труда разберешься. Смотри, если что-то не ясно, спрашивай.
Джон лихорадочно пробежал жадными глазами по бумаге.
- Все будто бы понятно.
- Вот и прекрасно. Но некоторые вещи я тебе растолкую. Чтобы никто другой, кроме тебя, даже попади ему в руки карта, не смог отыскать это место. К примеру, даже отыскав на ней обозначения, почти невозможно продвинуться в поисках, ежели не знать: вход в пещеру заложен камнями так умело, что можно вертеться рядом с тайником, не догадываясь, что он от тебя на расстоянии вытянутой руки. Обычные скалы вокруг, горные породы, никакой зацепки. А она есть, зацепка эта. Слушай меня внимательно...
Через несколько дней капитан Гоббс снова отправился со своей мини-флотилией к берегам Америки за новой добычей, оставив брата в Лондоне с картой в кармане и с головой, гудящей от смелых мыслей.
Прошло немало долгих, как показалось Джону, месяцев. Жизнь его в доме Сленсера не изменилась, но все происходящее вокруг подверглось переосмыслению. Раньше он обожествлял своего хозяина, был постоянно готов выполнить любую его прихоть, а теперь нотки категоричности в тоне графа раздражали слугу. Ведь мысленно Гоббс уже ставил себя на одну ступень со Сленсером и поэтому требовал к себе уважения. Амбиции еще, правда, не выплескивались наружу, благоразумно подавлялись. Гоббс прекрасно понимал, что глупо выдавать себя, следует дождаться своего часа. Вот только когда он пробьет? Джон даже придумал, как он накажет своего хозяина, прежде чем в последний раз переступит порог его дома, покидая его.
Раньше Джон экономил, собираясь скопить какой никакой капиталец, ведь помимо подачек графа никаких иных поступлений в его карман не было (не считая редких случаев мародерства, когда по приказу Сленсера Джон не только убивал неугодного человека, но и тайком от хозяина грабил его). Нынче Джон не считал зазорным истратиться на какое-либо удовольствие. Когда он получит свою долю клада, всю эти затраты восполнятся. Джон вспомнил свое давнее увлечение: женщины. О, теперь он был не грязный и голодный оборванец. Пусть на нем не столь изысканный костюм, как на Сленсере, но довольно добротный, не всякий слуга мог позволить себе такой. Он навестил несколько раз цирюльника, жившего недалеко, и вскоре результаты этих стараний были налицо.
Первыми пали перед его великолепием смазливые девушки из прислуги графа. Войдя в раж, он поставил себе цель: переспать со всеми горничными, поварихами и прочими представительницами прекрасного пола в этом доме, чего вскорости и добился. Вскруженная успехами голова жаждала новых приключений и побед. И он их находил. В домах с определенной репутацией или же в ином месте. Но это все не то. Ему хотелось большой победы, завладеть и покорить что-то неземное, божественное.
Такой ему показалась девушка, которая разбила сердце его хозяина. У этой красавицы было нежное имя Штейла. Она совершенно не замечала Гоббса, была равнодушна и к всемогущему хозяину, который ради нее совершил одну из величайших афер в своей жизни. Сленсер делал все, чтобы завоевать ее. Этим бредил и Гоббс. Да, он понимал, что в схватке козыри явно не на его стороне, и решил повременить, выждать. Он знал: когда-нибудь это божественное тело будет принадлежать ему.
Незримое соперничество из-за Штейлы между слугой и его хозяином еще больше обострило их отношения. Вернее, Сленсер и думать не думал, не догадывался, что его приветливый и верный слуга, беспрекословно выполняющий все поручения, за личной добродушностью скрывает едва сдерживаемый гнев. Зависть, презрение, жадность смешались воедино, росли с каждым днем, хоть Сленсер не давал для этого, казалось бы, никакого повода. Он все так же щедро платил слуге. Но если раньше это казалось Джону манной небесной, то теперь, в свете признанных лучей возможного успеха, подачки графа каза-лись жалкими и мерзкими крохами, унижающими его, Гоббса, достоинство. Так было, есть и будет всегда.
Когда на глазах Джона случилась трагедия в монастыре, он долго еще не мог придти в себя и смириться со своей, в чем был уверен, утратой. Даже спустя какое-то время, оправившись от душевной травмы и снова зачастив к женщинам, он, лаская очередную зазнобушку, представлял, что перед ним его белокурая красавица, что ее он страстно целует, поглаживает ее непревзойденные волосы...
...Увидя на пороге запыхавшегося Томаса, Джон понял, что его час настал. Он еще не знал, что скажет ему Сесил, но по тревожному выражению его лица увидел: что-то произошло. Уже тогда Гоббс понял, что он не будет сидеть на месте. Когда-то ведь должны не выдержать клапана, сдерживающие огромное количество внутренней энергии.
Джон, не дав отдышаться цирюльнику из Дувра, схватил его за руку, потащил к себе в комнату, приказал подробнее изложить все, с чем приехал. Когда тот рассказал, что случилось в гавани Дувра, Гоббс не выдержал и в волнении зашагал по комнате, приговаривая:
- Они убили его! Они убили его!
Томас не перебивал родственника, дав ему время принять какое-то решение. Томас не обладал качествами лидера, он мог отважно пойти хоть на край света, но за кем-то. Вот и теперь Сесил не в силах был постичь, как мог произойти такой удивительный поворот: судно Роберта, а его самого и, главное, его команды там нет. Ну, понятно, ежели не было бы одного Роберта. Капитан мог погибнуть, команда избрала нового. Но здесь как все объяснить?
Об этом же думал и Джон, непрерывно меряя комнату шагами. Он прикидывал различные варианты, но ни к чему определенному придти не мог. Где “Айна”? Все новые и новые предположения и никаких ответов.
- Томас, скажи: действительно ли этот корабль - тот, на котором раньше ходил Роберт и который носил название “Джина”? Возможно, ты ошибся? Может, они просто похожи? Еще раз повторяю: это очень важно.
- Да что ты, Джон, какие могут быть сомнения? Я не раз бывал у Роберта на его “Джине”, каждую царапину там помню. Уж все глаза высмотрел, сличая. А надпись на борту еще свежая. Если отправимся в Дувр, ты сам во всем убедишься.
Джон немного помолчал. Он ведь тоже много раз бывал на борту “Джины”, он тоже сразу бы сориентировался. Нужно ехать в Дувр! Под каким-то предлогом попросить Сленсера, чтобы тот предоставил в его распоряжение несколько дней. Но что это даст? Взглянуть на судно брата и вновь возвратиться назад? Нет! Это просто смешно. Рубить концы нужно сразу. Теперь все силы надо бросить на добычу сокровищ, которые, чего доброго, можно и потерять. Раньше Джон задумывался об этом. Ему казалось, они будут лежать и ждать момента, когда они с Робертом заберут их. Теперь, встревоженный непредсказуемым поворотом событий, Джон не на шутку разволновался и с тревогой подумал: а не потеряно ли сокровище для него навсегда? Гоббс пытался успокоиться, ругал себя же за нерасторопность. Ну почему он раньше не отправился на этот остров? Нет, хватит! И так промедлил. Теперь - действовать!
План созрел почти моментально. Джон решительно хлопнул себя рукой по голени:
- Слушай меня внимательно...
Утром следующего дня двое резвых всадников оставили позади не только Лондон, но и Гринвич. Еще бы! Ведь начали они свой путь еще с полуночи. Он, правда, усложнялся увесистым грузом. Гоббс прихватил не только свои накопления, но и, воспользовавшись темнотой да тем, что в доме Сленсера все крепко спали, немалую часть богатств хозяина. Нетрудно будет представить, как рассвирепеет Сленсер, когда обнаружит пропажу. Но это уже мало волновало Гоббса - он рассчитывал своим коварством навсегда порвать с графом. Что он ему? Завладев сокровищами, Джон и сам сможет не только купить себе графский титул, но переплюнет и самого Сленсера. Держись, граф! Наступит еще час Джона Гоббса! Икнется тебе твой высокомерный тон и золотоволосая красавица, которую ты отнял у пылко влюбленного слуги.
Солнце все выше поднималось над горизонтом, робкий рассвет остался далеко позади, всепобеждающее утро вступало в свою власть. До Кентербери было еще далеко, но и проскакали всадники немало. На волне эмоционального подъема усталости, правда, не чувствовали, но первые признаки голода и жажды уже были налицо. Поэтому путники немало обрадовались, увидев у дороги трактир и сразу же свернули во двор в предчувствии сытного завтрака.
Он таким и оказался. Пообещав хозяевам щедро заплатить, путники получили все сполна. Невообразимых размеров хозяйка проворно моталась, принося блюда, а меланхоличный помощник хозяйки расставлял их на столе.
Толстушка исчезла в очередной раз, а Гоббс ароматно втянул в себя блаженный запах, исходивший из тарелки, которую только что подвинули к нему. Он уже взял было ложку, чтобы побыстрее получить удовольствие, но то, что увидел в следующее мгновение, заставило его выронить из рук этот нехитрый предмет. Дверь распахнулась и вошла... Нет! Он не мог поверить своим глазам! Ведь он сам видел, как улетела в пропасть, возврата из которого в этот мир не было, эта девушка.
Она на них даже и внимания не обратила, спешила по каким-то своим делам. Гоббс же, медленно привстав и совершенно забыв о пище, которая еще мгновение назад была самым желанным на свете, чувствуя радостный прилив в груди от сознания, что он сейчас сделает, медленно произнес:
- Ш-т-е-й-л-а-а...
Гуси прилетают на Зеленый остров раз в год, но остаются здесь на несколько месяцев. От обилия растительной пищи они так жирели, что со временем теряли способность летать. И если раньше в этом беды большой для них не было, то нынче такое обстоятельство стоило им жизни. Пиратам не составляло труда побегать за гусями, которые очень быстро выбивались из сил, чтобы прикончить их палками или камнями. Охота для робинзонов в общем-то плевая, и некоторое время проблем с питанием не существовало. Зато гусиные стаи на острове заметно стали редеть, что подталкивало пиратов искать новые варианты. Не забывали наши разбойники присовокупить к трапезе и горячительные напитки, без которых они не мыслили своего существования. Благо, Гоббс предусмотрительно припас их в злосчастной пещере. Устраивая вечерами у костра шумные застолья, пьяные насмешливо благодарили своего низвергнутого капитана, а тот, голодный и обессиленный, висел на ослабленных веревках возле колючей пальмы, что была ему своеобразной тюрьмой. Попойка у костра тем временем продолжалась.
Но прошло не так уж много времени, и блаженный запас быстро иссяк. Винить себя за неуемный аппетит пираты не стали, а принялись искать выход из положения. Винных пальм на острове было преогромное множество, а для пиратов не было секретом, что из них можно приготовить что-то пикантное. Казалось, сама природа смилостивилась над жаждущими пленниками и послала им во спасение это необычное дерево с удивительным утолщением, наподобие бочонка в верхней части ствола. Этот “живой бочонок” был помимо мякоти наполнен соком, который, перебродив, становился крепче любого вина. У пиратов не было под рукой острого мачете, все же они умудрялись быстро валить пальмы, проделывать в их сердцевине отверстия, толочь мякоть до тех пор, пока она не разбухнет. Выгребая сок прямо руками, пираты радовались: близок час возлияний.
Только ничего нет в мире идеального. Всякая вещь, явление имеют обратную связь. То же самое и с винной пальмой. Расти она на ровном месте, не было бы никаких проблем. Так ведь угораздило ее пускать корни где повыше, понеудобней. Скалы - не лучшее место для прогулок, да еще ущелья, обрывы. Однажды вечером, собравшись у костра, пираты обнаружили пропажу четверых своих товарищей, ушедших за пальмами. Поначалу они орали во всю глотку, звали их. Но тщетно. На костре тем временем уже поджарились тушки гусей, соблазнительные ароматы положили конец этим недолгим поискам. Кто-то добродушно предположил, что ничего страшного не произошло. Ходоки за пальмами увлеклись, очевидно, настолько, что прозевали наступление ночи, и чтобы не рисковать, прыгая по скалам в темноте, решили заночевать, а завтра вернутся в лагерь. Все дружно поддакнули. Чего волноваться? Завтра пропавшие придут.
Следующий день пролетел быстро. Кто добывал пищу, кто занимался строительством, а кто просто бездельничал. Пираты снова собрались вечером у костра. Вот тут-то опять вспомнили о пропавшей четверке. Все в растерянности поутихли. Стало понятно: что-то произошло. Кричать и звать было уже бессмысленно. Решили на следующее утро пораньше отправиться на поиски.
На заре пираты дружно рассыпались по всему острову. Шли на заметном расстоянии друг от друга, чтобы просмотреть максимально большой кусок местности. Договорено было: тот, кто найдет пропавших, предупредит остальных криками или выстрелом.
На том и порешили. Основная масса пиратов сразу же устремилась вглубь острова, понимая, что если пропавшие действительно отправились к винным пальмам, то искать нужно на самых высоких скалах.
Не успела эта пестрая братия проникнуть вглубь острова, как многие услышали леденящий крик кого-то из пиратов. Все бросились на голос с дурным предчувствием. Уж больно истерическим, не предвещающим ничего хорошего был он.
Когда пираты разыскали в зарослях кричавшего, они поразились его видом. Лицо перекошено от ужаса, губы беззвучно шевелились, силясь что-то произнести, он тыкал пальцем в кусты. Все застыли в оцепенении.
- Там... их трупы? Да, Джони? Говори!
Не дождавшись ответа, сами заглянули в кусты. Но там ничего не оказалось. Были осмотрены близлежащие заросли, но с тем же результатом. Все опять уставились на пострадавшего товарища, который все еще корчился на траве.
- Ты объяснишь нам в конце концов, Джони, что произошло?
Тот наконец приобрел дар речи.
- О-он уб-бежал туда, - растерянно ткнул пальцем в заросли.
- Да кто же “он”?! Черт тебя подери!
- Он ужасен! Он огромен и зубы его огромны... черные...
- И кто же это был? Говори!
- Огромный, больше краба, волосатый и мерзкий паук. Зубы как у кролика. Я умру. Я умираю... Как больно...
Вздох облегчения вырвался у толпы. Кто-то хмыкнул.
- Я и раньше удивлялся тебе, Джони. При твоей тщедушности и щепетильности, да вдруг заняться таким отчаянным ремеслом? Ты ведь флибустьер, Джонни! Разве флибустьеры ноют и скулят? Ну, а насчет паука не расстраивайся: укус их хоть и дьявольски болезнен, но не ядовит. Пора бы уж тебе это знать, не впервые здесь. Все по местам! Продолжаем поиски.
Все разбрелись по исходным позициям, где застал их внезапный крик, и снова медленно устремились вглубь острова, осматривая заросли, заглядывая в ущелья и расщелины. Прошло достаточно много времени, солнце все выше и выше поднималось над горизонтом, поиски пока не приносили никаких результатов. Каждый осматривал свой участок пути, постоянно прислушиваясь: не подает ли кто условный сигнал? Но пока ничего, кроме шума моря, разноголосых криков попугаев да стука карпентеров о стволы деревьев, не было слышно.
Близился полдень. Пираты, осмотрев подножье небольшого горного хребта, поднялись выше в надежде, что уж здесь-то наверняка найдут пропавших. Так и случилось. Вначале пираты услышали уже знакомый им истерический крик, а затем раздались выстрелы, что послужило всем сигналом к прекращению поисков.
- Что, снова Джонни паук укусил? - переговаривались между собой пираты, встретившись на горных тропах и направляясь в сторону выстрелов.
- Да непохоже. Что-то здорово его растревожило в этот раз. Смотри, какой шум поднял.
Собрались на небольшом горном плато, окруженном кустарником, и увидели удручающую картину. По поляне метался взад-вперед Джонни, неистово горлопаня и совсем не обращая внимания на товарищей, что все прибывали и прибывали. Но никто не спешил его урезонить, ибо все сразу же устремили взгляды и внимание на середину поляны, вернее на то, что там лежало. Четыре трупа расположились в один ряд. По длинным бороздам мягкой травы стало понятно, что убивали их в разных местах, а потом волоком тащили и аккуратно сложили. У двоих было перерезано горло, еще у двоих на груди багрились огромные кровавые раны. Но даже не эти картины были причиной оцепенения пиратов, которые в исступлении смотрели на трупы, не в силах произнести даже слова. Мысленно многие понимали, что с четверкой могла случиться беда, и подсознательно готовились к худшему. Но такая смерть... А главное - рты опять были набиты драгоценностями, они тоpчали из носа, а кругляши-монеты силой вдавлены в глазницы.
Зрелище было жуткое, а еще и Джонни не переставал истерически орать, и этот крик терзал души собравшихся. Впервые за все время на острове пираты испытали подлинный страх. Откуда эти ужасные убийства? Капитан? Нет, он привязан к пальме и никак не мог убежать. Кто же бесчинствует на острове? Никого постороннего здесь быть не может. Кто тогда сеет смерть?
Джонни продолжал истерически орать, все еще находясь в шоке. Внезапно прогремел выстрел, все стихло. Разбойник неуклюже подкосил ноги и рухнул на траву.
Все взглянули на стрелявшего:
- Он начал действовать мне на нервы, - объяснил Бэнкс и сунул еще дымящий пистолет за пояс.
Стало тихо, и покой в первую минуту казался блаженством после истерического крика. Напряжение спало. Так, наверное, подумал и бывший помощник капитана. На самом деле на смену одному пришел другой шок.
- Вот же разгадка тайны убийств! - вдруг произнес один пират. - А мы недоумеваем, кто мог отправить на тот свет этих четверых? Да, все подозревали капитана. Да! Но ведь его помощник всегда был с ним заодно. И сокровища здесь спрятать - это их затея, и пустить ко дну “Айну” - вспомните же, они оба на этом настаивали! Теперь этот мерзавец решил поддержать своего бывшего дружка!
Бэнкса потрясли эти слова, он не ожидал такого поворота событий и сейчас проклинал себя за то, что глупым поступком, нервным срывом, обратил на себя внимание.
- Да ты что, спятил? Что ты несешь?!
- Ага, растерялся? Трусишь, когда пришло время расплаты?
- Закрой пасть, дурак! - последнее слово было еще на губах, а глаза уже читали неотвратимый себе приговор, он понял, что через минуту произойдет непоправимое. Сердце его дрогнуло. - Что вы, братцы? Не моих рук дело! Богом клянусь: не моих!
- А чьих же? Кроме нас, здесь никого нет. Вот мы, виновники и судьи. Кому, кроме тебя, сволочь, нужна была их смерть?
Холодок пробежал по спине Бэнкса. Как все просто было в сражениях, и как все сложно сейчас. Его окружили, толпа подступала все ближе, кольцо сжималось. Сознание того, что сейчас произойдет, давило на виски, его подташнивало. Смерть не страшна на полукрике, в полете, в падении, в порыве. А вот в таких обстоятельствах она ужасна. Не столько сама, сколько сознание, что сейчас произойдет неотвратимое. Это вот чувство беспомощности, неотвратимости и отчаяния - самое страшное. Оно парализует волю, сковывает тело.
- Вот этим ножом, Генри, он у тебя сейчас на поясе, ты перерезал глотки, ведь так? Да?
Казалось, сама судьба в лице этого настойчивого обвинителя подходила все ближе и ближе к Бэнксу.
- Смотри, Генри, на нем до сих пор кровь! Ты даже не смыл ее с ножа!
- Нет! - в отчаянии закричал обреченный пират. - Это кровь гусей. Этим ножом я отсекал головы гусей! Богом клянусь! Вспомните, я ведь вчера их приносил к ужину. Ну, вспомните же!..
- Ага, Генри, попался! На ноже нет никакой крови, а ты уже и в штаны наложил, да басню на ходу выдумал, выгораживая себя. Видит небо: ты виновен, Генри. Найди в себе мужество ответить за свою мерзость.
Придирчивый обвинитель уже потянулся к рукояти пистолета. Развязка получилась более драматичной, чем можно было ожидать: уловив это движение, Бэнкс молниеносно выхватил из-за пояса второй пистолет (он по обыкновению носил оба) и тут же разрядил его в грудь своего неудачливого палача. Тело резко дернулось назад и рухнуло на землю, ведь стреляли в упор, и смерть наступила мгновенно. В ту же минуту прозвучал еще один выстрел и убийца лег рядом со своей жертвой.
Все были потрясены случившимся и молча, не проронив ни слова, покинули жуткое место и отправились в лагерь. Никому даже и в голову не пришло забрать драгоценности, которыми были напичканы четверо убитых.
Семь трупов остались лежать под безжалостно палящими лучами солнца. Пройдет время, их исклюют птицы, и лишь кучка человеческих костей будет напоминать о разыгравшейся здесь трагедии. И если овраг, где пираты отправляли на тот свет невольников, переносивших сокровища в пещеру, можно назвать оврагом смерти, то и поляна с полным правом будет наименована точно так же.
Любых, даже самых пренеприятных результатов ожидал Уот от визита Билли к Сленсеру. Но та весть, с которой вернулся его посланец, просто ошарашила. Показалось, что время остановилось, а мир вокруг перестал существовать. Известие подкосило Уота, и он долго не выходил из своей комнаты, вновь и вновь переосмысливая все случившееся. Беда обычно тем ужасней, чем она неожиданней. Уот был твердо уверен, что все это время Штейла находилась в безопасности. И вдруг... Уж как судьба бросала Уота, пришлось побывать на другом конце света, и то все завершилось благополучно. Штейла же оставалась на родной земле, на свободе. Как она могла оказаться в монастыре? Уот частенько читал ей о восточных религиях, о леденящих кровь разгулах инквизиции в католической Испании. Штейла искренне возмущалась столь крайними проявлениями религиозного фанатизма. Более того, часто смеялась над глупостью, засоренностью верующих и вдруг сама уходит в монастырь. Нет, никогда Уот не поверит, что Штейла добровольно могла обречь себя на столь жалкое существование, коим, вне всякого сомнения, является жизнь в монастыре. Возможно, что лавина потрясений (смерть отца, пожар, приговор Уоту) сломила ее, и она решилась на этот крайний шаг? Нет! Уот достаточно хорошо знал Штейлу, чтобы поверить в такое. Неудачи никогда не приводили девушку в растерянность, они только раззадоривали ее, подталкивали к преодолению очередных передряг, удваивали силу. Правда, теперь все обстояло серьезней, но все же. Штейла всегда оставалась Штейлой.
Уот не мог поверить в реальность случившегося. Он вновь и вновь прокручивал в своем сознании обнаружившиеся факты и цеплялся за малейшую надежду. “Произошла какая-то ошибка”, - мысленно твердил себе и верил, что любимая жива. Да, конечно, жива! Как можно верить в нелепицу? Он разыщет ее во что бы то ни стало!
Проведя бессонную ночь, Уот - еще не забрезжил рассвет - сидел в коляске, которая направлялась к монастырю, где, судя из вестей Билли, произошла трагедия. Да, он должен сам побывать на месте и все выяснить. Обязательно окажется, что произошла ошибка, что Штейла жива, и он уже сегодня заключит ее в объятия.
Возможен и иной поворот дела. Уот даже приподнялся в коляске: как он об этом раньше не подумал? Может, и ноги Штейлы никогда не было в том монастыре, что граф этот, заподозрив неладное, просто солгал непрошеному гостю, чтобы упредить излишние расспросы. Ведь ясно, что он желает оставить Штейлу возле себя. Да, конечно, все так и есть! Ведь признался же Сленсер, что мать Штейлы живет в его доме, а значит... Уот уже хотел дать команду поворачивать, чтобы следовать к дому графа Сленссера, но в последний момент передумал. Он вдруг поверил, что следы Штейлы нужно искать не в монастыре, а в доме графа, и все же решил не прерывать намеченной поездки. Ему граф ответит то же, что и Билли, сколь бы искусно не подошел Уот к нему. Побывав же в монастыре, убедившись во всем, Уот сможет более жестко разговаривать с графом: нет, мол, мил человек, не лги, в монастыре о Штейле и слыхом не слыхали. Говори, подлец, где девушка!
Так или примерно так утешал себя Уот весь остаток пути, и когда коляска наконец-то остановилась у стен монастыря, он уже был почти спокоен и почти твердо верил, что страшная весть здесь не подтвердится.
Громом среди ясного неба стали для него слова настоятельницы монастыря, подтвердившей ужасную весть. Потрясенный юноша, терявший остатки какой бы то ни было надежды, вновь и вновь переспрашивал матерь игуменью: может, то была не она? Возможно, речь о другой послушнице, ведь мирские имена остаются за монастырскими вратами. Игуменья сокрушенно качала головой:
- Увы, сын мой, сколь не прискорбно сообщать мне об этом, но речь идет именно о Штейле Сиддонс. Она однажды произнесла это имя, когда только пришла к нам, но я запомнила его. И все потому, что была тронута рассказами этой страдалицы, ведь столько всего свалилось на нее в мирской жизни! Так просила она, сердешная, крова, так жаждала забыться в молитвах, что нужно было иметь каменное сердце, чтобы не проникнуться сочувствием к несчастной. Я буквально не отходила от ее постели, ведь в первое время Штейла слегла, сердешная. Потом пошло на поправку, да вдруг этот нелепый случай: оступилась у края пропасти...
Уот долго не поднимал голову. Она была свинцово тяжелой, взгляд сверлил угол стола.
- Но ведь тело не было найдено, ее никто не видел мертвой. Ведь она упала в реку? Так?
- Сын мой, тебя будут вечно терзать сомнения, если раз и навсегда не убедишься, что произошло, то произошло. - Игуменья со вздохом поднялась из-за стола и направилась к двери. - Пойдем, дитя мое, я покажу тебе то скорбное место.
Долго ветер трепал волосы Уота, стоявшего на краю огромной пропасти и всматривавшегося в ненавистную даль, раскинувшуюся там, внизу. Велико было желание не верить в чудовищность происходящего, но реальность прогоняла сомнения. Да, верить в спасение человека, сорвавшегося с такой чудовищной высоты...
- Гость, может, хочет осмотреть место, где жила несчастная, я проведу.
- Нет. Благодарю вас.
Если путь в монастырь был наполнен для Уота оптимизмом и верой в благоприятный исход дела, то на обратной дороге его переполняли чувства отчаяния, боли и горя. Столько планов, столько задумок было у Уота относительно будущего, и вдруг в одночасье все это оказалось глупой выдумкой, ненужным ребячеством. Ведь последующий день он провел в комнате, снимаемой в Лондоне. Ни разу не вспомнил Уот о друзьях, ожидающих его на “Эльдорадо”, о визите к графу Сленсеру, судье Гилберту и в приют, о котором упомянул в разговоре старик из дома Сиддонсов. А ведь Уот твердо намерен совершить эти визиты. Теперь все казалось таким далеким и ненужным, и сколько Билли не тормошил его, напоминая о делах, он в ответ смотрел на друга безучастным взглядом и молчал.
Понимая, что в таком состоянии принимать какие-то решения, а тем более совершать визиты к людям, от которых можно ожидать опасности, Уот не сможет, Билли решил вернуться на “Эльдорадо”, успокоиться, а задуманное отложить до лучших времен. Рассчитавшись за проживание, Билли приказал кучеру готовить коляску, а вскоре они мчались в сторону Кентенбери.
Билли вспоминал, какой оживленной, исполненной оптимизма была дорога в Лондон. Уот радостно предвкушал счастье предстоящих встреч. А теперь... Билли мысленно сравнивал его нынешнего, молчаливого с тем - не умолкавшим, ожидающим счастья, любви. Он верил, что скоро обнимет самого дорогого на земле человека. Удивляясь столь разительной перемене в друге, Билли, конечно же, понимал ее причину, потому-то благоразумно предпочел молчать, давая возможность Уоту побыть наедине с собой. Ведь слова в данном случае, сколь бы участливы они ни были, скорее излишни.
Солнце поднималось все выше и выше, коляска, подпрыгивая на дорожных ухабах, проделала уже немалое расстояние. И если Уот о пище думал меньше всего, то Билли все острее ощущал голод. Потому-то он подбодрился, увидев у дороги трактир с выцветшей от времени вывеской “У Матильды”.
Билли легонько прикоснулся к плечу Уота:
- Если даже у тебя сейчас и нет аппетита, все же хоть что-нибудь отправить в желудок стоит: дорога длинная, и не будем сами себе создавать проблем.
Коляска свернула на подворье и остановилась у входа в трактир. Билли спрыгнул на землю, Уот продолжал сидеть.
- Уолтер, приди в себя! Я все понимаю, но нельзя же терять голову. Пойдем, дружище. Голод уравнивает всех. Не мы одни такие. Вон смотри: двое лошадей дожидаются своих хозяев. И уж на что спешили всадники - лошади, погляди, все в мыле - а перед голодом не устояли, тоже заглянули сюда. Пойдем, Уот!
Друзья направились к двери, которая в это время распахнулась, и пара глаз, устремленная на приближающихся путников, на мгновение застыла от удивления...
Матильда, гремя мисками, мельком взглянула на одного из гостей и удивилась выражению его лица. Странная гримаса пробежала по нему, гость, бросив пищу, привстал. Хозяйка поняла, что что-то произошло. Она проследила, куда смотрел гость, и увидела уходящую на кухню Штейлу. Заезжий человек буквально оцепенел. Да, подумала хозяйка, интерес к ее работнице тут не праздный.
- Одно только слово, миссис. Как эта девушка оказалась здесь?
Матильда невольно улыбнулась: гость определенно не понимал, с кем имеет дело. Уж больно открыто демонстрировал он свою заинтересованность Штейлой, слишком очевидно его нетерпение. Матильда не была бы сама собой, если бы не почувствовала в первый же миг, что из этого дельца можно извлечь выгоду. Уж в чем в чем, а в человеческих слабостях она разбиралась прекрасно. Она мгновенно оценивала ситуа-цию, умела выбрать момент, когда человек становится податливым, и глупо не слепить из этого воска фигурку по своему вкусу.
- Миссис! - Гость повысил голос, в нем появились нотки раздражения. - Я задал вопрос! Как с ответом?
Матильда еще шире улыбнулась. Она любила такие моменты. Это просто блаженство, когда кто-то пенится от негодования, сходит с ума, приходит в бешенство, а ты в это время корчишь из себя сущую невинность, чем еще больше выводишь собеседника.
- Вы, сударь, наверное, забыли, что находитесь в Англии.
- Не понимаю. К чему вы это?
- Да уж чего проще. За еду, что у вас на столе, вы платить, надеюсь, собираетесь?
- Да черт возьми! Разумеется! Я спрашиваю о другом!
- И я о том же. За мои хлопоты у стола вы платить собираетесь. Почему же тогда решили, что все остальное будет предоставлено вам бесплатно?
Мурлыча какую-то незамысловатую песенку, хозяйка принялась с равнодушным видом протирать соседние столы. Гость чертыхнулся и буквально взревел:
- Видимо, вы не знаете, с кем имеете дело...
В это время из дверей кухни вышла Штейла и гость осекся на полуслове. Девушка, озабоченная своими мыслями, поспешила к выходу. Гоббс не сводил с нее глаз. Казалось, он подался всем телом за ней, чтобы выказать себя, чтобы девушка его заметила. Но девушка совершенно равнодушно проследовала мимо и уже была возле двери, когда Джон не выдержал и окликнул ее:
- Штейла!
Девушка резко остановилась, медленно, нерешительно повернулась, чтобы взглянуть на человека, окликнувшего ее. У гостя было такое выражение лица, будто он только и ждал радостного вскрика Штейлы. Глаза его сверкали. Но чувства, легко читаемые на лице девушки, были совершенно противоположными. В глазах удивление, на лбу легкая морщинка свидетельствовали о том, что она силится узнать или вспомнить. Гоббс улыбнулся: сейчас, сейчас...
Штейла пожала плечами и, виновато бросив: “Прошу прощения, сэр”, снова направилась к двери. Улыбка вмиг исчезла с лица гостя. Прилив отчаяния выразился в повторном крике: “Штейла!”. Он рванулся за ней. Но сделав несколько шагов и едва успев схватить Штейлу за руку, почувствовал, как тяжелый деревянный стул с грохотом опускается ему на голову (рука у Матильды была тяжелой), и он, подкошенный, свалился на пол. Все застыли от неожиданности, а хозяйка, ставя на место мебель, проворчала:
- Не знаешь, наглец, с кем имеешь дело. Ишь, какой проворный.
Ошеломленный Сесил наконец-то пришел в себя и попытался вскочить со своего места. Но Матильда не была бы Матильдой, если бы не умела просчитывать ситуацию наперед. Она уже предусмотрительно стояла рядом, и только Томас сделал первое движение, как ее массивная рука легла ему на плечо, прочно усаживая обратно:
- Не кипятись, дорогой. Ничего с твоим другом не случится. Сейчас оклемается. А давать ход рукам в моем доме никому не позволено. Здесь я хозяйка. - И уже до Штейлы: - Куда ты направилась, дитятко?
Штейла нимало не встревожилась случившимся.
- На луга... На пастбища... Хочу посмотреть...
- Ничего смотреть не нужно. Пойди на кухню, займись мясом.
- Но, хозяйка...
- Никаких “но”. Делай, что велено.
Возражать Матильде было бесполезно. Скрепя сердце (так неожиданно сорвалось задуманное) Штейла решила, что будет благоразумнее не заострять отношения с хозяйкой. Да еще в такой неподходящий момент. Будет еще время для побега. Она направилась на кухню и занялась своим делом.
Работа, однако, продвигалась ни шатко ни валко. Все из рук вон. Мысли девушки были далеко. Она еще и еще возвращалась к ситуации, когда хозяйка хотела отравить постояльца. Неустанно сознание сверлила мысль поскорее покинуть это ужасное место. А тут еще этот незнакомец, окликнувший ее по имени. Чем-то забытым веяло от его внешности, но она никак не могла вспомнить, где, когда и при каких обстоятельствах они встречались. Иной раз любопытство не оставило бы ее в покое, она охотно пошла бы на общение, тем более, если они когда-то знали друг друга. Сейчас же, после всего случившегося, смертельно напуганная, видя во всем опасность, Штейла страстно желала, чтобы этот человек быстрее покинул трактир и больше не приставал к ней с расспросами.
Матильда же, отсылая прислугу на кухню, знала, что делает. Она понимала: девушка может ей сейчас понадобиться, и решила держать ее, что называется, под рукой. Гость придет в себя и снова начнет домогаться Штейлы, в этом она не сомневалась. Уж больно нетерпелив был он, уж больно горели его глаза. Ой, не пожалеет он сейчас монет, чтобы оплатить каждое ее слово.
Через некоторое время послышался стон, гость с помощью своего спутника, кряхтя и охая, сел на стул. Он тер ушибленное место на голове, чертыхаясь при этом на чем свет стоит. Матильда не заставила себя ждать: ситуацию нужно было брать под контроль.
- Это вы хорошо, сэр, сказали относительно того, что нужно знать, с кем имеешь дело. Думаю, я вас просветила. Мне бы хотелось иметь дело с умным человеком. За мной не заржавеет. Хорошие деньги - хороший обед, большие деньги - большая помощь в том, что вас интересует. Дармовщина здесь не проходит.
Гоббс иронически хмыкнул, покачал сокрушительно головой. Он взглянул на Сесила, который только развел руками: мол, не понимаю, что происходит, решай сам.
Гоббс вздохнул и взглянул на хозяйку:
- Ох и ведьма же нам попалась, Томас. Ну да ладно.
Он достал из кармана горсть монет и небрежно бросил их на стол. Лицо его было самодовольно, он упивался зрелищем. По его мнению, жест был впечатляющим, ситуация эффектной, и он с видом победителя наблюдал, как заносчивая хозяйка поспешно собирала со стола деньги, а за одной закатившейся под стол монетой не погнушалась сама полезть, при всей своей тучной комплекции. Он был уверен, что проучил ее: на полу, у его ног.
Но миг триумфа был недолог. Матильда быстро заговорила:
- Ну что же, за обед господин заплатил, благодарствую. Теперь можно поговорить и о том, чем вы интересовались, сэр.
Гоббс вскочил, побагровев.
- Да ты что, старая! За эти деньги... В своем ли ты уме?
- Не вижу повода для возмущений. А за разбитый стул, при помощи которого я остановила бандита после выходки в адрес моей работницы? А плата за беспорядки, учиненные вами? Бедняжка, поди, до сих пор не может придти в себя от испуга. Что же это будет, если все посетители станут работниц за руки хватать, да хозяйкам, чего доброго, под юбки лазить?
Гоббс искренне рассмеялся и брезгливо сплюнул.
- Кому ты, старая, нужна? Господи - Исуси! Неужто на тебя, ведьму, кто-нибудь позарится?
Матильда и ухом не повела в ответ на грубость. Но голос ее явно посуровел:
- За обед вами заплачено, не буду мешать управиться с ним. Но еще одна выходка, и вас вышвырнут из этого дома с треском.
Она преспокойно направилась к кухне. Гоббс, видя такой поворот дела и резонно решив не обострять отношений, окликнул Матильду:
- Хозяйка! - Та остановилась, и он выпалил без церемоний: - Сколько вы хотите за свою работницу?
Матильда повернулась, она была искренне удивлена.
- Что вы имеете в виду, сэр? - А после паузы: - Постель?
- Нет. Я хочу забрать ее с собой. Сколько я должен вам?
Матильда вернулась, села на один из стульев почти рядом с гостями и в раздумии пожала плечами:
- Уж и не знаю, как поступить, больно неожиданная просьба. - Хозяйка минуту помолчала и, видимо, приняла решение. - Я, конечно, понимаю, что за обед взяла с вас лишку, но теперь и вы должны понять, что в деле, о котором вы просите, не может быть лишку. При ее красоте и...
- Говорите цену, миссис.
Матильда вздохнула. Было непонятно, искренне она сомневается или набивает цену.
- Не знаю, как я смогу без нее. Такая работящая, здесь все на ней держится. Животных накормит, на кухне управляется...
Гоббс достал пригоршню золотых монет и высыпал на стол. То ли золотой блеск зайчиком отразился на поверхности влажной глазной роговицы Матильды, то ли природа блеснувшего в ее глазах огонька была совсем другого происхождения, но все же Гоббс, глядя на нее, внутренне почувствовал, что сделка состоится.
- Она и в комнатах уберет...
Гоббс извлек из кармана вторую пригоршню.
- Учитывая остаток, переплаченный за обед, в чем вы сами признались, думаю, эта сумма щедрая, какой бы работящей девушка не была.
Матильда снова вздохнула, но Гоббс опередил ее.
- Вы намекали мне быть человеком дела. Как видите, я играю в открытую. Будьте и вы ответственны за свои слова. Нельзя же поднимать цену до бесконечности. Я предложил немалые деньги. Глупо не принять их.
Матильда снова вздохнула. Гоббс решил “дожать” ее.
- На эти деньги вы сможете нанять уйму других работниц, я ведь могу и передумать. Не повернется ли дело так, что она убежит от вас вместе со мной? Останетесь и без денег, и без нее? Так как?
Матильда встала, стала собирать со стола монеты.
- От сердца отрываю ее, сэр. Только вам, другому бы никогда не уступила.
Хозяйка скрылась в кухне. Сесил, предчувствуя скорую развязку, принялся уплетать остатки обеда, не пропадать же добру. Гоббс и не прикоснулся к пище. До того ли ему, когда через минуту произойдет то, о чем он раньше и мечтать не смел. Гоббс встал, стремительно заходил взад-вперед, нетерпеливо ожидая возвращения хозяйки с девушкой. Минуты казались ему вечностью.
Штейла в который раз укладывала на деревянной доске выскальзывающий из рук увесистый кусок мяса, когда вошла взволнованная хозяйка. Она была очень возбуждена. Джоуш в это время чистил овощи. Матильда что-то шепнула ему на ухо и поспешила в другой конец кухни. Когда хозяйка стала наливать большую кружку вина, Штейла интуитивно почувствовала: сейчас должно нечто произойти. Матильда встала на стул, достала из подвесного шкафа знакомый уже небольшой флакон, и девушка все поняла. Она лихорадочно закромсала ножем, а еще более лихорадочно старалась сообразить, что же ей предпринять. Время неслось стремительно, и она боялась не успеть. Как предотвратить злодейство?
Матильда тем временем поставила флакон на место, взяла кружку с вином и направилась к двери. Медлить было нельзя. Штейла оставила мясо, бросилась вслед за хозяйкой и сильно толкнула ее руку, державшую кружку. От резвого толчка она выскользнула из рук Матильды и с грохотом ударилась об пол. Вино растеклось большой лужей. Наступила неловкая пауза. Матильда застыла от неожиданности, а Джоуш наблюдал, что предпримет хозяйка. Штейла виновато опустила голову.
- Ой! Простите, хозяйка. Я такая неловкая. Мигом все уберу. Не сердитесь.
Она торопливо принялась собирать осколки. Матильда не сводила с нее изумленных глаз. Она, кажется, начала что-то понимать. Может, вспомнила случай с ночным гостем, когда Штейла тоже вела себя очень странно. Матильда схватила девушку за волосы и, приподняв таким образом, вонзилась в нее взглядом. Штейле стало не по себе от столь сурового вида хозяйки. Она еще никогда не видела ее такой.
- Так, говоришь, ты нечаянно сделала это?
- Конечно, хозяйка. Как вы могли усомниться? Ой, больно!
Матильда крепко держала волосы девушки.
- Ну что же, бывает. Но впредь ты будешь осмотрительней!
- Да, да, хозяйка. Ой, больно же!
Отпустив работницу, хозяйка еще некоторое время наблю-дала, как она убирает лужу на полу. Потом взяла другую кружку, налила в нее вина и снова полезла в шкаф за флаконом. Краем глаза она наблюдала за Штейлой. Та, казалось, не обращает никакого внимания.
Матильда Бофорт открыла флакон, плеснула жидкости в кружку с вином, снова закрыла его и, встав на стул, потянулась на носочках к верхней полочке навесного шкафа.
Удар разбивающейся кружки прозвучал выстрелом в стенах кухни. Матильда резко повернулась и увидела очередную лужу на полу.
- Простите, хозяйка. Мне что-то плохо. Нужно подышать свежим воздухом.
Не успела она сделать и шага к двери, как Матильда, продемонстрировав чудеса расторопности, вмиг соскочила с табуретки, в два прыжка настигла Штейлу и, схватив за руки, прижала к себе. Крик о помощи еще только зарождался в горле девушки, как Матильда предусмотрительно крепко зажала ей рот.
- Чего смотришь, растяпа! Быстрей подай флакон, - рявкнула Джоушу.
Штейла, поняв, что сейчас может произойти непоправимое, попыталась вырваться из этих чудовищных объятий, но тщетно. Хватка у Матильды была смертельной. Девушка принимала одну попытку за другой, но к ужасу своему скоро поняла, что освободиться ей не удастся.
- Да не эту, глупец! Неужели не понятно! Я ведь тебе говорила...
Штейла уже ничего не слышала. Ею овладел животный страх: через несколько минут ей придется умереть. В ушах появился какой-то ужасный, все нарастающий гул, а в глазах, которые были полны слез, потемнело, и она через минуту уже ничего не видела и не слышала.
Матильда отвела ладонь, освободив рот девушки, и та получила возможность позвать на помощь. Но лишь только Штейла разжала зубы, как сразу же почувствовала: какая-то жидкость полилась ей в горло. Она поспешила сцепить зубы, чтобы смерть не попала в полость рта, но не тут-то было. Матильда проворно сунула ей пальцы в рот. Как не кусала их, как не пыталась выплюнуть, все было бесполезно. Матильда не реагировала на боль, а может, и не ощущала ее.
Сердце Штейлы сжалось, она почувствовала, что стала проваливаться в какую-то пропасть, в голове все затуманилось. Это конец. Хотелось плакать, умирать не хотелось. Несколько минут назад она чувствовала себя уже свободной, спешила к родным местам, а теперь так внезапно и так нелепо приходится расставаться с жизнью. Силы быстро покидали ее, уже не было смысла сопротивляться, она прекратила попытки освободиться. Стало безумно жаль себя, Уота, мать, других близких людей, которых уже не увидеть никогда. Слезы быстро-быстро покатились из глаз. Память силилась еще хоть на мизерное мгновение зацепиться за что-либо, удерживающее в этом мире, но и эта тоненькая нить оборвалась.
- Хозяйка! - послышалось из-за двери. - Что там происходит? Долго ли ждать?
Матильда ловкими движениями рук привела себя в порядок после потасовки и торопливо вышла к гостям. Лицо ее было приветливо. Взглянув на нее, вряд ли кто догадался бы, что еще минуту назад эти глаза метали молнии, а рот был перекошен гневом.
- Терпение, господа, терпение. Еще минуту и все будет улажено.
С этими словами хозяйка снова скрылась за дверью.
Гоббс продолжал отмеривать шагами холл, но возбуждение не позволяло ему делать это спокойно. Видя, что хозяйка снова задерживается, он чертыхнулся, посмотрел на дверь, постоял в нерешительности еще минуту и твердым шагом направился в кухню. Едва не столкнувшись с гостем, Матильда опять вышла и растерялась от неожиданности. Но уже через мгновение снова, подхватив одной рукой - во второй она несла кружку с вином - Гоббса под мышку, силой увлекла его назад, к столу.
- Э-э, нет, господа, так не пойдет! Такую сделку полагается отметить! Тут и возражений быть не может. Я угощаю.
- Это дело! - потер руки взбодрившийся Сесил и придвинулся ближе к столу. Он и раньше считал грехом отказываться от дармовщины. Плотно покушав, он был теперь не прочь промочить горло.
Матильда принялась разливать вино, но Гоббс ее остановил:
- Не время, хозяйка. Выпьем потом. Где девушка?
- Да успеется. За мой счет пьете...
- Я забираю Штейлу, все оплачено. Какие могут быть претензии?
С этими словами Гоббс решительно направился на кухню. Спасая ситуацию, Матильда в несколько прыжков настигла Джона и схватила его за руку.
- Хорошо, господин. Вы правы. Я сейчас ее приведу.
- Я пойду вместе с вами.
- Да вы уж совсем спуску не даете...
Матильда застыла на полуслове, в ее глазах мелькнул ужас. Она увидела, как Сесил, пользуясь моментом, решил не терять времени зря и, в предвкушении потирая губы, взялся за вино. Теперь уже Матильде пришлось проворно броситься к нему:
- Погодите, сэр!
Она подоспела вовремя. Томас как раз подносил бокал к губам. Матильда быстро убрала его со стола. Она понимала, что случилось бы, если один выпьет яд, а второй нет. Шпага и пистолет при них.
- Вы брезгуете моим угощением, не буду вас принуждать.
Сесил был разочарован. Матильда поняла, что не стоит больше испытывать терпение гостей. Номер с вином не прошел. Матильда сказала уступчиво Гоббсу:
- Хорошо, господин, забирайте ее. Только...
- Что такое?
Матильда вздохнула.
- Видите ли... Она упорно не хотела покидать мой дом, и чтобы сдержать слово, мне пришлось ее... усыпить.
Гоббс не скрывал недоумения:
- Как это понимать?
- Да уж так и понимайте. Джоуш! Веди ее сюда. Сейчас я ему помогу.
Через мгновенье в дверях показались Джоуш и Матильда, под руки они тянули бездыханную Штейлу. Ее усадили на стул, но тело девушки тут же упало на стол. Казалось, в нем нет ни малейших признаков жизни. Гоббс застыл в ужасе.
- Ты убила ее, ведьма! - Он схватился за шпагу.
Который уже раз эти люди сменяли уважительное обращение один к другому на злую ругань. В этот раз Матильда испугалась. Теперь она понимала, что не права, что деньги гостем уплачены, и он, конечно, клинком потребует свой товар.
- Нет! Нет, сэр! Она жива! Я усыпила ее. Вам даже легче так будет увезти ее. Как я не упрашивала, она не хотела оставлять меня. Говорит, так привыкла, привязалась. Бедняжка! От сердца ее отрываю. Да жива она, сэр, жива! Убедитесь.
Гоббс придирчиво осмотрел девушку, она дышала, он облегченно вздохнул. Лицо Штейлы было так близко, совсем рядом. Так хотелось любоваться им, и это несколько успокоило его.
- Хорошо. Но не приведи Господи, если с ней что-то случится. Вернусь и рассчитаюсь с тобой, сатана!
- Да что вы, сэр, что вы! Все будет в порядке.
- Посмотрим. Томас! Пора! Помоги мне!
Они взяли Штейлу под руки и направились к двери. Гоббс шел первым, он толкнул ногою дверь и... застыл как вкопанный. Всего ожидал он, но только не этого. К двери приближались два человека, в одном из которых он сразу же узнал Уолтера Берлоу.
Прошло две недели со дня кровавой драмы, разгоревшейся на острове. Первое время после случившегося опасающиеся за свою жизнь робинзоны были как на иголках, гадая: прервется или нет череда таинственных смертей? В каком бы отчаянном положении они не находились, как бы не проклинали свою незавидную жизнь на острове, напоминающую скорее существование, все же никого из них не устраивала перспектива получить однажды исподтишка удар ножем в спину или свалиться замертво с перерезанным горлом.
А такая перспектива существовала. Как твердо они верили, что причина всех бед - капитан, и, нейтрализовав его, одним махом решат все проблемы. Ан нет! Вот как все повернулось! Но чем больше проходило времени после случившегося, тем спокойней становилось на острове. Одни твердили, что после смерти Бэнкса все уже позади и теперь нечего опасаться, другие уверяли, что здесь не все ясно и рано успокаиваться. При этом приводили железный, по их мнению, аргумент: драгоценности, которые неизменно находили на жертве. Если эти убийства - дело рук капитана и его помощника, то зачем им так странно поступать? Да и где бы они взяли драгоценности после побега пленников? Когда пираты, обезумев от гнева, бросились в пещеру, они нашли там лишь серебро да жалкие остатки золота. Драгоценных камней в помине не было. Теперь же на мертвецах находили перстни с дорогими камнями, прочие украшения. Зачем вообще нужен этот маскарад? Возможно, за этим кроется какая-то тайна?
Пираты частенько об этом судачили во время своих ежедневных пирушек у костра, но толком так ничего решить и не могли. Хотя в одном сошлись все. Если вначале, после случая с Бэнксом, многие твердили, что нужно прикончить и капитана, то теперь, наоборот, все чаще стала звучать у костра мысль, что жизнь капитану нужно сохранить, чтобы выведать у него тайну сокровищ. Высказывались совершенно невероятные предположения, например, что бежавшие были людьми капитана, он все спланировал заранее и знает, где сокровища, нужно только расколоть его.
Скоро все прониклись этой идеей. Пираты считали клад, который был делом всей их жизни, навсегда утерянным, а теперь вдруг появилась спасительная надежда. Гоббс же, окончательно обессилевший, мучимый жаждой, доведенный до отчаяния голодными обмороками, приготовился уже к неизбежной смерти. И вдруг все переменилось. Он по-прежнему оставался привязанным к этой чертовой пальме (веревку, правда, удлинили), испытывал массу неудобств, но при этом появился шанс выжить. Правда, теперь его бывшие подчиненные не давали ему спуску: где да где находится клад? В чем тайна загадочных смертей? Был ли сговор с беглецами? И хотя Гоббс исступленно орал, что они все рехнулись, что городят чушь, домогательства не прекращались.
Спустя несколько дней, ничего не добившись, пираты стали применять пытки. Гоббс, приготовившись к смерти и неожиданно избежав ее, теперь уже жалел о таком повороте событий, проклинал своих мучителей, а те приговаривали:
- Расскажешь, где перепрятал клад, никто тебя и пальцем не тронет. Будет тебе и сытная пища и добрая партия вина.
- Тупицы! Глупцы! Безмозглые идиоты! Вы способны здраво размышлять, хоть немного шевелить куриными мозгами?
Такой диалог происходил едва ли не каждый день, с одним и тем же успехом.
Между тем жизнь на острове текла своим чередом. У пиратов стали появляться новые проблемы и заботы. Ни для кого в то время не было секретом, что пища пиратов была вкуснее изысканных блюд, что подавались на господские столы. За много лет привыкнув к хорошему столу, веселые роджеры никак не хотели смириться с полуголодным существованием. Поначалу немалый запас пороха позволял интенсивно заниматься охотой, которая, как правило, была необыкновенно удачной: пиратам казалось, что так будет всегда. Но время шло, и добывать кусок мяса становилось все трудней. Черепах и рыбу они научились ловить едва ли не голыми руками, да что это за еда? Ожиревшие птицы вскоре были истреблены.
Стало меньше попадать и Гоббсу. Теперь это были объедки с общего стола. Роберт грустно подумал: как превратна все-таки судьба! Ему вспомнились золотые деньки на “Джине”. У пиратов было принято подавать капитану ту же пищу, что и всей команде, включая юнгу, если таковой имелся на судне. Но бывало, что команда, дабы уважить капитана, готовила ему особо. Сколько раз удостаивался такой чести и он, Гоббс! И вот теперь, давясь объедками, невольно вспоминал не столько свои любимые в то время особые колбаски, приготовленные в топленном жире, сколько почет и уважение, с которым они подавались ему на стол командой. Где те золотые времена? Гоббс едва не выл от досады и отчаяния. Он снова и снова проклинал судьбу, но чем это поможет в его незавидном положении?
Пираты тем временем были озабочены не только хлебом насущным. Все чаще и чаще им на ум приходила мысль покинуть остров, ибо никого не устраивала такая незавидная участь. Надеялись на случайное судно, которое, возможно, пройдет мимо острова или подойдет к нему. Можно будет купить капитана судна, ведь в пещере еще уйма серебра, да и золота малость есть. Правда, вероятность того, что к лежащему в стороне от проторенных морских путей острову прибудет корабль, была маленькая, но все же надежду терять не хотелось. Потому-то и было договорено о несении своеобразной вахты по наблюдению за морем. Теперь все по очереди дежурили, осматривая горизонт в надежде на желанный парус. Как хотелось каждому первым произнести радостный клич, но повода для этого пока не было. Давно ли, пряча здесь сокровища, они молили бога, чтобы никакое случайное судно не пристало к этим берегам? Теперь же, наоборот, страстно желали визита незваных гостей.
Решив, что рано или поздно им может понадобиться какое-нибудь плавающее средство, пираты принялись за изготовление каноэ. Облюбовали ствол давно поваленного мапу. Дерево было на удивление толстое и вполне подходило для этой цели, но один бывалый уверял, что затея не удастся, поскольку древесина мапу рыхлая и быстро потом потяжелеет от воды. Материалом для следующего каноэ была выбрана акома. И если древесина мапу легко поддавалась обработке, то это дерево было настолько твердое, что пираты затупили об него все свои ножи. Ни топоров, ни мачете у них не было.
Много проклятий произнесли строители во время этих каторжных трудов. Начали было сомневаться, не напрасна ли эта затея. Дескать, вряд ли им вообще потребуется эта посудина. Досталось и “знатоку” пород деревьев. Тот только пожимал плечами:
- Давайте попробуем из дуба. Он хорошо сохраняется в воде и, в отличие от других пород деревьев, его не берет морской червь.
Возможно, он бы еще поведал много секретов, но, уловив уничтожающие взгляды товарищей, поспешно ретировался. Постройка каноэ была приостановлена на неопределенный срок.
Пираты сменяли друг друга на морской вахте, но никто так и не нарушил покой окрестных мест диким воплем: “Корабль на горизонте!”. Было решено найти самое высокое место здесь, с которого бы лучше просматривалось море. Решено также было все-таки закончить постройку каноэ, на котором следовало осмотреть берега. Может, это что-нибудь даст.
И как бы пленникам не хотелось покинуть остров, они понимали: возможно, придется задержаться здесь на весьма продолжительное время, а значит, нужно попытаться получше устроить быт. Они стали запасаться лекарственными растения-ми, кроме разве что алоэ, которого здесь было так много, что и запасаться им не нужно.
Заготавливали желтый сандал. Свечное дерево было весьма кстати при рыбной ловле ночью, да и в прочих делах подспорье: горит ярко, словно свеча, и факелы из него хорошие.
Пороха уже почти не оставалось (малую его часть было решено не использовать, а сохранять для непредвиденного случая). Нарыли ям-ловушек, накрыли их ветками, травой в надежде, что когда-нибудь туда свалится коза или свинья. Грунт рыть - это не долбить твердую древесину акомы, с этим справились успешно. И сразу же были вознаграждены за старания. Буквально на следующий день в одной из ловушек обнаружили огромную свинью.
Удрученные неудачами последнего времени, изголодавшиеся по жирной, добротной пище, когда ешь до “не могу” и еще хочется, пираты из этого события сделали настоящий праздник. Притащили огромное количество вина, давно приготовленного из винных пальм. Традиционный сбор у вечернего костра был как никогда шумным и веселым. Множество забавных историй было рассказано, еще больше мяса было съедено, а уж о выпитом вине и говорить страшно! Истосковались морские бродяги по хмелю, а еще - по вкусной свинине, она же требовала мокрой глотки. Факт остается фактом: все чаще вконец хмельные пираты отходили от костра. Никто при этом не обращал внимания на то, что отошедшие “к ветру” назад, как правило, не возвращались.
Очередной рассказчик принялся плести невероятную небылицу, еще один почитатель Бахуса, гонимый нуждой, торопился отойти от костра.
Наконец кто-то заплетающимся языком произнес:
- О, дьявол! А куда же все подевались?
К досаде рассказчика его история была прервана на самом интересном месте. Все завертели головами, осматривались вокруг, чтобы признать: основная масса их братии куда-то исчезла. Принялись наперебой пересчитывать оставшихся. Сбивались, путались, но все же определились: шесть человек.
- Да где же они, черт возьми! Э-э-э! Би-и-илли! Джо-о-нни! Э-э-эй!
Пираты принялись отчаянно орать, звать своих друзей. В ответ - молчание ночной мглы. Новые попытки дозваться, и прежняя тишина.
- Да что это за розыгрыш, чтоб я лопнул! Они решили подразнить нас?
- Вернутся! Давайте сделаем вид, что не обращаем на них никакого внимания, пусть побесятся. Слушайте лучше, чем история моя закончилась...
Но рассказчику не суждено было в этот вечер доплести свою басню. Никто из пиратов не соглашался его слушать.
- Да нет, ребята, что-то здесь не так. Чего сидим сложа руки? А вдруг что-то произошло? На этом проклятом острове всего можно ожидать!
- Да что может случиться? Капитан на привязи, а помощничек его уже давно на небесах.
- Как знать, как знать... Кстати, на привязи ли Гоббс? Возможно, он сбежал и принялся за старое?
Все насторожились. Один из пиратов взял из костра горящую головешку и направился влево от костра, где возле пальмы был привязан капитан. За смельчаком последовали остальные. В первый момент все облегченно вздохнули: Гоббс был на месте. Проверили веревки, они были целы. Но радуясь одному обстоятельству, пираты не могли не задуматься над вторым: так что же все-таки случилось? Где остальные?
Снова крики в ночь.
- Нужно искать.
Все вернулись к костру, каждый выбрал себе наиболее ярко горящую головешку и двинулся в темноту, в неизвестность. Логика подсказывала: нужно рассеяться, чтобы осмотреть больше местности, но все почему-то жались в кучу. Обычно отчаянные в морских сражениях люди, они теперь ощущали непонятную робость, предчувствие чего-то дурного сковывало их.
- Э-э-эй! Кончайте дурить! Где вы? Би-и-илли! То-о-ом! Джо-о-онни!
В ответ лишь шум моря да отдаленные крики ночных птиц. Пираты чертыхались с досады, вытягивали вперед горящие головни, пристально всматривались в темноту в надежде увидеть там что-нибудь. Пока поиски не дали никаких результатов.
Вдруг ночную тишину разрезал пронзительный, душераздирающий крик. Нервы у всех были и так на пределе, толпа пиратов в одном движении отпрянула назад. Все застыли в исступлении, тыкая в неизвестность головнями да вертя растерянно головами, пытаясь сообразить, что же произошло.
- Кто кричал?
- Там... Там...
Обратили внимание на пирата, шедшего впереди, он смотрел на своих друзей неестественно округлившимися от страха глазами, его лицо было перекошено ужасом. Он пытался что-то сказать, но, видимо, лишился от страха дара речи и беззвучно хлопал ртом.
- Что там? Да говори же, черт возьми!
- Там... О...
- Да что же ты увидел? Совсем от страха спятил. Идите за мной!
Самый отчаянный двинулся вперед. Но не успели они сделать и несколько шагов, как застыли, будто по команде. То, что открылось их взорам, повергло всех в полный ужас. Впереди пираты увидели огромную гору сваленных друг на дружку трупов...
Они, конечно, узнали в них своих друзей. Долго никто не мог промолвить ни слова, таким было потрясение. Хмель выветрился, все моментально протрезвели.
Немного придя в себя, пираты подошли ближе к горе товарищей. Все тот же почерк: перерезанные глотки, кинжальные ранения в грудь, в сердце. И все те же золотые монеты в открытых ртах, драгоценные камни в ноздрях.
Дрожащими от волнения руками пираты принялись разбирать кучу: не отыщется ли кто-нибудь с признаками жизни. Но тщетно. Живым хватило хладнокровия тщательно, насколько позволял свет тлеющих головешек, осмотреть место. По следам крови на песке, по длинных и глубоких бороздах, ведущих к месту свалки, была понятна картина происшедшего. Злоумышленник, если он вообще существовал (пиратам иногда уже казалось, что это происки нечистой силы), видимо, подкрадывался к жертве, зажимал одной рукой несчастному рот (ведь никто не услышал криков о помощи), а второй - наносил удар кинжалом в сердце или перерезал горло. Затем оттаскивал жертву подальше от костра, чтобы очередной наглотавшийся вина пират, отправившись “к ветру”, случайно не наткнулся на чей-либо труп и не поднял преждевременную тревогу.
Пираты снова и снова осматривали место и удивлялись легкости, с какой вершилось это кровавое дело. Как гениален и в то же время прост был рассчет! Много, конечно, значило, что все жертвы были изрядно пьяны, увеличивалась вероятность успеха. Ситуация была просчитана великолепно! И уж вовсе талантливо был использован момент: глаза, привыкшие к свету костра, абсолютно ничего не различают в потемках, так что убийце прятаться не было нужды. Его же глаза, напротив, давно привыкли к темноте, он прекрасно ориентировался.
Что же предпринять, как поступить? Страх перед случившимся, боязнь неизвестного парализовали волю. Возможно, злоумышленник был не один? Возможно, здесь вообще целая шайка? Так и оставив своих друзей лежать до утра на песке (им теперь было не до удобств), пираты снова, стараясь держаться кучей, отправились к Гоббсу, убедились еще раз, что веревки, удерживающие его у пальмы, целы и прочны, опять собрались у костра. В угасающий огонь были брошены новые коряги, ветки, и он снова заплясал с прежней силой.
До утра просидели так пираты. До рассвета выдвигали они все новые и новые версии случившегося, пытаясь хоть как-то объяснить происшедшее. На капитана да его помощника валить вину было теперь глупо, но тогда кто же? Предположения были одно невероятней другого. Но все это только догадки, что еще больше угнетало пиратов. Будь враг видимым, было бы привычно и совсем не страшно. Но помирать вот так - мучительно. Вернее не умирать, а жить и знать, что в любое время твое горло может оказаться перерезанным. Это заставляло чувствовать себя крайне неспокойно.
Жизнь на острове теперь стала сплошным ожиданием чего-то страшного. И когда после бессонной ночи наконец наступил спасительный рассвет, он не принес облегчения. Люди по-прежнему были растеряны, подавлены. В глазах их читался страх перед тем, что произошло, а в мыслях - еще больший ужас перед тем, что по логике событий должно произойти в дальнейшем.
Весь столик перед большим, в изящной золоченой оправе зеркалом был уставлен тем, без чего она не мыслила своей жизни ни на одну минуту: духи, пудры, румяна. Тут тебе и эссенции: жасминная, нарциссовая, фиалковая, розовая, ландышевая, липовая, ирисовая, бергамотная. Только лишь ее ушей достигли слухи, что в Испании входят в моду крепкие духи, изготовленные на основе муската и амбры, она тут же пыталась приложить все усилия, чтобы достать себе вожделенную новинку. Это не просто прихоть. Графиня де Кайтрайт была твердо уверена, что без этого существенного дополнения к своей красоте она, возможно, не смогла бы добиться тех побед над мужчинами, которые она уже одержала.
Правда, не всем ее начинаниям сопутствовал успех, о чем красноречиво говорило недавнее досадное поражение в своеобразной схватке с этим несносным Сленсером. Но забавное приключеньице с элегантным и блистательным незнакомцем убеждало, что мир на Сленсере не сошелся клином. Возможно, главные ее победы еще впереди, а этот очаровательный незнакомец будет первым в грядущей веренице удач. Как он прекрасен! Графиня сидела перед зеркалом на мягком, с изящно изогнутыми ножками тюфячке, совершенно не обращая внимания на служанку, бережно расчесывающую ее волосы дорогим гребнем, инкрустированным драгоценными камнями, и думала о своем. Она ловила себя на том, что последнее время только о нем ее мысли. Да, искус велик, весь он излучает молодость, обаяние, богатство. Как бы смотрелись они рядом! Как удачно бы распорядилась она его богатством! Графиню ничуть не смущала примерка меха еще неубитого зверя. Лишь бы завладеть сердцем молодого господина, а уж остальное - дело времени. Она не упустит свой шанс!
Размышления прервались появлением слуги.
- Простите госпожа...
- О-о-о! Чарли! Заходи, да поскорей. Твоим вестям я рада. А ты, милочка, ступай, - и, видя некую медлительность в действиях служанки, добавила раздраженно: - Поди прочь, говорю!
Служанка поспешно ретировалась, предчувствуя взрыв хозяйки, что случалось довольно часто, если кто-либо смел нерасторопно исполнять приказ.
- Да ты что, Чарли, издеваешься? Давно должен был закончить свой рассказ, а ты его еще и не начинал!
- Простите, госпожа. Грешен. Позвольте исправить оплошность. Значит, так...
- Как? Так много говоришь и ни слова о деле? Как для слуги, то болтливость чудовищная. Не будь ты моим любимчиком, Чарли, самым надежным моим человеком, я бы тебя уже давно наказала.
- Понял! Мне удалось пробраться к номерам и подслушать у двери разговор. Правда, не весь, они много ходили по комнате и часто говорили совсем тихо, невозможно было разобрать, но кое-что удалось узнать. Я сумел понять, что в гавани Дувра их ожидает судно, на которое они непременно возвратятся, когда уладят все свои дела здесь. Судно носит название “Эльдорадо”. У него катастрофически малый экипаж, в предстоящем плавании им не будет хватать даже тех людей, которых они освободили накануне из тюрьмы. Даже при условии, что все они прибудут на борт, а не разбредутся по домам. Вот, собственно, и все, госпожа.
Графиня призадумалась, постучала кончиком пальцев по краешку стола.
- Да-а-а, не густо. При твоей-то расторопности, Чарли, и такие скудные сведения.
- Что поделать, госпожа, не моя вина. Они или крайне осторожны, или все у них обговорено, но лишнего не болтают.
- Хорошо, Чарли, это уже кое-что. - Графиня минуту помолчала, видимо, принимая решение. Слуга терпеливо ждал. Он был мало похож на подающего чай или почту на блюдечке: широк в плечах, суров во взгляде. Шрам на правой щеке говорил о том, какие нелегкие поручения приходилось исполнять этому человеку. Он да и другие слуги были для графини примерно тем же, чем были у Сленсера Джон Гоббс и Джозеф Гейнсборо. И те и другие исполняли самые черные дела. Взять, к примеру, похищение Штейлы. Нападение на экипаж, кучера, охрану, конечно же, надежней поручить широкоплечему, незнающему страха Чарли, чем тщедушной служанке, которая, кроме гребня-то, и в руках держать ничего не может.
- Чарли, тебе предстоит дальняя дороженька, не поленись. Награда будет щедрой. Здесь за этими господами присмотрят другие. А ты подбери десяток, а то и два-три верных людей, желательно компетентных в морском деле, и отправляйся в Дувр. Думаю, ты и сам уже понял, что делать. Правдами или неправдами добейся одного: попади на судно. Как ты его назвал?
- “Эльдорадо”, госпожа.
- “Эльдорадо”... Красивое имя. Так вот: говори, что вы старые морские бродяги, что жить не можете без моря, что в походе незаменимы. Впрочем, тебя ли мне учить, Чарли? Следи за господином, который меня интересует, постарайся узнать о нем побольше и ориентируйся по обстановке. При случае передай мне весточку. Возможно, я разберусь с ним еще до того, как вы покинете Лондон, но не лишне подстраховаться. Если факт предстоящего плавания останется неизбежным, ты должен со своими людьми принять участие, каким бы дальним оно не было. Повторяю, награда будет щедрой, окупит все лишения. Часть средств я выдам тебе перед поездкой в Дувр на предстоящие расходы. А пока подбирай людей. Ступай.
Чарли покорно удалился, а гpафиня, посидев в задумчивости, самодовольно потерла ладоши:
- Ну что же, это второй акт действия.
Замешательство длилось мгновенье, Гоббс сразу же сориентировался.
- Хозяйка, где другой выход?
Та сначала опешила от такого вопроса, поскольку слышала подобное впервые от своих посетителей, но прочитав тревогу на лице человека, совершившего столь необычную покупку, быстро сообразила, что от нее требуется.
- Да, сэр, из кухни есть выход.
- Проведи нас поскорее.
Не дождавшись ответа, поспешно направился к кухне. Ничего не понимающий в ситуации Сесил покорно последовал за своим родственником. Матильда проворно забежала вперед и услужливо приоткрыла дверь. Мужчины с беспомощной девушкой направились в противоположный конец помещения, скорее интуитивно, чем со слов хозяйки предполагая найти там выход. Матильда, крикнув Джоушу: “Иди принимай новых посетителей!”, бросилась открывать следующую дверь. Через нее-то странные покупатели и покинули дом.
Гоббс приказал Сесилу отправиться за лошадьми, сам же уложил Штейлу на траву. Достал из кармана пару золотых.
- Благодарю вас, миссис. Вы оказали нам неоценимую услугу.
Матильда без возражений приняла эту плату, постояла еще некоторое время, но, догадавшись, что миссия закончена и путники больше не нуждаются в ее услугах, с чувством выполненного долга удалилась.
Гоббс, немного сконфуженный столь непредвиденным поворотом событий, ожидал Томаса и, по всей вероятности, должен был думать, как поскорее выйти без лишних осложнений из простой ситуации. Но ему хватило рассудительности, чтобы задаться вопросом: а как мог оказаться здесь человек, который в это время должен был находиться в совершенно ином месте: если не на том свете, о чем Гоббс самолично просил начальника тюрьмы, подкрепив просьбу весьма существенной суммой, то уж в застенках тюрьмы точно. Как он оказался здесь? Совершил побег? Возможно, но маловероятно (тюрьма славилась надежностью стен и хорошей охраной, побеги там не удавались).
И еще об одном подумал бывший слуга Сленсера. Он вспомнил, в каком ужасном сотоянии был Уот на суде: изорванная одежда, кровоподтеки. В камере ведь тоже не в кружевах сидел. И вдруг такая разительная перемена. Хоть Гоббс и мельком взглянул на недавнего знакомца, успел заметить его изысканный и дорогой костюм, добротную коляску, стоявшую на подворье трактира, в которой, вне всякого сомнения, прибыл Уот со своим спутником. Кстати, в коляске оставался кучер. Не обратил ли он внимания, как засуетился Томас?
А вот и лошади, но Гоббс подумал: а зачем, собственно, они так прячутся от бывшего узника? Не проще ли разобраться с ним прямо здесь, пустив ему пулю в лоб? Отправить туда, куда ему и дорожка, притом давно уже. Но успокоил себя: нет, не стоит размениваться по мелочам, рисковать в тот момент, когда большое дело поставлено на карту, а время не терпит: любые разборки могут стать неоправданной тратой драгоценного времени.
- Ты не обратил внимание, чем занят кучер?
- Он тоже отправился в трактир.
- Хорошо. Помоги мне.
Они положили Штейлу на лошадь Гоббса впереди седла, ее руки и ноги безвольно свисали с обоих боков лошади, болтаясь при толчках. Примерно так взваливают на лошадь после удачной охоты косулю или лань, триумфально направляясь домой.
- Кажется, все. Ну, в путь!
Гоббс и Сесил пришпорили лошадей и через минуту уже скрылись за первым поворотом дороги.
Уот, переступив порог трактира, застыл, словно его что-то парализовало. Билли понял это по-своему.
- Да что ты, дружище, садись, садись. Хозяин! Нас трое. Подай самое вкусное, что есть в это время. Уот, что с тобой?
Тот сидел, словно громом пораженный.
- Я слышу запах ее тела... Такое впечатление, будто Штейла только что здесь была, проходила рядом с этим столиком.
Билли обнял друга за плечо, прижал к себе.
- Возьми себя в руки! Чего доброго можно умом тронуться. Но нельзя же так себя истязать. Скоро видения начнут тебя преследовать да черти в глазах запрыгают. Я все понимаю, Уот, извини, но изводить себя... Жизнь продолжается. У нас столько дел! Раскисать никак нельзя. О! Вот это еда! Давай, следуй моему примеру. Веселей, веселей!
...Преодолен уже большой кусок пути, позади остался Кентенбери, скоро должны были показаться верхушки башен Дувра, а Штейла все не приходила в себя. Гоббс начал подумывать, а не обманула ли его хозяйка трактира, отправив девушку на тот свет. Остановился, прислушался: нет, дышит. С надеждой, что все обойдется, путники двинулись дальше.
Вдруг Томас резко остановил лошадь. Не понимая, в чем дело, остановился и Гоббс. Взглянул на застывшее от изумления лицо своего спутника, Джон понял: что-то случилось. Расспросы уже вертелись на губах, но Сесил опередил его:
- Слушай, Джон! Чего ты испугался? Почему нам пришлось воспользоваться другим выходом?
- А что такое?
- Да нет, ты ответь. Увидел знакомых?
- К чему ты задаешь эти вопросы?
Голос Гоббса был раздражен, он посуровел.
- Да, жаль, что я не увидел, кто направляется в трактир. По твоей реакции я только понял, что приближается кто-то, встреча с кем нежелательна. Возможно, все прояснилось бы на месте. Когда я отправился за лошадьми, то в спешке не обратил внимания на коляску, стоящую на подворье. Хотя подсознательно мелькнула мысль: где-то я ее уже видел. Теперь же, наконец, вспомнил. Именно эту коляску, если я не ошибаюсь, наняли двое предприимчивых из команды “Эльдорадо” и отправились на ней в Лондон. Больше я их не видел, а помчался к тебе, чтобы сообщить обо всем.
Гоббс был неслыханно удивлен.
- Ты уверен, что это была именно та коляска?
- Очень похожа. Да и кучер вроде бы похож.
- А ну-ка, опиши поподробнее тех двоих, что наняли коляску.
Томас принялся сбивчиво рассказывать о каждом. Рост, одежда, цвет волос. Глаза Гоббса все больше округлялись. Да-а-а, вот так поворот, подумалось ему. Теперь дело приобретает загадочную и интригующую окраску. Какая лавина потрясений! Исчезновение брата, приход его корабля, но под другим именем и с другой командой. Но и этого мало! Неожиданное “воскрешение” Штейлы, а он считал ее погибшей. Не менее внезапное появление человека, который тоже по всем законам логики должен был уже давно отбыть в мир иной. Но снова этого мало! Оказывается, этот человек причастен к пропаже брата и странному появлению судна, которое как бы и не принадлежит уже ему. Сколько загадок! Сколько тайн! Голова кругом! Гоббс в раздумье пришпорил лошадь.
На “Эльдорадо” все были рады возвращению Билли и Уота. Печальные его новости всех вначале огорчили, но вскоре они забылись, и жизнь на корабле потекла своим чередом. Забыли все, кроме, естественно, Уота. Трудно упрекнуть друзей Уота в бесчеловечности, как это может показаться сердобольному читателю. Время было другое, жестокое, смерть воспринималась не так, как она будет восприниматься несколько столетий спустя. Впрочем, и сейчас смерть человека - горе для близких, посторонний лишь посочувствует и тут же займется своими делами и заботами.
Примерно то же происходило на “Эльдорадо”. Пособолезновав, люди ушли в корабельные заботы. Уот, хотя и окунулся в них, хотя и отвлекся от своих переживаний, все же был угнетен. Друзья старались, чтобы он больше был с ними, отвлекали от грустных мыслей.
- Все нормально, Уот, не вешай нос! Со всеми делами мы покончили, так что скоро в плавание. К Сэму в гости. Чего молчишь? Ты ведь так этого хотел! Одних друзей мы, благодаря тебе, с Лондонской тюрьмы вытащили, а теперь нужно позаботиться о тех, кто угодил на “сладкую каторгу”. Валяли бы и мы сейчас тростник. И если судьба распорядилась иначе, если мы оказались более удачливыми, то нужно не тянуть резину, а действовать.
- Ты считаешь, Гарри, что попасть к пиратам, таскать тяжести, после чего тебя хотят убить как нежелательных свидетелей - это и есть благосклонность судьбы?
- Тебя, Джек, при твоей комплекции нужно не только заставлять тяжести таскать, а и в повозку впрягать.
Легкий смешок был подобен ветерку.
- А если серьезно, ты, конечно, прав. Но в любом деле главное - результат. Мы в лучшем положении, нам и карты в руки. Представь, что “Барбара” с “Пажем” как бы поменялись местами. Мы падаем от изнеможения все, кроме Джека, конечно, гм-гм, на тех проклятых плантациях, надзиратели без малейшего угрызения совести полосуют кнутами за малейшее неповиновение наши спины, у одного Джека кожа толстая, ее никакой кнут не прошибет. На спасение не надеемся. И вдруг появляется на добротном корабле и, главное, не с пустыми трюмами Сэм на “Паже”, платит золотые, и конец нашей каторге. Мы, наверное, бы обрадовались, да?
- Я не понял, ты что, агитируешь меня? Разве кто против? Все понятно.
- Ладно, не мешайте нам с Уотом. Хоть немного тебя, дружище, в курс дела введу. Те люди, которых ты освободил с тюрьмы, все до единого прибыли на “Эльдорадо”. Так что с экипажем дело стало лучше, хотя многие из них и понятия не имеют о море. На судне пригодятся, помимо парусов здесь черновой работы хватает, никто ею обделен не будет, а вот настоящие матросы нам, конечно же, нужны позарез. Мы уже подыскали двадцать опытных матросов. Крепкие, толк в нашем деле знают, проверяли. Конечно, мы старой дружбой связаны, не хотелось бы брать людей со стороны. Да что поделаешь, положение безвыходное. На одном только энтузиазме да эмоциональном подъеме и выдюжили последний переход. Едва ноги не вытянули. Хвала Господу или Нептуну, не знаю кого и благодарить, хоть бурь и штормов не было. А то и не добрались бы к родным берегам.
- Родней некуда. Весь выбор, что тюрьма да каторга.
- Точно подмечено. С радостью стремились к родной земле, стало быть, и она должна быть нам рада. Но вместо радушного приема нас того и гляди отправят за решетку, попади мы в руки властям. Или к Сэму на плантации.
- Лучше мы отправимся туда сами. Добровольное путешествие всегда приятней. С прогулкой в трюме “Барбары” его точно не сравнить.
- Не будем забегать вперед. Еще как пройдем Атлантику. Впрочем, давайте надеяться на лучшее. Ничего нас здесь не держит, так что завтра послезавтра подымаем якорь.
- Послезавтра - пятница...
- О, тогда нужно завтра постараться закончить все дела. Остались мелочи. Пока ты, Уот, с Билли по столице хаживал, мы закупили и погрузили изрядный продовольственный запас, питьевую воду. Даже Джек остался доволен. Не жалейте, говорит, золота, лишь бы в дороге я не голодал. Хватит с него диеты в трюме “Барбары”, всю жизнь будет отъедаться.
Гилл совершенно не обижался на остроты, кивал головой, мол, да, я такой.
На следующий день все формальности были соблюдены, недоделки в подготовке к плаванию устранены и “Эльдорадо”, подняв якорь, вышел в воды Ла-Манша и устремился в юго-западном направлении.
Прибыв в Дувр, Гоббс, Сесил и Штейла расположились в домике, где находилась цирюльня Сесила. Дел у друзей было невпроворот. Но и Штейлу нельзя оставлять одну. Такой трофей стоил не меньше, чем “Эльдорадо”. Томас уже имел дело с новыми хозяевами парусника, ему проще добраться до тайны. Кто же останется со Штейлой?
Неожиданно развязка произошла сама собой. Штейла пришла в себя. Вначале она, как и следовало ожидать, долго осматривалась вокруг, пытаясь сориентироваться, сдвигала брови силясь вспомнить, что произошло и как сюда попала. Что касается последнего, то этого девушка знать не могла, а вот события в трактире, видимо, вспомнила, коль обратилась к родственникам со словами, от которых они буквально раскрыли рот:
- Благодарю вас, господа, благодарю...
Те переглянулись. Они ждали взрыва, истерики, и вдруг такие речи, нежный голосок, от которого в жилах Гоббса побежала кровь.
- Простите, сударыня. За что?
Было видно, что девушка хоть обретает память, но еще растеряна и подавлена.
- Простите, я вас не поняла.
- Я спрашиваю: за что вы нас благодарите?
Штейла потерла кончиками пальцев виски, прошла еще какая-то минута.
- За что? Я так понимаю, что это вы вырвали меня из рук этой ужасной женщины. Она хотела меня отравить, она...
И вдруг Штейла разрыдалась. Друзья переглянулись, но в следующее мгновение Гоббс все понял и уже знал, как ему поступить. Бросившись к рыдающей девушке, он наклонился к ней, привстал на одно колено, взял руки Штейлы в свои широкие ладони. Слова он старался произносить страстно, с продыханием:
- Успокойтесь, сударыня. Все будет хорошо, мы не... Я не дам вас в обиду! Уверяю вас, сударыня.
Прилив чувств был необыкновенный! Вот оно, тепло ее рук, вот она, мягкая, нежная кожа ее тела, а плечи... Неописуемо! Как жаждал он напиться из этого родника! Какое наслаждение видеть вздрагивающие от рыданий плечики, уткнувшееся в ладошки лицо! Воплощение беспомощности, незащищенности. Как преодолеть безумное желание обнять вздрагивающее тельце, прижать к себе крепко и долго-долго целовать, утешать это божественное создание. Гоббс поймал себя на мысли, что никогда еще в жизни не испытывал ничего подобного.
Понимая, что несдержанность может только напугать девушку и навредить делу, Гоббс всячески сдерживал себя, В конце концов он все же сделал какую-то непонятную неуверенную случайную попытку обнять Штейлу, его рука оказалась на ее плече. Рыдания вмиг прервались, девушка резко подняла голову и всем телом отпрянула назад. В глазах - удивление и вопрос. Гоббс нашелся сразу же:
- Простите, сударыня, мою неловкость. Я лишь хотел вас утешить. Прошу прощения.
Штейла немного успокоилась, хотя в ее поведении и появилась настороженность. Гоббс постарался загладить неловкость, вел себя безупречно.
- Не расценивайте этот дружеский порыв превратно, прошу вас. Напротив, во всем можете полагаться на меня, ежели нуждаетесь в какой-либо поддержке или помощи - говорите, пусть ничто не смущает вас. И не думайте о благодарности. Помочь ближнему, тем более когда он попал в беду - святое дело, и я был бы подлецом, если б не пришел на помощь в столь трудный час.
Штейла начала понемногу осваиваться: привела в порядок волосы, платье. Оба спасшие ее джентельмена были заняты своим делом, хотя более разговорчивый из них раз за разом справлялся, ничего ли ей не нужно. Девушка благодарила, ибо какая помощь требуется при сидении у окошка, разглядывании окрестностей. Гавань поразила ее своей красотой. Штейла даже вышла из дома, чтобы получше все рассмотреть. Растерявшийся Сесил, увидев, как она скрылась за дверью, побежал за ней, но Гоббс остановил его. Хотя через минуту сам последовал за девушкой, украдкой наблюдая, не убежит ли она.
Убегать Штейла не собиралась. Погуляв, она возвратилась в дом. Предложила свою помощь хозяевам, но они вежливо отказались, уверив ее, что справятся сами. Штейла молчаливо изучала людей, с которыми ее свела судьба. Одеты они были опрятно, но скромно. По всему чувствовалось, что далеко не знатного рода, хотя тот, который представился Джоном Гоббсом, отчаянно старался произвести впечатление благородное. И хотя какие никакие манеры в нем все же просматривались, они были довольно неумелы. Это настораживало Штейлу, но она оправдывала игру Джона стремлением джентльмена вести себя более благородно в присутствии дамы. Тем не менее нужно быть более осмотрительной, думала пленница. Во втором спасителе она без труда видела простолюдина, на большее он и не претендовал. Вскоре Штейла поняла, что последний и есть хозяином цирюльни.
Штейла была твердо уверена, что эти двое спасли ей жизнь, и нужно проявить элементарное чувство благодарности и уважения к ним. Увидев, что Сесил принялся за уборку комнаты, она решительно потребовала поручить это ей и тут же принялась за дело. Гоббс пытался помешать ей: “Как можно!”, она лишь только отмахнулась:
- Вы полагаете, там, откуда вы меня привезли, я на перинах лежала?
Гоббс снова попытался напустить на себя важность.
- Уверяю вас, что сделаю все, лишь бы отныне вы чувствовали себя госпожой. Любой каприз ваш будет удовлетворен. Не пожалею никаких средств...
- Что вы! Какие средства? - И решив, что момент для разговора, который она давно обдумывала, наступил, добавила: - Я и так благодарна вам за все, мне ли утруждать вас новыми хлопотами? Но коль вы так добры, прошу вас оказать мне помощь в одном очень важном для меня деле.
Гоббс излучал саму искренность.
- Сударыня, о чем разговор? Любое ваше желание будет выполнено!
- Благодарю вас. Но вначале ответьте на мой вопрос: где мы сейчас находимся?
- В Дувре сударыня. Городская гавань перед вами.
- Дувр? Это же надо! Лондон, надеюсь, не слишком далеко отсюда?
Друзья переглянулись.
- Да не то чтобы далеко, но и не совсем близко. А это вам, простите, зачем?
- Затем, что мне необходимо во что бы то ни стало попасть туда.
Сесил удивленно взглянул на Гоббса.
- Если вы не в силах помочь мне в этом, то хотя бы посоветуйте, как это лучше сделать.
Сесил растерялся, Гоббс, наоборот, оживился. Томас понял по его поведению, что Джон что-то задумал.
- Как это - не в силах помочь? Напротив, очень даже в силах. Буквально через несколько дней в нашем распоряжении будет судно, на котором мы вас непременно доставим в Лондон.
Глаза Штейлы загорелись от радости.
- Правда? Вы не разыгрываете меня?
- Как можно, сударыня! Слово джентльмена! Это дело буквально считанных дней. Вам нужно лишь запастись терпением.
- Если несколько дней... Я буду вам признательна.
- Не стоит благодарности. Только корабль, как вы понимаете, передвигается по воде, поэтому дальше Лондонского порта мы вас доставить не сможем. Впрочем, что я такое говорю? Найму извозчика, и он вас доставит... Куда?
Гоббс пытался интереса ради выведать у Штейлы ее планы на будущее, хотя они его уже мало интересовали. Ведь у него были совершенно другие, они и должны стать отныне ее планами. Он видел: Штейла совершенно не узнает его, хотя это и неудивительно. Суд, на котором он выступал свидетелем, давно в прошлом. Тем более, что внимание девушки тогда было всецело поглощено Уотом, скромной персоне Гоббса его тогда не досталось, как могла запомнить его? Был, правда, еще момент, когда граф приехал к Сиддонсам, но опять-таки все тогда вертелись возле Сленсера, кто глядел на его слуг? А уж об эпизоде у сгоревшего дома Штейлы и говорить нечего: глаза ее тогда были незрячи, полны слез.
- Вы так добры ко мне, это право неловко. Я воспользуюсь помощью. За ваш счет нужно брать извозчика туда, куда я направляюсь, это, наверное, слишком. Мне нужно в район Сити, в дом графа Сленсера.
При упоминании и этого имени Гоббса передернуло, а у Сесила от удивления отвисла челюсть.
Два следующих дня Гоббс и Сесил только тем и занимались, что вертелись на набережной, у “Эльдорадо”, стараясь что-либо выведать о судне и людях на нем. Но все тщетно. Удалось раздобыть скудные сведения, которые никак не проливали свет на судьбу бывшего капитана парусника. Например о том, что накануне было нанято двадцать человек экипажа и что корабль готовится к отплытию. Гоббс засуетился. Ситуация требовала более решительных действий.
Не проще ли что выведать у новичков команды? Изучив примерно за это время повадки людей, Гоббс однажды улучил удобный момент, когда на пирсе собралось около восьми человек новичков команды, и принялся осторожно, исподтишка подводить разговор к предстоящему плаванию “Эльдорадо”. Морская братия охотно его поддержала. Когда же Гоббс намекнул, что готов заплатить за более подробные сведения, один из восьмерых - друзья звали его Чарли Берг, весьма солидной комплекции, вытащил из-за пояса пистолет, поднес ко лбу Гоббса и сквозь зубы процедил:
- Признавайся, бестия, кто тебя послал и что ты хочешь вынюхать здесь?
Гоббс не успел и глазом моргнуть, как дружки Чарли плотно окружили его, и кольцо с каждой минутой сжималось все плотнее.
Слегка струхнув, Гоббс взял самый непринужденный тон:
- Что вы, братцы? Вам чего переживать? Всего пару дней на судне, а уже такая тебе любовь, что готовы отправить на тот свет невинную душу.
Чарли зло ухмыльнулся.
- Так уж и невинную?
- Да разрази меня гром, если я имею какой-то злой умысел.
- Ну, пеняй, бестия, на себя.
С этими словами Чарли с дружками оттащили Гоббса за гору пустых огромных корабельных бочек, сложенных штабелем на пирсе. Место ни с одной стороны не просматривалось. Тем временем почти совсем стемнело, и Гоббс наконец-то по-настоящему почуял неладное. Острие шпаги, воткнувшейся в кадык, подтвердило, что опасения его не напрасны.
- Я узнал тебя, невинная душа. Ты человек Сленсера. Если ты сию минуту не расскажешь, зачем он тебя сюда послал, можешь мне поверить, рука моя не дрогнет, отправляя тебя на тот свет.
Дело принимало чрезвычайно серьезный оборот. Гоббс мысленно лихорадочно искал выход. Ему даже в голову не пришло спросить себя, как могли узнать его здесь, в Дувре, далеко от Лондона? Раскрывать карты он не хотел, но и отговоркой не обойтись: люди, на которых он нарвался, оказались отнюдь не глупы. Заподозрив, что их дурачат, точно уж не станут церемониться. Гоббс вдруг подумал, что если Чарли знает о Сленсере, то можно на этом и строить игру. Что взять со слуги? Он лишь покорный исполнитель воли хозяина.
- Говори, бестия! Или тебе жизнь не дорога?
Острие шпаги сильнее впилось в горло. Гоббс почувствовал, как тоненькая струйка крови поползла за ворот камзола.
- Да, да! Я все скажу! Все, что знаю.
- Будем надеяться, знаешь много, дабы остаться в живых.
- Да. Значит, так. Да графа дошли слухи, что это судно, то есть “Эльдорадо”, когда-то принадлежало ему. Вот Сленсер и послал меня проверить, так ли это.
- Все? Мало, ой мало!
- Да, наверняка хозяин больше знает. А меня зачем ему во все тонкости посвящать?
В следующее мгновение Гоббс почувствовал, как шпага глубже вошла в него, ему показалось: что-то там хрустнуло.
- Продолжаю, продолжаю! - Гоббсу очень не хотелось умирать. Особенно теперь, когда вожделенная карта лежала в кармане его камзола, когда он намеревался начать новую жизнь. - Сленсеру принадлежало два корабля “Айна” и “Джина”. Вдруг они бесследно исчезли, хотя уже должны давно возвратиться с плавания. Осведомители графа сообщают ему ошеломляющую весть: в гавань Дувра зашло судно, в котором они безошибочно узнали “Джину”. Но теперь она под иным именем, и “Айны” с ней нет. А эти два корабля всегда ходили вместе и ни при каких обстоятельствах не разлучались.
Гоббс умолк, но видя, что шпага до сих пор не опущена, решил продолжить свой рассказ. Не желая выдавать свой секрет, ему пришло на ум сообщить этим людям то, о чем они и так скоро узнают.
- Самое удивительное, что никого из прежнего экипажа на судне нет. На нем хозяйничают совсем другие люди. Вот граф и послал меня во всем разобраться.
Шпага все еще находилась в прежнем положении.
- Да неужели вы не видите, что я не дурачу вас? Я бы и сам рад узнать, что эти слухи ошибочны, да и голову себе не морочить. Но парусник в самом деле удивительно напоминает “Джину”, а надпись “Эльдорадо” на борту необычайно свежая. Как прикажете поступить? Естественно, выполняя приказание хозяина, старался побольше узнать. Вот и дернул меня черт подойти к вам.
Он уловил едва ощутимое движение своего обидчика, ослабившего руку, в которой находилась шпага.
- Ежели мешаю каким-то вашим планам, то я тот же час отбываю в Лондон. Поверьте, зачем мне расставаться с жизнью из-за каприза хозяина.
Шпагу убрали и отправили на обычное место.
- Это ты хорошо сказал насчет возвращения в Лондон. Езжай к своему хозяину, мы тут сами во всем разберемся. Надеюсь, ты не будешь против, если мы, увидев тебя еще хоть раз у “Эльдорадо”, поступим так, как обязаны были поступить минуту назад, но проявили снисхождение?
- Да, да, разумеется.
И увидев, что те больше не интересуются им, Гоббс поспешно ретировался.
Время для Штейлы тянулось необычайно медленно. Часы казались днями. Ее спасители все время повторяли: “вот-вот”. Она уже давно сомневалась, переставая верить в это “вот-вот”, да терять возможность тоже было глупо. Коль уж эти люди помогли ей в трактире, то и здесь поступят благородно. Впрочем, что-то ей не нравилось в долговязом, с замашками щеголя, но верить ему хотелось все равно. Она столько намыкалась за последнее время, что буквально жаждала добра, спокойствия, уюта. Эти люди стали для нее надеждой на возвращение к прежней жизни. Нет, конечно, прежнюю жизнь уже не вернуть, но так тянуло в родные места, к близким, к знакомым! Как там мать? Как Уот и все остальные, с кем жили в родительском доме? Она вновь и вновь вспоминала их, и от приступа ностальгии стало душно в этих четырех стенах цирюльни. Стараясь хоть как-то забыться, избавиться от душевных терзаний, она решила погулять, подышать свежим воздухом. Море привлекло ее, его ширь умиротворяла, мерный плеск волн убаюкивал душу.
Гавань встретила Штейлу лесом мачт, запахом дегтя, гамом и шумом снующих туда-сюда людей. Другой бы рад убежать от суеты, а Штейла чувствовала, что именно этот кавардак дарил ей необыкновенное наслаждение. Возможно, слишком долго она находилась в одиночестве, уединении. Монастырь, потом дом Матильды. Весь день почти в одиночестве. К посетителям хозяйка старалась ее не выпускать. Не потому ли Штейла искала многолюдья, суеты? Она совершенно забыла, что такое радость, торжество, смех. Ей уже не верилось, что она когда-нибудь доживет до минуты, когда бросится в объятия Уота или закружит свою мать, хохоча от удовольствия. Боже! Неужели это случится?
Штейла бесконечно долго бродила в портовых переулках, прислушиваясь к разговорам, удивляясь новостям, о которых судачили тут же. Заметив, что на нее начали заглядываться загорелые ребята в просоленных камзолах, Штейла решила не испытывать судьбу и отошла в сторону, стояла и любовалась морем.
Море! Как любил тебя Уот! Как долго он мог наблюдать за кораблями, как обожал эту паутину мачт, рей, вантов, зеркальную гладь воды! Во всем этом действительно много прелести. Как грациозно и величественно распускаются паруса! Вот и сейчас гавань собралось покинуть какое-то судно. Чем больше на нем поднималось парусов, тем наряднее оно становилось. Потом величественно проплыло мимо Штейлы и устремилось к выходу из гавани. Сверкали на солнце паруса, поблескивала в его лучах бортовая надпись: “Эльдорадо”. Красиво! Уот когда-то прямо заставил ее обучиться чтению и письму. Ей все это тогда было как будто ни к чему, а вот Уот помешан на чтении. Дороги ли были книги, он экономил на еде, чтобы их приобретать. Ходил потом голодным и счастливым. Потому счастье мы узнаем лишь после - только тогда, когда оно успеет удалиться на значительное расстояние.
Уот, Уот... Где он теперь? Что с ним? Вот кто-то на палубе “Эльдорадо” так похож на милого! Фигура такая же, походка. У Штейлы кольнуло сердце: не он ли ? Уот, Уот! Скоро он будет мерещиться ей в каждом встречном. Нет, не следует так много о нем думать, иначе не долго с ума сойти.
Рассердившись, что доводит себя до галлюцинаций, Штейла махнула в досаде рукой и отправилась назад, к дому. Ноги заплетались от усталости, брела медленно, куда ей торопиться? И в груди почему-то щемило, щемило...
Если бы Штейла, уходя, еще раз оглянулась, попристальней взглянула на прохожих, то смогла бы на набережной, у самой воды, увидеть своих нынешних компаньонов. На их лицах было выражение, которого Штейле не доводилось видеть. Растерянность и беспомощность. Может быть, еще и озабоченность: что же предпринять? Случилось непредвиденное. Покидая дом Сленсера, Гоббс не сомневался, что разберется с этими нахалами, которые хозяйничают на судне его брата. Но вышло иначе. Гоббс жалел, что поступил так опрометчиво. Возможно, стоило ввести в курс дела графа, ведь это его корабль. Возможно, он бы нашел управу на этих самозванцев и даже пролил свет на тайну исчезновения Роберта.
Обернулось иначе. Нет ответа на тысячу вопросов, нет ни малейшей возможности прибегнуть каким-то образом к помощи графа. Гоббс не сомневался: предательства, каким являлся его тайный побег, да еще и кражи золота Сленсер не простит, значит, не поможет в поисках брата. Гоббс хорошо знал своего хозяина. Он ничуть не удивился бы, узнав, что граф отдал приказ о розыске Гоббса, пообещав приличную награду тому, кто доставит ему изменника или хотя бы его голову.
Джон не сильно сокрушался тем, что не воспользовался помощью графа. А вдруг бы при этом раскрылась тайна Гоббса? Было бы еще хуже. Уж Сленсер не упустит своего случая! Известие о золотом острове было бы для графа известием о предательстве. От Сленсера прятали часть добычи, его обманывали, нарушали обязательства и договор. Возможно, это и к лучшему, что граф ничего не узнает. Чем меньше людей в это посвящены, тем меньше будет нахлебников, ведь сокровища Гоббс мысленно считал своими. Вот только досадная осечка с этим безумным Чарли немного смущала Джона. Не много ли он им рассказал? Люди у того, по всему видно, решительные, от них можно ожидать чего угодно. Вдруг они заинтересуются его информацией и распутают весь клубок? Не оставит ли этот Чарли его, Джона, с носом?
От этой мысли Гоббсу стало не по себе. Что-то нужно предпринимать! На глазах рушилась мечта, без которой он уже не мыслил дальнейшего существования. Или все, или ничего! Он готов жизнь отдать, лишь бы завладеть сокровищами, если ими за это время еще никто не завладел. Нет, быть такого не может! Они все там, в той пещере, о которой рассказывал брат. Только нельзя терять время.
Гоббс еще раз взглянул вдаль, где за линией горизонта таяли паруса “Эльдорадо”. Он принял решение. Джон взвешивал все “за” и “против”. Нужно окончательно убедиться, что его план не будет для него губителен. Вариант, конечно, не из лучших, но другого выхода он не видел. Лучше уж так, чем вообще никак. Теперь у него была нить, спасибо Томасу. Он до сих пор на родственника не слишком рассчитывал, даже видел в нем обузу, а не помощника, получилось же наоборот: Томас предложил дело. Он накануне повторил свой гениальный ход: заявился на «Эльдорадо» с предложением воспользоваться его услугами, и вместо отказа, что ему пророчил Джон, получил согласие. На корабле оказалось много ужасно заросших людей, для которых услуги цирюльника были очень кстати. Это и неудивительно. Как понял Томас из разговоров (а уж он-то прислушивался к ним!), лохматые только что явились на судно из стен тюрьмы (Гоббс был крайне удивлен, услышав это).
Многое, очень многое надеялся услышать Томас, ведь находился в самом что ни на есть «логове» противника, но увы, почти ничего важного не выудил. Но вот это «почти» все же оказалось важным для Гоббса. Томас понял: «Эльдорадо» выходит в море, чтобы следовать куда-либо, а конкретно на остров Барбадос. Это была нить! Не уцепиться за нее, единственную, Гоббс считал большой глупостью.
Нанять какой-либо корабль, а то и купить его, благо похищенных у графа денег вполне хватало для того, и броситься в погоню за “Эльдорадо”! Если даже настичь не удастся, не беда: прибыв на Барбадос, они захватят их там. Правда, корабль брата хорошо вооружен. Зато людей на “Эльдорадо” не так уж много, притом, как они с Томасом заметили, многие не очень-то крепко разбираются в морском деле. Так что если набрать хорошую команду головорезов, можно без особых усилий завладеть “Эльдорадо”. А потом уж те расскажут, как оказались на судне брата, где он сам. Вдруг самое страшное уже произошло? И они расправились не только с его братом, но и с сокровищами?..
От догадки у Гоббса мороз побежал по коже. Этот Уолтер Берлоу по сути голодранец. А он попадается вдруг Гоббсу на глаза в добротном, даже более того - шикарном костюме. Откуда все это? Не на деньги ли владельца судна, на котором он сейчас хозяйничает, приобретен этот костюм да и та дорогая коляска, что ждала его у трактира? Гоббсу стало дурно. Нет!
В тот же день Джон из кожи вон лез, чтобы заключить задуманную сделку с кем-либо из капитанов стоящих в гавани судов. Но безуспешно. У одних в трюме груз, который срочно нужно доставить в Бристоль, Лондон. Другие, наоборот, торопились за грузом, доставка которго гарантировала хорошую прибыль. Гоббс сам же усугублял свое положение. Стараясь не раскрывать планов, он всячески крутил и вертел, и капитаны лишь пожимали плечами, бесполезно пытаясь понять, чего же этот человек от них хочет.
Терпение Гоббса было на исходе, уходило время. И он решил играть в открытую. Тут-то и подвернулся ему капитан капера, который как раз собирался к выходу в море. Можно сказать, что они счастливо нашли друг друга. Капитан капера собирался идти на Карибы. Подбросить к Барабдосу за удивительно щедрую плату троих пасажиров не представляло ни малейшего труда. Правда, капитан стал категорически отказываться, узнав, что один из пассажиров - дама.
- Не считаю себя суеверным, - закачал он головой, - но женщина на корабле не к добру.
- Назовите сумму, которая могла бы перевесить чашу суеверия в мою сторону.
- Понимаю вас, рад бы помочь, но мне ли нарушать незыблемые морские традиции, сложившиеся веками?
Предложенная Гоббсом сумма сотворила чудо. Веками складывающаяся незыблемость была разрушена в одно мгновение.
- Вот это другой разговор! Ради такого клиента приятно сделать исключение. Люблю иметь дело с щедрыми людьми.
Все, первый шаг Гоббсом сделан. Главное сейчас - Барбадос. Там видно будет. Можно на этом поставить точку. Но Джон сомневался. Приоткрывать завесу тайны ох как не хотелось, но с другой стороны невозможно без конца играть в прятки. Ну, прибудут они на Барбадос, ну, увидят там “Эльдорадо”, а дальше? Вдвоем с Томасом они бывшим судном брата не овладеют, рано или поздно нужно искать союзников. Какой смысл откладывать на потом? И Гоббс решил приоткрыть карты.
- Да, вы правы, капитан. Я тоже не люблю иметь дело с мелочными людьми, потому-то и хочу предложить вам сделку.
Капитан удивленно поднял брови:
- Это интересно. Если она будет столь же выгодна для меня, как и предыдущая, мистер Гоббс, и вы будете столь же щедры, я заранее согласен.
Генри Уиддон, а именно так звали капитана, застыл в ожидании. Гоббс улыбнулся. – Да нет, капитан. Боюсь, вы не так меня поняли. Я даю золото, а вы его берете - нет, на этот раз сценарий несколько иной. Я предлагаю вам взять золото вместе.
Гоббс умолк. Озорные огоньки прыгали в его глазах. Уиддон засовался в своем кресле, привстал. Было заметно, что он заинтересован.
- Насколько я понял, речь идет о плане, осуществив который, можно взять хороший приз?
- Мы понимаем друг друга с полуслова. Грех не воспользо-ваться этим. Думаю, дело у нас заладится.
- Буду только рад. Но о чем идет речь?
- Конечно, конечно. Я ничего не скрываю от вас. Суть дела вот в чем. Днем раньше на Карибы отправилось судно, которое мы, возможно, сможем настичь еще в водах Атлантики. Ежели нет, то мне точно известно место, куда оно следует. Застанем его там, если будем расторопны. Или же наоборот: подождем там, если опередим. Взять судно будет не так уж сложно: экипаж недоукомплектован, на борту много людей, не имеющих отношения к морю. Ваши же молодцы, насколько я понимаю, опытны в своем деле. Да и вооружением столь великолепный фрегат, каким является ваш “Купец”, не уступает тому судну. Речь идет о колоссальной сумме. Некоторые вещи я недоговариваю, но это, как вы понимаете, с целью личных гарантий. Думаю, если мы найдем общий язык, то сможем говорить более откровенно.
Уиддон поднялся, заходил взад-вперед по капитанской каюте, минуту размышлял. Потом решительно хлопнул ладонью по крышке стола.
- Разделяю вашу точку зрения, Гоббс... И согласен, дела у нас должны заладиться. Думаю, в пути все и обсудим. А пока не будем терять времени. Сколько вам потребуется на сборы? Я готов отплыть немедленно.
Гоббс был обрадован.
- Да пустяки! Какой-то час, и я со своими спутниками буду ждать лодку с “Купца” на набережной.
В таком случае она в вашем распоряжении. Отправляетесь на ней к берегу, где она и будет вас ждать.
- Одно условие, капитан. Для дамы прошу или требую - уж как воспримете – отдельную каюту. И прошу использовать свой авторитет, чтобы оградить ее от грубости команды. Во избежание конфликтов, нам они ни к чему.
- Все это решим. Итак, я жду вас.
Спустя каких-то пару часов лодка, в которой находились Гоббс, Сесил и Штейла, уже неслась к “Купцу”. Цирюльня была закрыта на неопределенный срок, хотя в эту минуту хозяин ее твердо веровал, что никогда уже не возвратится ни в эту цирюльню, ни к своему занятию. Получив очень приличный куш, который ему неоднократно обещал Гоббс, Томас сам будет нанимать себе цирюльника. И не только его. Радужные мечты кружили голову человеку.
Минута была очень даже торжественная. Величественный фрегат, который с каждым гребком весел вырастал все большей и большей громадиной над головами людей, сидящих в лодке, сейчас унесет их далеко отсюда. Предстоящие перемены в жизни всегда настраиваются человека на особый лад. Нечто подобное испытывала и наша троица.
Штейла вся была как на иголках. Наконец-то прервалось ее томительное ожидание в чертовой цирюльне, сейчас она отправится в Лондон. Увидеть мать, Уота! Все-таки этот Гоббс сдержал слово! А она сомневалась. Второй раз он оказывает ей услугу. Добрый, видимо, он все-таки человек, она же, глупая, придиралась, искала фальшивые нотки в его голосе.
Лодка ударилась о борт корабля. Штейла подняла голову и, взглянув вверх, приоткрыла от удивления рот. Какое великолепие! Громада мачт, рей, вант уходила, казалось, под самое небо. И не было этому чудному великолепию конца и края.
С корабля был спущен трап, Штейла с помощью Гоббса поднялась на палубу. Не успели еще подняться следом за ними остальные, как заскрипела вымбовка, шпиль еще накручивал якорный канат, а матросы уже взбирались по вантам, устанавливая первую часть парусов.
Хлопнул на ветру первый парус, Штейла наклонила голову от неожиданности и звонко рассмеялась:
- Вот трусиха!
Она снова училась смеяться. У нее снова было прекрасное настроение. Ведь едет к родным местам, скоро увидит близких людей - как не радоваться?
- Мадам, - голос человека, привыкшего отдавать команды, возвратил ее издалека.
Оглянувшись, Штейла увидела перед собой настоящего морского волка: ботфорты с широкими отворотами, добротного покроя камзол, хотя и без роскошных кружевных манжетов. Зато какой галун, венчавший полы шляпы!
- Генри Уиддон, капитан судна. Можете полностью мной располагать. Сейчас мои люди проведут вас в вашу каюту.
Штейла светилась от счастья.
- Благодарю вас, господин капитан, вы очень добры.
Она повернулась к Гоббсу.
- Благодарю и вас, мистер Гоббс! В который раз вы проявляете участие в моей судьбе. Я безумно вам благодарна!
Матросы, оказавшиеся поблизости, пооткрывали рты от восторга. Сияющая от радости девушка была столь прекрасна, что равнодушно смотреть на нее просто невозможно.
Матрос, стоящий рядом с капитаном, слегка кивнул ей:
- Пойдемте, сударыня, я провожу вас в каюту.
Штейла охотно последовала за ним, но, сделав всего лишь пару шагов, резко остановилась и тревожно взглянула на Гоббса.
- Ой! А не прозеваю ли я прибытие в Лондон?
Капитан и матросы, ничего не понимая, тоже повернулись к Гоббсу. Тот широко улыбнулся.
- Не беспокойтесь, мисс Штейла. Вы никак не сможете пропустить этот момент.
- Хорошо, благодарю вас. Но все же лучше будет, если вы сообщите мне о прибытии.
- Разумеется, разумеется, мисс Штейла. Можете быть спокойны.
Сесил стоял рядом с Джоном и видел, как у того смеются глаза.
Штейла, не подозревая о подвохе, со спокойной душой отправилась за сопровождающим ее матросом. Но ее окликнул Гоббс.
- Простите, мисс. Я забыл спросить. Как вам будет удобней: если мы пришвартуемся в Лондоне к набережной Биллингсгейт или Сент-Кэтрин?
Та искренне удивилась.
- Ой... Я не знаю... Впрочем, все равно, лишь бы в Лондон попасть. Швартуйтесь к любой набережной, где вам будет удобней.
Чувствуя на себе десятки недоумевающих взглядов, Гоббс улыбнулся:
- Хорошо, сударыня. Мы бросим якорь у Биллингсгейт.
- Благодарю, мистер Гоббс.
Штейла ушла. Гоббс, упиваясь самодовольством, ибо был уверен, что окружающие в восторге от его острот. Он игриво развел руками, как бы оправдываясь:
- А что? Разве я не прав? Разве это судно не намерено когда-нибудь возвратиться в Лондонскую гавань? Лично я хотел бы попасть в столицу, пусть даже через много лет...
Бамсели и бомбрамсели на гитовы! Кливер бом-кливер долой!
Чувствовалось, что море для Неда Петмора родная стихия. Как ловко он отдавал приказы, как мастерски управлял этим сложнейшим нагромождением приспособлений! Немало пришлось ему объяснить новичкам, которых Уот вырвал из тюремных застенков, что к чему. Массу всего пришлось им усвоить и запомнить. Попробуй, если одних только, к примеру, тросов для обслуживания парусов на судне имелось около ста сорока. Брасы, к примеру, служат для поворота парусов на ветер, шкоты - для притягивания нижних углов паруса к борту, палубе или ноку низ лежащего рея, ракстали - для подъема и опускания раксов, гордени – для подтягивания паруса к рее. Ну, просто?
Знаниям Неда, его умению правильно расставить и быстро обучить шестерых беглецов обязан успех перехода Атлантики, а в том, что они достигли берегов Англии, наипервейшая его заслуга. Нед в бытность свою моряком всегда исполнял приказы, отдавать их ему доводилось впервые. Теперь у него стали проявляться незаурядные способности командира. Друзья вначале как бы в шутку, а затем уже серьезно стали подумывать поручить обязанности капитана Неду. Тот отмахивался, но шестерка друзей настаивала, упорствовала: будет лучше, если руководство возьмет на себя Нед. Впрочем, правильнее было бы сказать “капитанство”: управление судном, определение наиболее оптимального маршрута и так далее. Все остальные вопросы шестерка решала сообща. Это была своеобразная модель коммуны, идеального сообщества людей, где все решается в равенстве и взаимопонимании. Наподобие мифического государства Либерталия, организованного пиратами, в существование которого верили современники.
Таланты друзей дополняли друг друга. Нед разбирался в картах, но вот грамоте обучен был более чем поверхностно. Зато Уолтер и Гарри Грей прекрасно владели ею, что по тем временам большая редкость. Европа была тогда почти сплошь неграмотной, потому-то умение писать пользовалось большим почетом. Неудивительно, что судовой писарь на кораблях королевского флота обычно преисполнен важности. Он квартировал в престижных кормовых каютах, где размещалось лишь корабельное начальство: капитан, его помощник, шкипер, главный боцман, старший рулевой, проповедник.
Впрочем, мы немного отвлеклись. Так вот Нед, хоть и не блистал в грамоте, но творил чудеса по морской части. Как для простого матроса, он знал и умел слишком много. У него был дар Божий. Умело пользуясь лагом, компасом, хронометром, градштоком, этот бывалый мореход отлично мог “читать” звезды, и уж совсем удивлял всех тем, как прекрасно понимал язык моря, умело используя для ориентировки цвет воды, направление течения, скопления облаков и даже маршруты перелета птичьих стай. Потому-то и был избран Нед шестеркой друзей своим капитаном, хотя, повторимся, многие вопросы решались сообща. Люди, освобожденные Уотом из тюрьмы и нанятые на службу в Дувре, были поставлены перед фактом: вот капитан, вот судовой совет, просим уважать и исполнять приказы. Все кивали в знак согласия, да еще бы не кивать, если платилось щедро. Только работай.
“Эльдорадо” шел по Ла-Маншу, в экипаже не возникало трений, наоборот налаживались добрые отношения. Все уже перезнакомились, даже завязались новые дружбы. Все чаще теперь можно было слышать взрывы хохота в каютах корабля - это какой-нибудь рассказчик старался удивить своих друзей ошеломляющим случаем из богатой коллекции своих похождений. Кто-то играл в кости, азартно доказывая свою правоту в спорной ситуации.
Люди, нанятые матросами в Дувре, не могли не восхищать своим мастерством. Работа у них ладилась, грех в чем-то упрекнуть или заподозрить этих лихих ребят. Как справлялись они со своим делом, как задорно горланили шанти. Когда они брали рифы, тянули брасы и фалы, то все разом, дружно делали рывок. Естественно, при этом повторялся один и тот же рефрен. Монотонность повторов смягчалась многоголосием этих незамысловатых морских песен.
Если вначале друзья Уота сомневались, не ошиблись они в выборе, взяв на борт людей, от которых можно ожидать чего угодно, то теперь сомнения рассеялись. Правда, поначалу ни Неду ни Гарри не понравилось, что выбор команды был связан с одним человеком - Чарлзом Бергом. На судне много новичков, до этого они уже были знакомы между собой, даже, возможно, связаны какими-то интересами. Разве не опасно, если не учесть, что в те времена нередко вспыхивали бунты с целью завладеть судном? Выбрасывали на берег всех неугодных и ставили на путь пиратства. Где гарантия, что подобного не затеют “ребята Чарли”? Здесь ведь они составляют определенную силу. Безопасней доукомплектовать экипаж случайными людьми - где нанять одного, где двоих, а где и троих. Но сейчас это сделать не так просто. Бывало, конечно, что вербовочный контракт подписывали одиночки: то истосковавшийся по морю отставной матрос, то наслушавшийся лихих историй юнец, который в поисках приключений уходил из дома, даже не предупреждая родителей. Зачастую же бывало, что после безуспешных попыток набрать именно таких людей, руководство прибегло к тому, что в матроской среде определялось выражением “зашанхаить” (в портовых трущобах Шанхая похищали особенно часто). Зачастую этим занимался даже сам капитан. Подсев в портовом кабачке или таверне к предполагаемой жертве, щедрые незнакомцы спаивали гораздого выпить за чужой счет, а уж потом жаловались, что в этом вонючем месте кроме табачного дыма и посмотреть-то нечего да предлагали простофиле пройти в другую таверну, где такие портовые красотки!.. Приходил в себя бедолага, как правило, уже на судне, которое на всех парусах неслось по морских просторах.
К такому методу наши герои прибегать, конечно же, не хотели, потому-то и встретили предложение этого предприимчивого Чарли набрать на “Эльдорадо” его каманду с радостью. Хотя и с беспокойством, о причинах которого мы уже рассказали. Теперь эти подозрения почти развеялись. Люди Чарли были необычайно ловки в своем деле и, главное, исполнительны.
Общего впечатления от новичков не омрачил даже маленький эпизод, произошедший, когда “Эльдорадо” намеревался покинуть Ла-Манш и войти в воды Атлантики. Ход, однако, пришлось поубавить. Случилось вот что. Недалеко от Дортмута один из новичков пожаловался на плохое самочувствие. Вначале к этому отнеслись не слишком серьезно, полагая, что все пройдет само собой. Однако время шло, а бедолага не поправлялся, были очевидны признаки ухудшения. Тут-то и проявил инициативу Берг.
- Капитан, - улучив момент обратился он к Неду. - Боюсь, что с Маком серьезно. Все прекрасно на “Эльдорадо”, говорю искренне, но вот хорошего лекаря нет. Только что от Мака. Он совсем пал духом, жалуется мне, что так и умрет, не повидав семью. А знаете откуда он? Из Дортмута! Мы сейчас будем проходить мимо. Я и подумал: а что, если мы доставим бедолагу в Дортмут? Потеряем совсем немного времени, капитан, но зато совесть наша будет чиста: не загубили живую душу, выполнили последнюю просьбу умирающего.
За спиной Чарли послышались возгласы одобрения:
- А что! Дело говорит Чарли! Мак морю столько лет отдал, сил не жалел, жилы рвал. Неужели мы для него такой малости не сделаем?
Нед взгянул в глаза Гарри, Билли, Уоту. Те кивнули.
- В море все настолько жестко, что редко когда подобные просьбы удовлетворяются, - задумчиво молвил Грей. - Но нам, думаю, не стоит столь рьяно соблюдать правила. Не дело, если мы спешим на помощь одним, лишая ее других.
- Да, справедливо. Меняем курс! На Дортмут!
Все оживились, на судне закипела работа: менялись паруса, судно медленно клонилось на правый борт. Билли, проходя мимо Уота, как бы невзначай обронил:
- Не нравится мне все это.
Многих смущала эта неожиданная задержка в пути, но никто не выражал недовольства: команда Чарли по-прежнему делала все безукоризненно, и потому-то люди доброжелательно отнеслись к просьбе бедняги Мака. Никто не усматривал в действиях людей Чарли чего-либо предосудительного. Следовательно, никто не обратил и внимания на прощание Чарли с Маком в гавани Дортмута, не прислушивался к словам, сказанным Чарли своему другу в последний момент:
- Ты все понял, Мак? Во что бы то ни стало исполни поручение.
Ла-Манш остался позади. Настолько далеко, насколько еще не близко было к Северному тропику. “Эльдорадо”, гонимый попутным ветром, преодолевал милю за милей, с каждым днем приближаясь к заветной цели. Не столь, правда, стремительно, как хотелось друзьям. Людям во все времена было свойственно стремление быстро передвигаться. Насколько быстро двигались к цели своего плавания Уот с друзьями, можно понять сопоставив цифры: расстояние в шесть тысяч километров со скоростью шесть узлов.
Много раз бросали за борт верный дружище ручной лаг. Сколько послужил он на море в те времена! Утяжеленный железной оковой деревянный сектор неподвижно оставался стоять на воде, судно уходило вперед, узлы, обозначающие милю, через определенные промежутками времени ложились на воду, песок в песочных часах медленно, но неотвратимо пересыпался из одной половинки в другую. Чем стремительней двигалось судно, тем больше уходило узелков за борт в определенное струйкой песка время. Отнюдь не хитрое приспособление (точность измерения скорости лагом была очень высокой), но почти гениальное. Шутка ли: около двух столетий лаг верно служил человеку на море.
Мили одна за другой вместе с кильватерной струей оставались позади “Эльдорадо”. Уот все еще не мог отойти от потрясения, вызванного потерей любимого человека. Непередаваемо много значила для него Штейла. Душа не могла смириться, бунтовала. Он не выходил к обеденному столу, старался уединиться. В порыве ностальгии Уот сделал то, что давно собирался сделать после трагического известия, да руки никак не доходили. На столе в его каюте появился небольшой портрет. Кто заходил, долго стоял и смотрел на него. Лицо юной красавицы было столь прекрасно, что, взглянув на него, каждый вспоминал молодость, свою любовь, лучшие минуты своей жизни. Да, такие глаза способны увлечь, такие волосы способны опьянить...
Портрет Штейлы был причиной грез, преследовавших с той поры многих на “Эльдорадо”. За годы, проведенные в тюрьме или в море, за долгое время одиночества очерствели человеческие души до предела. Портрет, нарисованный Уотом, стирал эту черствость, будто пыль.
Было видно, что Уот вложил в него душу. И в жизни Штейла была красавицей, на холсте она казалась еще прекрасней. Каждый создатель неравнодушный к своему творению, здесь же речь идет о большем. Одновременно произошло и то, о чем друзья и не предполагали. Понимая, что кризис явно затянулся, они уже хотели каким-то образом вмешаться в это дело, помочь Уоту выйти из него. Но вдруг его поведение стало меняться. Видимо, работа над портретом была нелегким лекарством, яд потерял свою силу. Выплеснув душу на холст, он как бы облегчил ее, сбросил с плеч непосильно тяжелый груз.
Еще через пару дней Уота вообще было не узнать. Нет, он еще не хохотал от души, слушая морские прибаутки, но в глазах появился какой-то огонек. Не взирая ни на что, Уот старался приложить руку ко всему, что творилось на судне. Он лазил вместе с остальными матросами по вантам, подгоняемый зычным голосом Неда: “Фок и грот на гитовы! На грот - брассы!”, налегал на ганшпуг, работал у юферса. Жизнь, казалось, снова вернулась к нему. Молодое, здоровое, наполненное кипучей энергией тело истосковалось по движению, а энергия, накопившаяся в теле, искала выхода. Все горело теперь в руках Уота. Друзья были рады видеть, что Уота больше не мучают воспоминания, он возвращается к нормальной жизни. Ведь он уже мог задержаться за столом и вместе со всеми послушать разные истории побывавших во многих забавных переделках людей. Возможно, не столько сами переделки забавны, сколько обладающие даром красноречия рассказчики преподносили их мастерски. Все взрывались дружным смехом после очередного впечатляющего финала: не успели еще страсти улечься, как следующий рассказчик, перекрикивая толпу, как бы в продолжение предыдущей истории начинал свою, которая, естественно, никакого отношения к предыдущей не имела.
Но если бы какой-то всевидящий глаз мог внимательней присмотреться к тому, что творится в это время на “Эльдорадо”, он мог бы заметить: в разговорах, одновременно ведущихся на юте и на баке, существует различие, если не сказать больше. В одном месте громко и добродушно смеялись над очередной остротой, а в другом тихо шептались. А рассказчик был всегда один и тот же. Говорил лишь Чарли. Остальные заворожено слушали, видя волнение рассказчика и понимая, что сейчас будет сказано нечто важное.
- Итак, друзья мои, приготовьтесь к невероятному. Подслушанный мною разговор в капитанской каюте открыл мне глаза на многое. Я все обдумал и, боюсь, что планы наши отныне придется изменить. Да что, бестия меня возьми, планы! Жизнь наша теперь изменится основательно! Но для этого нужно изрядно потрудиться: вынести весь этот сброд, собравшийся на судне, вперед ногами через релинги.
камбуза доносились ароматные запахи жареной рыбы и лука. Штейла с любопытством наблюдала оживленную возню на “Купце”, отмечая про себя, что не зря-таки Уот восхищался морем. Она была готова часами стоять у фальшборта, любоваться мерными перекатами волн, разбивающихся о корпус судна, чарующими далями горизонта, вид которого был так прекрасен, а уж о свежем морском ветре и говорить нечего. После сырости, духоты, зловония в замкнутом мирке монастырских каменных мешков да Матильдиных кухни и хлева эти свежесть, простор и удивительнейшее чувство свободы просто пьянили Штейлу. Какое наслаждение испытываешь, когда ветер теребит волосы, ласкает лицо, освежает дыхание, наполняя его бесконечностью! Это чудо!
Налюбовавшись простором и морем, Штейла принялась осматривать парусник. Как все интересно было вокруг и здорово! Корабельный люд занимался своим делом. Стараясь не мешать матросам, стоя в сторонке, девушка наблюдала, как кипит работа. Раньше, глядя на людской муравейник снующих туда-сюда судов, она считала, что вся работа на кораблях заключается в управлении громадой парусов. Теперь же видела, что помимо этого на судне много дел. Как ловко управлялись со своими обязанностями парусные мастера (на “Купце” их было двое), плотники, мастер по блокам, такелажник, кузнец, маляр, бондарь, баталер. Некоторые совмещали несколько обязанностей. Так, к примеру, она обратила внимание, что корабельный стекольщик, час назад вставлявший стекло в высокий восьмигранный судовой фонарь, теперь вдруг преобразился в скульптора и, прикусив губу, старательно выполнял резьбы по дереву для корабельного укpашения. Казалось, все предусмотрено на “Купце”, но все же многое из того, что было непрекословно необходимо на кораблях королевского флота, на пиратских судах отсутствовало. Так, на “Купце” не было цирюльника, не говоря уж о священнике. Слышали ли вы когда-либо о случае, чтобы отъявленный пират, всю жизнь посвятивший морскому разбою, вдруг ушел в монастырь грехи замаливать?
Судовой колокол, прилаженный к релингу на шкафуте, известил команду о том, что судовой кок завершил разборки с луком и рыбой, теперь этим должны заняться остальные. Те, естественно, дважды просить себя в таком деле не заставляли. Все, кроме вахты и еще нескольких людей на судне, дружно потянулись к камбузу.
Штейла, облокотившись на борт, снова устремила взгляд к линии горизонта. Самое время помечтать.
- Извините, сударыня, что прервал ваше одиночество...
Штейла от неожиданности резко обернулась и облегченно вздохнула, увидев перед собой Гоббса.
- Вы меня напугали. Знаете, море так прекрасно! Я так благодарна, мистер Гоббс. В трактире вы пришли мне на помощь и теперь вот любезно согласились доставить меня в Лондон. Кстати, прошло довольно много времени. Нам, наверное, уже пора бы прибыть в Лондон. Мы задерживаемся?
Гоббс загадочно улыбнулся и покачал головой.
- Вы хорошо, мисс Штейла, говорите о благодарности. Полностью с вами согласен. Благодарность - большое дело. Любое благодеяние должно быть отблагодарено. Не так ли, сударыня?
Штейла смутилась. Не понимая еще, к чему ведет собеседник, она растерянно произнесла:
- Да, конечно же. Да... Но вы не ответили мне. Когда прибываем в Лондон?
Гоббс снова вздохнул, посмотрел вдаль, некоторое время помолчал.
- Вы не находите, мисс Штейла, что море - чудесное зрелище?
Штейла наконец-то почуяла неладное и пристально посмотрела на собеседника. Она насторожилась, лицо ее стало серьезным.
- Мистер Гоббс, объяснитесь. Я впервые вижу вас таким. Что-то неладное случилось?
И снова улыбка. Такая нехорошая улыбка на устах человека, которого она минуту назад благодарила за участие к ней и считала, что на него можно положиться. Теперь же, при виде этой ехидно-презрительной ухмылки, дурное предчувствие кольнуло сердце.
- Да, мисс Штейла, случилось. Случилась ужасная вещь!
И Гоббс снова принялся любоваться морем. Штейле теперь уже было не до красот. Легкая морщинка пролегла между бровей. Неясно, что сейчас читалось на ее лице: удивление, страх, волнение?
- Да говорите же, наконец, в чем дело? Почему я должна вытягивать из вас каждое слово?
Гоббс, не отрывая взгляда от горизонта, как бы всем своим видом давал понять, что созерцание морских далей для него в данную минуту самое важное, разговор же с собеседницей как бы вторичен. Даже не взглянув на Штейлу, он продолжил:
- Да вот то и случилось, мисс Штейла. Страшная несправедливость. Вы даже не поверите, что такое бывает. Один господин поведал мне нынче историю. Спас, говорит, от верной смерти прекрасную девушку. И не просто прекрасную, а божественно, царственно прекрасную. Не мудрено, что он, бедолага, влюбился в нее по уши, что готов ради ее малейшего каприза пойти на все. Захотелось, к примеру, ей прокатиться куда-либо, он, не моргнув глазом, тут же отдает на осуществление каприза целое состояние, покупает для этой цели огромный корабль, лишь бы ей было удобно. Другая была бы счастлива и польщена таким вниманием и заботой. Но, - Гоббс тяжело вздохнул, - насколько прекрасной была юная красавица, настолько и неблагодарной. В ответ - ни намека на благодарность. Чудовищная несправедливость, мисс Штейла. Не находите?
Тут-то Гоббс отвлекся от созерцания красот, взглянул прямо в глаза Штейле. Та, вопреки его ожиданию, не смутилась, а, наоборот, широко открыла глаза. Удивление - вот что выражало ее лицо в данную минуту.
- И что, действительно ни одного слова благодарности? Возможно, тот господин, поведавший вам эту историю, мягко говоря, немного присочинил?
Штейла решила подыграть Гоббсу в его импровизации. В глазах ее играли бесики.
- Да нет. Какое-то жалкое слово благодарности было брошено, так, между прочим, невзначай. Такую благодарность господин этот, конечно, не воспринимает всерьез.
- Вот как? Видимо, этот господин рассчитывает на какую-нибудь особую благодарность? Окупить расходы, связанные с тем, что он нанял судно? Но если у бедняжки нет с собой денег... Неужели искренние слова благодарности не являются достаточными для настоящего джентльмена?
Нет, это уже была не ухмылка. Теперь лицо Гоббса вовсе расплылось в широченной улыбке.
- О, напрасно вы, мадам, так о деньгах говорите. Деньги - это удел мужчин. Женщины же, особенно в таком возрасте, всегда располагают к себе вне зависимости от содержимого их кошелька. Очарование ценится мужчинами дороже золота, оно вполне приемлемо при расчетах.
Штейла сначала едва не раскрыла рот от удивления, а затем чистосердечно рассмеялась. Так она смеялась в детстве над тем, что ее отчаянно потешало. За таким смехом девушка давно уже истосковалась и теперь, что называется, отвела душу. Гоббс, ничуть не смутившись, решил дать возможность Штейле разрядиться, наигранно зевнул, слегка похлопал по рту и с равнодушным видом снова принялся любоваться горизонтом. Штейла, посерьезнев, но еще сохраняя на лице улыбку, игриво покачала головой:
- Да-а-а. Таким благородным в вашем рассказе поначалу выглядел этот господин, а оказалось, он обыкновенный подлец. Жаль, так хорошо начинал.
Снова ухмыльнувшись, она шумно вздохнула и, облокотившись на борт рядом с Гоббсом, принялась смотреть на море. Чудные, чудные просторы лежали перед ними. Выбрав взглядом самую высокую волну, Штейла долго-долго следила за ней. Удивительно, как долго пенящийся клочок находился на гребне, он никак не хотел исчезать, хотя давно уж должен был растаять.
- Да, - наконец-то молвила она. - Я вначале и не поверила вам, вы уж простите, мистер Гоббс, что в такой красивой истории может быть столь неприглядная развязка. Но теперь верю. Такое может быть. Пример тому - история, услышанная мной когда-то от одной госпожи. Так вот, она тоже рассказывала о подобном случае, приключившемся с ней. Однажды ее едва ли не очаровал господин, который - какое совпадение! - тоже спас ей жизнь, проявил дальнейшее участие в ее судьбе. Она была ему безумно благодарна. И хотя сердце ее принадлежало другому, начни этот господин ухаживать за ней, это укрепило бы их отношения, сблизило двух людей, и кто знает, может быть, они бы связали свои судьбы навечно. Повторяю: это в принципе, по логике нормального здравомыслящего, мало-мальски воспитанного человека. Но увы, спаситель моей собеседницы оказался вовсе не героем. Он начал не к месту и не ко времени делать ей грязные предложения. Поначалу дама сомневалась: возможно, это какая-то нелепая шутка с его стороны. Ведь он показался ей благородным, галантным. Но потом она поняла: это наигранная галантность. Как мог человек, недавно называющий себя джентльменом, разглагольствовать о высокой нравственности?
Штейла горько вздохнула и замолчала. Волны все бежали и бежали куда-то вдаль. Море было теперь почему-то уже не таким прекрасным. Сейчас она начала понимать, в сколь непростой ситуации находится. Да, смеялась только что в лицо этому человеку, а между тем находится в полной его власти. Девушка оглянулась вокруг, как бы ища защиты, но поблизости никого не оказалось, да и что бы это изменило? Штейле почему-то вдруг захотелось увидеть спасительную, как ей в эту минуту показалось, землю, но вокруг плескалась вода, вода и еще раз вода. Это удручало больше всего. Сердце предвещало дурное.
- Продолжайте, продолжайте, мадам. Почему вы замолчали?
Если после своего монолога Штейла надеялась услышать какие-то нотки раскаяния в его голосе, то она жестоко ошиблась. Гоббс смеялся.
Штейла пожала плечами.
- Что вы имеете в виду? Я все сказала.
- Ну как же, как же! Мне страсть как интересно знать, чем закончилась история той госпожи. Той, что сердце, понимаешь, принадлежало другому, но в принципе она не против, чтобы за ней кто-то поухаживал. Оценив его старания, возможно, лет эдак через пять, она уделила бы ему немножко внимания. Повторяю: в принципе. А возможно, и не уделила бы. Взмахнула бы ему ручкой на прощание и умчалась к тому, которому сердце принадлежит.
Штейла молчала. Ей хотелось нагрубить этому человеку, она едва сдерживала себя.
- К счастью, в той истории здравый смысл все-таки победил. Порыв был всего лишь минутной слабостью джентльмена, который все-таки был благороден. Он сдержал слово, данное этой госпоже, история имела благополучную развязку.
Теперь уже Гоббс разразился неуемным смехом, он так хохотал, что в уголках его глаз даже выступили слезы. Штейла же становилась все более серьезной. Гоббс наконец успокоился.
- Благополучно - это как? Он доставил ее к тому, которому сердце, понимаешь, принадлежит, а сам поспешил нанимать корабль для другой, которая тоже поспешит к тому, чье сердце...
Новый прилив смеха не дал Гоббсу закончить фразу.
- Трогательная история, мадам, трогательная, - резюмировал Джон, - но мир, увы, разнообразен. Разнообразны и характеры людей, живущих в нем. В моей истории совсем иная развязка. Господин, поведавший мне этот случай, был не только нетерпелив, но и тверд в своих решениях. Возможно, он ранее слушал историю, которую поведали вы, и справедливо решил, что коль скоро его опередили, то есть забронировали патент на доставку дамочек к своим воздыхателям, то нужно придумать что-нибудь новое. А почему бы не позаботиться о себе, решил он. Зачем упускать из рук столь лакомый кусочек, который можно вкусить и самому? Что он и сделал.
Пауза была неловкой. Штейла подняла глаза и наткнулась на устремленный на нее взгляд. Как не хотелось Штейле обострять отношения, но прирожденная прямота, упрямство не смогли заставить ее молчать.
- Вот так просто, взял и все?
- Да, мадам, он умел брать. Укрощать и усмирять неблагодарных - для него дело привычное.
Штейла не отвела взгляд в сторону.
- Привычное? Так почему же он посчитал себя обиженным? Возможно, дело вовсе не в благодарности или неблагодарности, а в людях?
- Может быть, может быть. В нашем случае джентльмен ко всему еще оказался и простофилей.
- Да, но и женщины бывают разные. Одни позволяют так просто “взять” себя, с другими же это не происходит ни при каких обстоятельствах.
Словесная дуэль становится все опасней. Между собеседниками как бы существовал негласный уговор: кто первым отведет в сторону взгляд, тот и проиграл.
- О, вы еще не знаете, какими бывают ситуации. В моей истории дама была полностью во власти господина, и ей ничего не оставалось делать, как уступить.
- А в моей истории дама знала себе цену и готова была удушить своего не в меру ретивого почитателя. Уж она смогла бы продержаться до того момента, пока судно не пришло бы в родной город, где у нее нашлись бы помощники и заступники.
- Да что вы говорите! И какой город это был? Не Лондон ли случайно?
- Да, именно он.
Расплывшаяся от удовольствия рожа Гоббса излучала коварство. Час его триумфа пробил.
- О, в вашем случае даме, конечно же, повезло. Здесь возразить нечего. Но вот в моей истории все обстояло сложнее. Судно увозило бедняжку совершенно в противоположном направлении от места, где у нее, как вы изволили заметить, были помощники да заступники.
Гоббс увидел, как лицо Штейлы побледнело. Она уже не скрывала своих чувств, да и до этого ли ей было сейчас?
- Как в противоположном? А разве не... А ведь...
Гоббс ликовал. Такие зрелища доставляли ему необыкновенное удовольствие.
- Так куда... О, Господи! Куда плывет корабль?
- О, далеко! Необыкновенно далеко. На противоположную сторону земного шара.
Штейла теряла самообладание.
- Куда, я спрашиваю, плывет корабль и где он сейчас находится?!
Гоббс снова с тем же деланным равнодушием зевнул, но уже не прикрываясь ладошкой.
- Судно в данное время бороздит воды Атлантического океана, держа курс к берегам Америки, которую от ваших заступников отделяет расстояние в пять с лишком тысяч миль!
Штейла закрыла глаза и сдавила пальцами виски. Она боялась потерять сознание. Сдавливало горло, стало тяжело дышать. Гоббс же, видя ее состояние, морально “добивал” ее.
- А вы говорите, мадам, “ни при каких обстоятельствах”. Да нет, ситуации бывают разные. Куда бедняжке было деваться? К родным берегам судно возвратится спустя много лет, возможно, что и вообще не возвратится. А жить-то нужно. Господин тот был хозяином ситуации. Продолжай она упорст-вовать, он мог в порыве гнева приказать запороть ее плетьми или, чтобы как-то компенсировать свои затраты, продать на одном из многочисленных невольничьих рынков Америки. Какую жалкую жизнь пришлось бы влачить бедняжке под знойными лучами солнца на сахарных плантациях тамошнего богача! О, рабство - это так ужасно и унизительно! Бедняжке ничего не оставалось делать, как усмирить свою гордыню и отдаться во власть своего спасителя. Вскоре он стал сказочно богат и в благодарность за привязанность осыпал ее дождем золотых украшений.
У Штейлы даже не промелькнула мысль разорвать этого мерзавца на мелкие кусочки. Слишком ошарашена она была происшедшим, слишком парализованы были ее рассудок и воля.
Джон говорил что-то еще, но девушка его уже не слышала. Она с трудом отдавала себе отчет в том, что не в состоянии сейчас что-либо соображать, что ей просто необходимо время, дабы придти в себя, осмыслить ситуацию, принять какое-то решение.
Шатаясь, словно хмельная, на подкашивающихся от волнения ногах, натыкаясь на поручни, Штейла направилась к себе в каюту, где дала волю слезам. Ей необходимо было выплеснуть горечь, накопившуюся в душе. Рыдала она горько и безутешно.
Прошло несколько дней. Штейла болезненно переживала случившееся. Вырвавшись из стен ненавистного монастыря, она считала, что самое страшное позади, что ничего подобного с ней уже никогда не произойдет. Но вот новое испытание. Да не простое! Штейла пробовала представить, что ожидает ее в будущем. За что небо так жестоко наказывает ее?
Штейла почти не прикасалась к пище, аппетита не было. Она не выходила из каюты, наблюдая сквозь стекло, не появится ли спасательная земля. Впрочем, что это ей теперь даст? С болью осознавала: ситуация складывается еще хуже, чем в монастыре. Здесь даже побег, если он вообще возможен, ничего не дает. Чужбина есть чужбина. Надеяться, что обстоятельства сложатся благополучно, не приходилось. Штейла вспомнила, как Гоббс пригрозил ей рабством, от одной только этой мысли стало не по себе.
Спустя неделю Штейла стала появляться на палубе, но крайне осторожно. Ей не хотелось попадать на глаза Гоббсу, и в то же время она страстно желала поговорить с капитаном, который при первой встрече обошелся с ней довольно учтиво. Девушка намеревалась завоевать его расположение, заручиться его поддержкой и защитой, насколько это возможно. Впрочем, все на этом судне могут быть заодно с Гоббсом, но терять надежду и возможность хоть каким-то образом облегчить свою участь в таком положении - недопустимо. Потому-то она так настойчиво искала встречи с капитаном.
К тому времени у Гоббса с капитаном состоялось несколько серьезных разговоров по поводу намерений, с которыми они пересекают океан. Джон до конца всех своих секретов не выдавал, но Уиддон понял, что имеет дело с человеком, от сотрудничества с которым сможет извлечь огромнейшую выгоду. Портить с ним отношения он не стремился. Когда Штейла наконец-то нашла возможность поговорить с капитаном, тот только развел руками.
- Простите, мадам, но я всего лишь капитан. Я управляю судном, но не пассажирами. Со всеми возникшими вопросами обpащайтесь к господину Гоббсу.
Но Штейле никак не хотелось выпускать из рук тающую ниточку надежды. Она поспешила за капитаном, который торопился или делал вид, что торопится.
- Господин капитан, вы ведь сами говорили, что я могу вами располагать. Так не отказывайтесь же от своих слов. Я умоляю вас, защитите! Меня подло обманули. Мне срочно нужно в Лондон, где в моей заботе нуждается больная мать, где... Да выслушайте же меня!
- Я искренне сожалею, мадам, но кто кому что обещал - меня совершенно не касается. У меня четко определен круг обязанностей. Господин Гоббс нанял мое судно. Он просил доставить его, кстати, и вас (речь шла о даме) к берегам Америки. Все! Кто платит, тот хозяин положения. Моя обязанность - соблюдать условия договора. Курс судна, паруса, питание, отражение неприятеля, черт побери, а остальное меня не касается. Все остальное - к мистеру Гоббсу. Получу приказ изменить курс, повернуть на Лондон - о чем разговор? - я тот час исполню. Так что лучше всего переговорите о своих проблемах с мистером Гоббсом. - И Уиддон решительно зашагал прочь.
Штейла была в отчаянии. Взмолить о милосердии Гоббса? Она ни минуты не сомневалась, что это бесполезно. Такого человека вряд ли могут тронуть чужие слезы. Штейла чувствовала: он от своего не отступит. Минуты отчаяния сменялись порывами гнева, она готова была разорвать в клочья этот клятый корабль, который оказался для нее ловушкой. Была готова бороться до конца и ни в коем случае не уступать подлецу, но порой тревожные предчувствия больно сжимали сердце. Она помнила, как ее все-таки сломили в монастырском подземелье. Поначалу ведь и слушать не хотела о каком-либо примирении с тем чудовищем в сутане. Скажи кто ей, что она станет перед ним на колени - Штейла никогда бы не поверила! Рассмеялась бы в лицо! А поди ж ты, случилось. Штейлу передернуло от одного только воспоминания, и она постаралась поскорее отогнать его от себя.
Но если от прошлого можно отмахнуться, то о настоящем и будущем не думать просто нельзя. Как же ей поступить?
Вдруг она услышала, как заскрипела дверь ее каюты, от неожиданности резко оглянулась. Глупая надежда увидеть кого-то, кто может круто изменить ее судьбу, плескалась в глазах. Такая уж психология у человека: надеяться хотя бы на что-то. Ведь так болезненно сознавать, что потерян последний, пусть ничтожный шанс. Увы, это был всего лишь кок, который принес ей свою стряпню прямо в каюту. Чье это было распоряжение - Гоббса или капитана, она не знала, но обеды, завтраки и ужины регулярно подавались ей в каюту. Стряпня, кстати, была не с общего стола, такая же подавалась, очевидно, и капитану, а, возможно, готовилась специально для нее. Вскоре кок пришел забрать изящно сделанный поднос, но пища была нетронута.
Увидев кока, Штейла скользнула по нему равнодушным взглядом и, снова уткнувшись лицом в подушку, предалась раздумьям. Скрипнула дверь, кок ушел. Тишина. Как действовала она сейчас Штейле на нервы. Только удары волн о корпус судна да монотонная, изнуряющая качка, казалось, ей не будет ни конца ни края.
Девушке казалось, будто какое-то маленькое, почти невесомое насекомое бегает по платью. Ей лень было его прогнать. Как вдруг она поняла: нет, это другое. Кто-то осторожно, сквозь платье, гладил ее рукой. Штейла резко обернулась и увидела прямо перед собой расплывшееся от удовольствия лицо Гоббса.
Он мог предположить все - испуг, истерику Штейлы, что угодно, но только не то, что произошло в следующее мгновенье. Штейла резко повернулась на спину и крепко ударила его кулаком в губы, а ногой в пах одновременно. От неожиданности и боли Гоббс отпрыгнул назад. Самодовольная ухмылка мигом слетела с его лица, и он немигающе уставился на Штейлу. Тоненькая струйка крови сбегала с разбитой губы на подбородок, напоминала о том, что только что произошло. Штейла поднялась, подошла к стене, прижалась к ней спиной и стала ждать дальнейшего развития событий. Взгляд был тверд и говорил, что она не уступит.
Казалось, Гоббс хотел что-то сказать, но только раз-второй дернул разбитой губой, прикоснулся пальцами к подбородку и поднес руку к глазам. Увидев следы крови на кончиках пальцев, он чертыхнулся и непроизвольным движением стер рукавом камзола кровь с подбородка. Вот тут-то и сказалось его происхождение. Время, проведенное в доме Сленсера, он старался использовать с максимальной пользой. В том числе и для самовоспитания, если такое определение здесь уместно. Присматриваться к манерам, прислушиваться к разговорам людей высшего света, с удивительной для слуги настойчивостью, как губка, впитывать увиденное и услышанное - да, преуспел он в этом. Речи его были почти изысканы, да и манеры соответствовали приличному уровню. Но вот, поди ж ты, в минуту нервного напряжения на время потерял контроль над своими действиями и допустил оплошность, которая никак не вязалась с тем имиджем, который он создавал себе в глазах Штейлы.
Наконец Гоббс пришел в себя.
- Это даже интересно. Люблю укрощать строптивых. Азарт - это прекрасно. Что может быть прекрасней стенаний и всхлипов существа, которое всецело тебе принадлежит? Вершина удовольствия!
Штейла отвечала ненавистным взглядом. В эту минуту она была готова на все.
- Вы будете стенаться, мадам, упираться, а я возьму вас. Страстно, не спеша, но безвозвратно.
- Вы будете брать меня, господин подлец, а я буду выдавливать вам глаза. Глазницы останутся пустыми, а то, что раньше было вашими глазами, потечет вниз по моим пальцам. Медленно, но, как вы заметили, безвозвратно.
Сказано это было так страстно, что Гоббс, видимо, представил страшную картину, ибо его слегка передернуло. Но сдаваться он, конечно же, не собирался. Снова, напустив на себя самодовольный вид, продолжил:
- О, интересно! Значит, я смогу позволить себе такую безделицу, как связать вам, мадам, руки? Ох, как занятно наблюдать беспомощность своей жертвы! Кулачки-то сжимаются от злости, а поделать ничего не могут. Потешное зрелище!
- Да-а-а, безделица, достойная настоящего джентльмена. Но он забывает, что есть еще и острые зубы, способные откусить нос обидчику.
Уж насколько Гоббс мнил себя хозяином положения, но и он почувствовал обескураженность после такого напора, пусть даже пока и словесного. Не раз приходилось ему применять к женщинам силу, но никогда еще не встречал он столь яростного сопротивления. Обычно вялые попытки освободиться прекра-щались быстро, и парализованная страхом жертва отдавала себя во власть насильника.
Взгляд Штейлы продолжал извергать молнии.
- Что приутихли, мастер по безделицам? Вы размышляете, какую из них применить в этом случае? Можете придумать что хотите, вам ничего не поможет. У меня в любом случае останется мое оружие: ненависть к вам. А я уж найду способ, как более эффективно использовать его против вас, господин подлец.
Желваки Гоббса играли. Изначальная самоуверенность сменилась удивлением, потом – страхом перед таким шквалом угроз. Наконец, пришла досада на эту упрямую девицу, которая позволяет себе так с ним обращаться. Былое восхищение ее красотой сейчас сменилось ненавистью, но желание обладать этим божеством у него все же не исчезло. И уж никак не хотелось Гоббсу уступать инициативу, терять свое лицо в глазах упрямицы.
- Ну, что же. Склоняю голову перед вашим упорством, мадам, но и я, как вы понимаете, не собираюсь отступать. Наверное, вы все-таки забыли, кто является хозяином положения. Все равно кто-то из нас рано или поздно должен уступить. Думаю, что вы ни одной минуты не сомневаетесь, что я не ретируюсь. Так что лишним упорством вы только усугубляете свое положение. Я ведь предлагаю вам не самый худший из вариантов. Могу повернуть дело так, что не я вас буду добиваться, а вы меня. Да, да, мисс Штейла, можете не ухмыляться. Существует огромное множество... Как бы это сказать? Ухищрений, позволяющих...
- Безделиц, господин специалист по гнусностям. Безделиц! Это же ваше определение.
- Хорошо, пусть будет безделиц. Только они не соответствуют благозвучности этого слова. Вам известно, мадам, что такое “девятихвостная” кошка, или такое наказание, как налаживание цепей? О, это жуткое наказание для нерадивых матросов. Бывает, их подолгу тащат на веревке за кораблем. Пре неприятнейшая вещь, скажу я вам. Здоровые верзилы порой не выдерживают, а уж хрупкая женщина... Нет-нет, не пугайтесь! Это, если вы позволите, оставим на потом. Для дамы можно придумать что-либо более изящное.
Гоббс улыбнулся, любуясь собой. Было заметно, что он чем-то потешался.
- Хочу спросить вас, гордая и недоступная мисс Штейла. Знаете ли вы, что на море называют матроством?
Молчание.
- Да говорите, чего уж, не стесняйтесь! Ежели не ведомо вам такое слово, могу растолковать.
Гоббс упивался ситуацией. Привычно зевнул, что для Штейлы было дурным предзнаменованием, и вальяжно начал расхаживать по каюте взад-вперед.
- Объ-яс-ня-ю! Матросы, как вы понимаете, обычные люди, им не чуждо ничто земное. Владеть женщиной - вполне естественное желание любого мужчины. Если он мужчина, конечно. Матросы - народ особый. Они не просто желают. Они страстно желают. Сколько времени скитаться по морям! Сколько воздерживаться! Потому-то, когда они наконец имеют такую возможность, то могут довести дамочку до исступления. Ой, несладко приходится бедняжке!
Гоббс остановился и взглянул с ухмылкой на Штейлу. Но через мгновенье уже снова мерил каюту шагами.
- Морской люд - народ предприимчивый. Чтобы не лишать себя земных удовольствий, они зачастую берут с собой на судно женщину, с которой живут потом все плавание. Живут все, мисс Штейла, все, у кого есть желание этим заниматься. Притом сколько угодно и когда угодно. И гордая некогда красавица чем становится? Правильно, мисс Штейла, жалким, подавленным существом, служащим лишь для удовлетворения мужских похотей. Незавидная участь, неправда ли, мисс Штейла?
Девушка молчала, удрученная столь страшной перспективой. Гоббс же не унимался.
- О, на море много есть того, что покажется вам необычным. По суровым морским правилам женщиной, принадлежавшей одному, пользуются все. Все, мисс Штейла. Жаль, если такая участь постигнет вас. Вы слишком красивы для этого. Что останется от вас, мисс, после всего, на что вы себя обрекаете?
Штейла закрыла глаза. Ей хотелось плакать. Жизнь продолжала смеяться над ней.
- Всем глаза не выдавите, мадам. А почему вы уверены, что того же не сделают вам? Такая прелесть и с пустыми глазницами... Вот где действительно драма.
Штейла наконец-то сорвалась.
- Нет! Не все здесь такие подлецы! Капитан говорил, что я могу располагать им. Он не допустит беззакония на своем судне.
Гоббс расхохотался.
- Мадам! Вы, видимо, не отдаете себе отчет в том, где находитесь. Пиратское судно, мадам! Пиратское! Эти люди жаждут крови или чего-то подобного. Вы знаете, сколько на их счету смертей? Да дай им волю, они бы сотворили с вами знаете что? До сих пор ничего с вами не случилось только потому, что я им нужен и я держу их в руках. Но стоит мне промолвить лишь слово...
Штейла закрыла глаза и запрокинула голову назад. Макушка уперлась в деревянную перегородку судна, ей хотелось биться об эту перегородку до исступления, но силы, казалось, покинули ее. Гоббс, видя этот порыв отчаяния девушки, решил использовать его и подошел к Штейле почти вплотную.
- Но такой участи, мисс Штейла, можно легко избежать. Всего-то принадлежать одному-единственному мужчине, быть покорной ему, и никаких проблем. Мало того. Дорогие украшения, роскошь - все это будет у вас. Я скоро, мисс Штейла, сказочно разбогатею. Невероятно! Просто глупо терять вам такой шанс.
Гоббс подошел еще ближе.
- Итак, вы решились? Вижу, решились. Это благоразумно.
И Гоббс потянулся к Штейле с поцелуем.
Плевок в глаза был столь сильным, что он потерял возможность что-либо видеть. Отступив назад, протер глаза и зло прошипел:
- Ну, что же! Вы на волоске от непоправимого.
Резко развернувшись, он решительно направился к двери, но в последний момент остановился.
- Даю вам последний шанс. Времени у вас немного. Вы не просто должны попросить меня использовать ваше тело. Вы должны просить об этом стоя на коленях! Иначе...
Гоббс резко хлопнул дверью, оставив Штейлу в каюте наедине со своим горем. Сердце ее разрывалось от отчаяния, а судно все так же монотонно покачивалось, волны ритмично били о борт. Почти в такт этим звукам капали на пол слезы, непрерывно сбегавшие по дрожащим от сдерживаемых рыданий щекам, собирались на подбородке в большие капли и срывались вниз, где разбивались на сотни маленьких капелек у самых ее ног.
«Сан-Хосе» шел под гротом и двумя кливерами, Педро Малпвера де Лас Касас стоял на палубе судна, прижимал к себе плечи сына, радостные чувства переполняли душу. В жизни каждого человека есть взлеты, падения, триумфы, неудачи, но иногда наступает момент, когда он сам себе говорит: слаще минуты никогда не будет. Такой момент для дона Педро, по его глубокому убеждению, сейчас наступил.
Войны, коронации, величайшие географические открытия, которыми было ознаменовано столетие, казалось ему сейчас сущим пустяком. Ведь каждый человек живет в своем мирке, где благополучие и здоровье близких ему людей намного важнее других, путь самых грандиозных событий. Вот и для дона Педро дело по спасению своего сына стало главнейшей целью жизни в последние годы.
Ох, Антонио, Антонио, глупый мальчишка! Сколько треволнений он доставил своему отцу! Да и сам хлебнул горя немало. А все эта юношеская романтика. Она - удел молодых во все времена, независимо от национальной принадлежности. Наслушавшись морских историй, Антонио легкомысленно подписал вербо-вочный контракт, не обращая внимания на мольбы и просьбы отца не бросать его одного. После смерти матери мальчишка вообще стал неуправляем. Любовь к морю пересилила сыновью любовь. И вскоре Антонио уже мчался к берегам Коста-Рики. Богатый берег! Какое красивое название! Прекрасная жизнь ждет его там! Рассказы о сказочно богатых алмазных копях Нового света действовали на него так, как будто сокровища, там добываемые, только для него одного и существовали, с нетерпением ждали того часа, когда он приедет туда, чтобы их забрать.
Увы, реальность оказалась намного жестче, чем все это видится в мечтах. От романтических иллюзий Антонио скоро не осталось и следа. Они были развеяны ударами коротких пеньковых тросов с узелками на конце, удары сыпались на спину бедолаги так часто и за такие пустячные поступки, что парень вскоре едва не выл от досады, кляня себя за опрометчивый поступок. В голове после тяжелого, изнурительного дня было одно: поскорее завалиться в гамак, забыться в глубоком сне. Но огромное количество болезненных рубцов на спине превращали эту приятность в положение дневного кошмара.
После “прогулки” по свешенной за борт доске с завязан-ными глазами и связанными руками юноше казалось, что более страшного наказания на судне и быть не может. Но каскад разочарований продолжался. Насколько много хранит море прелестей и красот, столько же рутины таят в себе будни морские. Даже если отбросить крайности - наказания и прочее, сам быт, повседневное бытие очень далеки от того, что рисовал в своем воображении пылкий мальчишка. Ему казалось: стоит лишь попасть на судно, как ему там будет уготовлено место на бочонке с золотыми монетами. Ежели что-либо подобное там и было, то ждало оно отнюдь не таких, как Антонио. Судовое начальство устроилось со всеми удобствами на ахтердеке, где хранилась провизия, бочонки с ромом, боеприпасы. Жесткие же койки да гамаки команды размещались на форпике, находящемся впереди фок-мачты, где сильнее всего ощущалась качка, да и вообще форпик - самое безотрадное место на корабле.
Но ступить твердой поступью на землю ацтеков и инков, таившую в себе колоссальные залежи золота и серебра, как мечтал об этом Антонио, ему так и не пришлось. Первое же его плавание оказалось последним. Причиной тому стал французский капер, который так некстати подвернулся на пути Антонио. Даже полюбоваться издали Карибами мальчику так и не пришлось. Нападение произошло в тот миг, когда Антонио все чаще стал поглядывать вдаль, надеясь увидеть зеленые вершины Наветренных островов. И хоть каким ожесточенным было сопротивление пиратам, французы в конце концов оказались победителями.
Дальше началась жизнь, в которой наказания линьками показались безделицей, забавой. Антонио в числе других был взят пиратами в плен: цепи, грязный трюм, голодное существование - все, как в кошмарном сне. Нет, это происходит не с ним, не с Антонио, он просто свидетель какого-то жуткого недоразумения, так некстати вторгнувшегося в его планы. Доведенный до отчаяния в зловонном трюме пиратского судна, Антонио наивно полагал, что стоит лишь ему выбраться из этого ада, ступить на твердую землю, сделать глоток свежего воздуха, как весь этот кошмар сам собой отступит, все образумится, моментально уладится. Но вот ненавистный ему трюм исчез, вот она, твердая почва под ногами, и такие милые поначалу лучи солнца. Но на смену одним лишениям пришли другие, а испытания сменились новыми. Антонио мечтал об экзотических островах Нового Света, он и ступил наконец-то на них, но как! Надолго запомнит Малые Антильские острова, где находились пиратские и полупиратские острова, там и остановились его хозяева после своего удачного похода. Антонио сошел на благословенную землю пленником, в цепях. Его судьбой распорядился худощавый неприятного вида пират, потерявший в этом походе палец. Антонио и стал компенсацией ему за эту потерю. Мальчишка с ранимой душой был ошарашен: цена ему, его жизни - палец! Сопоставимо ли? Об этом ли мечтал он в далекой Севилье, где дом его отца, казавшийся ему когда-то воплощением скуки и рутины, был теперь райски желанным, о нем он теперь только и грезил? Неисповедимы пути Господни! Вернуться туда, откуда совсем недавно так стремился вырваться, было теперь самым большим желанием и счастьем для Антонио. Юноше казалось, что должна быть в мире какая-то верховная сила, она не может допустить подобную несправедливость. Воздев к небу правую руку, тремя вытянутыми перстами совершал он крестное знамение бесчисленное множество раз, клялся верой пред ликом Господа и Пресвятой девы, молил их о пощаде и защите. Как истинный католик он слепо верил, что божества его услышат и непременно поспешат ему на помощь. Но идолы католической веры столь же остры на слух и зорки, как и все остальные божества, придуманные людьми для самоутешения. Это было только началом мытарств.
На Малых Антильских островах пиратские владения соседствовали с английскими, голландскими и французскими колониями, которые, начиная с 20-х годов XVII века, возникали там одна за другой, превращая все вокруг в сплошную сахарную колонию, которая нуждалась в огромном количестве рабочих рук. Потому-то уродливый француз, просматривавший на удивление быстро свою долю приза в здешних кабачках, не нашел ничего лучшего, как продать Антонио одному из здешних плантаторов за сто реалов. Так для Антонио наступил новый этап в его жизни. Парень стал рабом. Что можно придумать страшнее? Есть ли в мире более жуткое слово, исключая лишь “смерть”, чем “раб”? Юноша вновь и вновь сравнивал романтические мечты о землях Нового Света с нынешним своим положением и готов был выть от дикости случившегося. Разве для этого растил его отец, заботился о нем, был так добр к нему и ласков?
Отец, отец! Как жестоко поступил с тобой неблагодарный сын! Как ты умолял меня не ввергать себя в эту глупую авантюру, не оставлять тебя, больного и почти немощного, одного. Как жестоко поступил глупый мальчишка по отношению к дону Педро! Мало того, что обрек себя на страдания и лишения, своим поступком еще причинил много душевных мук отцу. За него-то теперь молился и мысленно просил у него прощения. После такого предательства отец имел полное право проклясть его, мысль об этом больше всего угнетала Антонио. Ему казалось, что весь мир сейчас отвернулся от него. Отец был единственным близким в этом мире человеком, единственным, кому он мог пожаловаться на свою судьбинушку, пусть даже мысленно. Потому-то он все чаще стал обращаться в своих молитвах не к Создателю, не к святой вере, не к Богу, а к отцу, моля его о прощении. И надеясь на чудо, молил отца услышать его призывы, молил о спасении.
Возможно, потому, что адресат на этот раз был конкретный, а не нечто неопределенное в пространстве и времени, молитвы были его услышаны. Хотя, конечно, дело не в молитвах. Дело в том, что, не сомневаясь, можно назвать самым святым на земле - святее всех икон, ликов, лампадок, псалмов и прочей мишуры. Имя этому - родительская любовь. Чувство, дающее не только продолжение роду человеческому, но и двигающее этот род вперед, чувство, которому нет замены на этой земле. Угасни оно, угасла бы и сама жизнь. И никакие лампадки да псалмы здесь не помогли бы.
Трудно передать то, что пережил старый человек за эти годы. Самые подходящие в таких случаях слова, самые эффектные словосочетания будут казаться ничем перед тем, что на самом деле пришлось ему пережить, передумать, перестрадать. Сколько времени провел старик в порту, надеясь на скорое возвращение сына, сколько проводил он в плавание других, рассказывая им о своих волнениях и умоляя узнать о судьбе сына и сообщить за вознаграждение ему, дону Педро. Не будем отвлекаться от главной линии нашего повествования, опустим подробности того, как все-таки дон Педро получил весточку о том, какая незавид-ная участь постигла его сына, как продал он свой дом, как на эти деньги отправился за океан, как разыскал сына, как выкупил его у плантатора, его хозяина, как на остатки денег упросил капитана “Сан-Хосе”, отправляющегося из колоний к берегам Испании, взять их с собой.
Все! Теперь все позади! Судно мчится в порт Севильи, и хотя дома уже нет, и трудно представить, как они теперь будут жить дальше - все это мало волновало дона Педро. Главное - они будут в родном городе, где все так знакомо и так близко сердцу! Самое страшное, что было в их с сыном жизни и страшней чего уже и быть не может, миновало. Жуткая, кошмарная ночь прошла. Впереди ласковый рассвет и светлый день!
Примерно об этом думал Педро Малавера де Лас Касас, прижимая к себе сына и плача от счастья. Свежий морской ветер наполнял его грудь, хмелил его, радостные мысли и планы переполняли душу, казалось, не будет конца этому радостному сну. Да дон Педро и не хотел пробуждаться. Он желал его. Однако сон этот, увы, был прерван криком матроса с марсовой площадки:
- Парус! Слева по курсу - парус!
Скоро все на “Сан-Хосе” пришло в движение. Подобная встреча в море не сулила ничего хорошего, потому-то на испанском судне все было приведено в боевую готовность. Однако людям хотелось верить, что все обойдется. Да этого не произошло. Заметили, как встречное судно сменило курс и бросилось в погоню за “Сан-Хосе”. Фрегат был более быстроходен, потому-то пусть не стремительно, но настигал их. Вскоре он подошел настолько близко, что на испанском судне вскричали:
- Англичане!
- Пираты!
Увы, правда была жестокой. Предстоял поединок не на жизнь, а на смерть. Дон Педро остекленелыми от ужаса глазами следил за приготовлениями: не сон ли это? Сын рядом с ним, ничего больше на этом свете происходить не может. К чему эта бойня, которая сейчас начнется? Зачем она нужна?
Тем временем суда маневрировали, пытаясь занять более выгодную позицию. При сильном боковом ветре преимущество было у того, кто шел с подветренной стороны. Это позволяло добиваться наибольшего боевого эффекта даже при слабом артиллерийском вооружении, ибо противник, идущий с наветренной стороны, из-за крена не мог вести огонь своими тяжелыми батареями, размещенными для повышения устойчивости судна в нижней части корпуса корабля.
Чтобы совершить эти маневры, уйме матросов приходилось на обоих кораблях карабкаться по такелажу, не меньше людей трудилось и на палубе, управляя реями при помощи тялей, работали на шкотах. Этим-то и воспользовался неприятель. Рассчитанный и, главное, удачливый бортовой залп по такелажу “Сан-Хосе” большую половину экипажа вывел из строя. Залитая кровью палуба, множество трупов застряли среди вант, обломки рей падали в воду рядом с судном. Это была заявка на победу со стороны неприятеля, однако на “Сан-Хосе” и не думали сдаваться. Бой был долгим, ожесточенным. Канониры трудились на славу. Но все же именно они стали причиной того, что произошло. Шальное ядро, пущенное ниже ватерлинии испанца, послужило причиной появления воды в трюмах. “Сан-Хосе” медленно, но безвозвратно начал клониться на правый бок. Изящный ранее корабль являл жуткое зрелище. Разбитые ядрами надстройки, как ножом срезанная фок-мачта. Один такой удар решает порой судьбу всего сражения. Тот злополучный выстрел ниже ватерлинии был роковым. Судно, а вместе с ним и груз, ради которого была затеяна эта кровавая бойня, унесшая столько жизней, тонуло. Даже когда пираты взяли испанца на абордаж, что-либо предпринять было уже поздно. Свою досаду они при помощи абордажных сабель обрушили на головы несчастных, кто еще уцелел на “Сан-Хосе”. Понимая, что жалости от победителей ждать не приходится, испанцы из последних сил отчаянно сопротивлялись.
Увидя, что Антонио бросился в эту круговерть, дон Педро едва не потерял рассудок. Его сын недостаточно хорошо владел шпагой, что он против этих головорезов! Старику казалось, что если сердце сына пронзят шпагой, то и его сердце тут же остановится, не пережив горечи утраты. Потому-то когда дон Педро увидел, что в сутолоке Антонио получил укол шпагой в плечо, он не столько огорчился, сколько обрадовался, что сын теперь отойдет в сторону. Тем не менее отец сразу же бросился к нему, дрожащими руками стал ощупывать рану, без остановки повторял:
- Антонио! Мальчик мой! Антонио!
Тут-то на них обратил внимание кто-то из предводителей пиратов, давший команду:
- Этих двоих на судно!
Дальше все для дона Педро происходило, как в тумане. Он ничего не видел, кроме раненого сына, не отходил от него ни на минуту, ворковал и причитал над ним, хотя рана была вовсе не серьезной и никаких страшных последствий иметь не могла. Тем не менее забота отца была трогательной. Нужно было иметь каменное сердце, чтобы не расчувствоваться, наблюдая эту трогательную сцену.
Начал ощущать дон Педро реальность происходящего лишь после того, как заметил, что они с сыном стали объектом всеобщего внимания. Их завели в большую каюту, где несколько человек молча сидели и наблюдали за ними. Спустя какое-то время один из них промолвил:
- Немедленно доставьте сюда мисс Штейлу.
Кто-то из матросов бросился исполнять приказ. Прошло немало времени, прежде чем вошла девушка, бледная и взволнованная. Она дрожала всем телом и не могла совладать со своими руками, которые беспрерывно теребили какой-то лоскуток ткани. Увидев ее, один из пиратов поспешно поднялся и провел к мягкому креслу.
- Садитесь, садитесь, мисс Штейла. Располагайтесь поудобней, зрелище покажется вам любопытным.
- Я только что уже была свидетельницей такого.
Штейла не договорила. Приступ волнения и возмущения не дал ей. И все же девушка с большим усилием овладела собой.
- Я предполагала, что более гнусное зрелище, чем созерцать вас, мистер Гоббс, и представить трудно. Оказалось, на свете есть и более страшные вещи. То, свидетелем чего я только что была... Боже! Сколько смертей! Крови! Зачем? Ради чего?
Гоббс расплылся в улыбке.
- Да не волнуйтесь, мадам, присаживайтесь. - Он, положив ей руки на плечи, почти силой опустил в кресло. - Так, значит, вас смущают бессмысленные жертвы, вы против этого? Должен заметить, что бессмысленных жертв вообще не бывает. Каждая - плата за что-то. В данном случае - за упрямство, глупую неуступчивость. Отдай они себя в наши руки, судно, груз, и не было бы никакой крови. Но они, глупцы, захотели показать свой гонор, свое свободолюбие. Чем это кончилось вы, как я понял, видели.
Гоббс остановился возле Штейлы и взглянул прямо ей в глаза.
- Гонор свой, говорю, они хотели показать, неуступчивость. Предполагали, что сказав: “Нет!”, добьются своего. Не-е-ет, сударыня, так не бывает. В жизни все намного сложнее. В жизни все происходит так, как хочет сильный. И вы в этом сейчас убедитесь.
Штейла молчала, бесцветными глазами глядя на Гоббса. Тот глубоко вздохнул, игриво развел руками.
- Вижу, вижу, что не убедились. Что же, попытаюсь дальше убеждать вас, мадам. Хотя увиденное дало вам ясно понять, что бывают разные методы убеждения. Неужели вы хотите, чтобы нечто подобное применили к вам? Ах, такая светлая кожа, такие волосы... Нет, просто жаль портить такую красоту. Поэтому предпочтем пока, - на этом слове Гоббс сделал ударение, - другие аргументы.
Гоббс продолжал по-хозяйски ходить взад-вперед по каюте, никто не прерывал его. Имея предварительный договор с капитаном, Гоббс чувствовал себя хозяином положения: вальяжно наслаждался ситуацией.
- Минуту назад, мадам, вы с праведным гневом возмуща-лись, что бессмысленные смерти – это ужасно. А скажите-ка, сударыня, только откровенно. Если бы у вас была возможность предотвратить бессмысленную, как вы говорите, смерть, вы бы воспользовались этим?
Штейла удивленно посмотрела на Гоббса.
- К чему эти разговоры?
- Хочу проверить, действительно ли вы, мадам, искренни? Возможно, все эти сердобольные охи лишь лицемерие с вашей стороны.
- Не судите по себе, Гоббс.
Джон ждал продолжения, но его не последовало. Тем не менее он приступил к делу, не теряя попусту времени.
- Ответили вы уклончиво, но памятуя ваши предыдущие слова, считаем, что вы, мадам, против бессмысленных смертей, вам безумно жаль погибших в нынешнем сражении. Вам, правда, неведомо, что потопили мы испанский корабль, а убить испанца - это не только не грех, это величайшая заслуга. Но это нюансы, вам, конечно же, жаль их. Но хочу вас обрадовать, - Гоббс оживился, - не все эти псы... то есть бедняги, простите, мисс, сложили головы во время сражения. Вот парочка, - подошел к дону Педро и Антонио, - которая уцелела после стычки. Эти двое просто не могут не тронуть доброе сердце. Если оно действительно доброе. Отец и сын. Что есть на свете более трогательное? Какой отец не желает, чтобы дети его долго жили и здравствовали? О, когда сын умирает раньше отца, это ужасно.
Гоббс умолк, уставившись на Штейлу. Та смотрела на него широко открытыми глазами, не осознав еще чудовищности ситуации, свидетелем которой она стала. Гоббс улыбнулся.
- Ужасно, говорю, когда сын погибает раньше отца и притом прямо у него на глазах.
Гоббс сверлил Штейлу взглядом. Та ужаснулась, поняв, что происходит.
- Думаю, одной смертью здесь не обойдется. Сердце старика может не выдержать и...
- Да вы что, Гоббс, совсем умом тронулись? Вы хоть соображаете, что делаете?
Гоббс достал из-за пояса абордажную саблю и подошел к Антонио. Дон Педро вскрикнул от отчаяния.
- Остановитесь! Что вы делаете? Остановитесь, Гоббс.
Штейла вскочила со своего места. Она вся дрожала. Гоббс продолжал улыбаться.
- Да разве это от меня зависит, мадам? Теперь все зависит только от вас. Стоит вам сказать: “Да”, как две безгрешные души будут спасены. Отец и сын смогут заключить друг друга в объятия. Итак, докажите, мисс Штейла, что ваши слова о милосердии не были пустым звуком. Спасите этих несчастных!
- Подлец! - Штейла задыхалась от гнева. На нее страшно было смотреть. - Это подло! Это мерзко! Это...
Глаза Гоббса налились кровью. Он вошел в азарт. Резкими шагами он подошел к столу, взял песочные часы и поставил их перед Штейлой.
- Ежели вы за это время не скажете “Да”, юноша будет обезглавлен!
Гоббс был страшен. Лицо побагровело, вены на шее вздулись, движения его стали резки и уверенны. Было заметно, что играет он по-настоящему, и ждать от него в такую минуту можно всего.
- Нет! - Штейла с трудом выговаривала слова. - Нет! Вы не посмеете этого сделать! Гоббс... Нет...
Песок в часах неумолимо таял. Напряжение достигло предела человеческих сил. Дон Педро, стоя на коленях, тянулся руками к Гоббсу, пытаясь что-либо сказать, но волнение не давало ему. Он несколько раз приподнимался с пола, но силы покинули его, и единственное, на что ему теперь их хватало - это с ужасом взирать то на часы, то на палача своего сына, да надеяться на чудо.
Происходящее парализовало и волю Штейлы. Она пыталась подняться со своего места, кинуться к Гоббсу, уцепиться в его руку, остановить этот кошмар. Но ноги стали ватными, руки беспомощно слабыми, и она лишь дергалась в кресле, не имея возможность встать.
Последние песчинки тем временем исчезли в узком стеклянном горлышке часов, Штейла сделала последнюю попытку предотвратить непоправимое. Она хотела крикнуть, но в горле пересохло, и из него вырвался какой-то нелепый гортанный звук. Последняя песчинка тем временем легла вниз, и роковой момент наступил.
- Эта смерть на вашей совести, мадам!
И Гоббс занес саблю над Антонио, чтобы со страшной силой обрушить ее на голову несчастного. В следующую секунду голова, отделенная от туловища, покатилась по деревянному настилу, обильно орошая его кровью. Ни Штейла, ни дон Педро не промолвили ни слова. Они оба одновременно свалились, лишившись чувств. Дон Педро рухнул на пол рядом с обезглавленным телом сына, Штейла упала на спинку кресла, с которого так и не смогла подняться, медленно начав сползать на пол. Гоббс бросился к бесчувственной Штейле, бережно поднял ее и направился к двери. На пороге на мгновенье остановился, бросив взгляд на окровавленный пол.
- Этих, - кивнул в сторону отца и обезглавленного сына, - за борт!
В каюте Штейлы Гоббс положил девушку на кровать, похлопал по щекам, но не привел ее в чувство. Гоббс ухмыльнулся. Прикрыл дверь, снял камзол и принялся остервенело рвать на девушке платье. Вскоре он всецело завладел ее телом. Через минуту то, что Штейла так трепетно берегла для Уота, досталось Джону Гоббсу.
- Впереди по курсу плавающий предмет!
Голос матроса с крюйс-марса заставил многих оживиться на “Эльдорадо”. Немало люду столпилось на баке и полубаке, толкали друг дружку, с любопытством вглядывались в даль в надежде увидеть хоть что-нибудь, что немного разнообразит монотонное плавание.
- Что там, черт возьми? Ничего не могу разобрать.
Время между тем шло, судно неслось вперед, и вскоре уже на “Эльдорадо” могли ясно различить очертания предмета, вызвавшего такое любопытство. Все увидели внушительный обломок мачты, прыгающий на волнах, обрывки вант, опутавших этот обломок и уходящих своими концами в глубину океана. Жалкий вид некогда стройной мачты красноречиво поведал о трагедии, разыгравшейся здесь накануне.
- Да, - протянул задумчиво Пэтмор, - сразу видно, что мы подходим к Карибам. Карибское море просто кишит пиратами. Не сомневаюсь: то, что мы видим, не что иное, как результат бесчинств флибустьеров, букньеров и прочей мрази. Как бы они не умудрялись себя назвать, какие бы благородные и благозвучные названия не подыскивали, смысл их деяний один и тот же: убийства и грабежи.
- Эй, погодите! - Вскричал Уот, указывая на обломок мачты, к которому судно подходило все ближе. - Да ведь там человек! Смотрите же!
Все в едином порыве подались вперед, пристальней зашарили глазами по воде и удивились: как они раньше не заметили человека, уцепившегося в обрывок ванты? Тут же была команда убрать паруса, спущена шлюпка и через несколько минут несчастный уже лежал на палубе “Эльдорадо”. Строгий черный костюм с белым воротником-жабо вокруг красноречиво рассказывал о родине потерпевшего кораблекрушение.
- Испанец! - Удивленно вскрикнул Чарлз Берг, стоя за спиной Уота, который склонился над спасенным человеком. - Сколько времени зря потеряли!
Уот медленно выпрямился и грозно взглянул Бергу прямо в глаза.
- Это спасение человеческой жизни ты называешь пустой тратой времени, Чарли?
Тот не ожидал такой реакции, однако не растерялся, а широко улыбнулся:
- Так ведь испанец это. Испанец! Что может быть для англичанина ненавистнее и омерзительней?
- Пошел вон! - Уот схватил Берга за ворот и со всей силой толкнул в грудь. Зацепившись за ногу стоящего позади матроса, Чарли, лишившись опоры, шлепнулся на задницу и пару ярдов проехал по палубе. - Займись лучше делом, истинный англичанин!
Тот поднялся. Взгляд его метал молнии. Было заметно, что он с трудом сдерживает гнев.
- Займусь, займусь. Я всякими делами умею заниматься. У меня все получается. Что бы я не задумал, за что бы не взялся...
Ах, как Чарли не хотелось преждевременно открывать свои карты, но и оставить оскорбление без ответа он не мог. Эта фраза, по его мнению, была компромиссной в данной ситуации. Чарли не настолько глуп, чтобы, поддавшись сиюминутному порыву, испортить дело и немедленно наказать обидчика. Тот непремен-но свое получит, немного попозже. Не столь уж важно.
Уот тем временем снова занялся несчастным, который стонал, не открывая глаз, но был жив, а это тоже много. Вскоре его переодели в сухое, уложили на удобную кровать Уота и предоставили на время самому себе. Ему нужно придти в себя, отдохнуть. Уот частенько наведывался к гостю, чтобы не прозевать момент, когда тот пробудится от забытья, предложить ему помощь, в которой обычно нуждается попавший в беду. Уот как никто другой умел войти в положение обиженного судьбой, когда-то и его вот так в трудную минуту поддержали Сэм и Билли. После потрясений самочувствие было ужасное, и если бы не они, то и совсем бы худо. Этот несчастный также между жизнью и смертью: бледен, измучен, деморализован. А если к этому добавить довольно-таки преклонный возраст, сильное истощение, то все удивлялись, как старик вообще сумел спастись. За все время дальнейшего пути “Эльдорадо” больше не было замечено никаких следов трагедии, что случилась, видимо, накануне. Значит, уцелел лишь один старик. Удивительно.
Немало времени сплыло, прежде чем наконец-то старик пришел в себя. Обычно в таких случаях спасенные вертят головой, пытаясь определить, куда они попали. Этот был совершенно апатичен. Он лишь смотрел в потолок бесцветными глазами, из которых почти непрерывно катились слезы, и не обращал никакого внимания на происходящее вокруг. Никакие обращения к нему, легкое тормошение за плечо не имели на него действия. Он абсолютно не реагировал на внешние раздражители. Слезы все катились и катились из глаз. Странно, откуда могло взяться столько слез в тщедушном теле!
Уоту казалось, что старик неизбежно отойдет в мир иной, так и не промолвив ни слова. Однако неожиданно он заговорил. Лежа, не сделав перед тем ни единого движения телом, рукой, головой. Потому Уот слегка вздрогнул, услышав вдруг рядом на удивление спокойный голос. Настолько спокойный и уверенный, что трудно было поверить, что говорит человек, одной ногой находящийся в могиле.
- Я должен рассказать! Я обязан рассказать!
Испанец говорил с явным акцентом, но поскольку Уот все время обращался к нему по-английски, тот понял, с кем имеет дело, и применил свои, пусть и не самые совершенные, знания английского.
- Говорите синьор, говорите. Я вас слушаю.
- Убийца должен быть наказан. Я ради этого и пытался выжить... Я цеплялся за эту, уже ненужную мне жизнь, лишь затем, чтобы поведать кому-либо о страшном злодеянии и просить, умолять, - старик застонал, - совершить возмездие, которое я не в силах...
Испанец снова застонал. Было заметно, что ему тяжело говорить. Уот старался не перебивать старика. Ему очень не терпелось предложить несчастному лекарства, пищу, но он видел, что это для того отнюдь не главное. Важней всего - выговориться, поведать то, что он “обязан рассказать”.
- Я слушаю, синьор, слушаю.
- Имя палача Гоббс. На его судне, напавшем на нас, я видел надпись “Купец”. Разыщите его... - Старик перевел дыхание. Сил не хватало даже на то, чтобы говорить. - Он убил моего Антонио. Мальчик! Бедный мой мальчик! Ведь все было уже позади. Конец плавания, и мы дома. Но вдруг эти пираты. Пресвятая Дева! Зачем повстречались они на нашем пути? Накажите палача, накажите! Умоляю вас!
- Успокойтесь. Я все запомнил: имя палача Гоббс, название судна “Купец”.
- Да, да. Он отрубил голову моему сыну у меня на глазах. Он...
Старик снова стал задыхаться. Уот приподнял его голову, дал напиться. Тот сделал несколько жадных глотков, но больше пролилось на подбородок и шею. Он снова откинулся на подушку.
- Все, теперь я смогу спокойно и умереть. С мыслью, что смерть моего мальчика будет отомщена. Вы правда обещаете мне это, спаситель мой?
Старик наконец-то повернул голову (сам!) и взглянул на Уота. В его глазах читалась мольба.
- Прошу вас, накажите злодея. Прошу...
И вдруг лицо старика преобразилось гримасой удивления и ужаса. Уот решил, что начались предсмертные судорги. Но нет же, нет! Взгляд гостя был осознанный и устремлен прямо на него. Уот даже слегка растерялся, и тут только заметил, что старик смотрит сквозь него, дальше, за его спину. Уот оглянулся. Никого. В каюте они одни. За спиной - лишь стол с портретом Штейлы.
- Как? Как она здесь оказалась?
Старик трясся в волнении, оно невольно передалось Уоту, который растерялся.
- Что вы имеете в виду, синьор? Что вас тревожит?
Рука старца страшно тряслась, но он, видимо, ценой огромных усилий все же поднял ее и устремил палец на портрет Штейлы.
- Как она оказалась здесь? Эта женщина была на том судне!
Уот широко открыл глаза, дух перехватило. И все же он сумел совладать с собой.
- Успокойтесь, синьор. Вы ошиблись. Этой девушки уже нет в живых.
- Есть! - Удивительно, откуда брались силы для столь эмоциональных выкриков.
- Это была она! Вы заодно с ними...
Старик обреченно стал опускаться на подушку. Рука обмякла и упала. Лицо становилось воплощением разочарования.
- Вы с ними заодно... Мой мальчик останется не отомщен...
Испанец угасал на глазах. Уот, видя безнадежность своих стараний и понимая, что старику уже ничем не помочь, все же пытался его успокоить, чтобы тот хоть умер с утешительной мыслью.
- Я разыщу палача вашего сына! Слышите? Я непременно выполню вашу просьбу!
- Не-е-ет... - Старик катастрофически сдавал. - Коль вы заодно с ними... Коль мисс Штейла здесь...
- Что!!!
Уоту показалось, что сердце сейчас остановится. Он упал на колени перед стариком и заорал:
- Как, как вы говорите ее зовут? Где вы ее видели? Где?
Старик умирал. Последние остатки жизни угасали в его теле. Глаза, и без того бесцветные, мутнели, веки закрывались. Губы шевелились, издавая невразумительные звуки. Последним, что мог с трудом расслышать Уот, было:
- Нет... Штей...
Испанец издал предсмертный хрип и умер. Уот еще долго стоял, боясь пошевелиться и стараясь понять, осмыслить поразившую его новость.
Было время, когда пираты, впервые увидев этот остров, назвали его Зеленым. Уж на что огрубевшие у них души, но и их тронула необычайная красота буйной зелени. Теперь же не до любования природой. Страх поселился на острове. Дикий, холодящий душу, животный страх. Мы уже не раз говорили, что опасность, которую видишь, не столь ужасна, как незримая. Ремесло бро-дяг заключалось в каждодневном риске. Но идти навстречу противнику со шпагой в руках, имея возможность сразиться не на жизнь, а на смерть - это совсем иное, нежели ежечасно ждать ее, обещающую придти внезапно, исподтишка. Каждое дерево, каждый куст таил в себе смерть. Где гарантия, что из той вон расщелины в скале не выскочит незримый убийца и не нанесет свой ужасный удар? А самое страшное, что им не оставалось выбора. В морских сражениях он есть, способов противостоять сопернику великое множество, а здесь, и это оставшиеся теперь уже прекрасно понимали, обязательный исход этой жуткой драмы - их собственная гибель. Теперь уже предыдущие смерти не казались случайными, с ужасающей ясностью стало понятно, куда тянулась эта жуткая нить убийств и какой должна быть логическая развязка.
Дни проходили за днями. Шестерка оставшихся продол-жала жить в постоянном страхе. Нет-нет, их было семеро, но Роберт Гоббс по-прежнему находился на унизительной привязи, куда его посадили еще в самом начале. Раньше пираты в своих треволнениях (имеется в виду последняя кровавая резня) попросту не думали о нем, но потом решили все оставить на своих местах, хотя Гоббс и взывал к ним, моля освободить. Но где гарантия того, что капитан не горит желанием отомстить за причиненные обиды? И получится так, что к одной проблеме шестерка прибавит другую. Имея одного злейшего врага, сама же развяжет руки и второму. Нет, усугублять ситуацию не стоит! И Гоббс по-прежнему остался заложником надоевшей до чертиков треклятой пальмы.
Понимая, что незримый убийца пытается расправиться с ними по одному, пираты старались делать все только вместе, сообща. Хотя, кроме добывания пищи, охоты, рыбалки, они ничем в эти дни больше не занимались. Шалаш для шестерых был тесноват, но все же спали вместе. Тесней прижавшись друг к другу, неся по очереди вахту, коротали ночь за ночью. При малейшем подозрительном шорохе бодрствующий сразу будил остальных. Даже справлять нужду старались вместе, зная, сколь опасно отлучаться одному в темноту ночи. Утром, выходя из шалаша, бросали любопытные взгляды на Гоббса, ведь всю ночь он оставался один. Поглядывали с немым вопросом: не расправился ли с ним незримый убийца прошлой ночь? Но для Роберта, казалось, опасность не существовала. И это удивляло пиратов. Коль уж незримый убийца задался целью уничтожить всех, почему он так упорно игнорирует Гоббса - самую беззащитную, а потому и легкодоступную жертву? Что-то здесь не так! Да еще непонятные знаки-метки в виде золота и драгоценных камней на каждом из трупов! Что все это значит? Какая логика происходящего? Чем больше задавались пираты этими вопросами, тем непонятней и ужасней выглядела ситуация. Отчаянные морские рубаки, казалось, раньше и чувства-то такого, как страх, не ведавшие, теперь только им и жили. Как все переменчиво под Солнцем: совсем недавно мысли и разговоры пиратов вертелись вокруг сокровищ и того, что с ними связано, теперь же они об этом практически не вспоминали.
Прошло еще несколько дней. Отправляться в горы за козами, да в дебри за дикими свиньями пираты уже не решались и постепенно подзабыли милый прежде вкус свинины. Приходилось ограничиться рыбной ловлей да ходить на черепах. Охотились на открытой местности, держа в поле зрения друг дружку и не опасаясь неожиданного нападения. С безопасностью поэтому было более-менее нормально, а вот сама ловля доставляла хлопоты. Уж больно примитивны средства лова. Тут-то пираты и пожурили мысленно себя за непредусмотрительность. Ведь в свое время они припрятали в пещере, помимо сокровищ, казалось бы все. Там, как мы уже говорили, находились бухты толстых морских веревок, запасы спиртного, бочки с порохом, иное добро, а вот сети, элементарной сети, и не припасли. После нескольких дней неудачной ловли (что можно было добыть голыми руками?) изрядно проголодавшись, пираты решили сплести сеть из луба дерева макоа, что и сделали.
Первый же улов оказался необычайно удачным, так что вечером пираты могли позволить себе пирушку, на которой, наевшись до состояния “не могу”, они с погрузневшими животами дружно потянулись к шалашу на ночлег.
- А вы не заметили, братцы, что все нападения случаются как раз в ту ночь, когда вечером накануне у общего костра устраивалась пирушка? - заметил один из пиратов, вытягивая с наслаждением ноги на своем нехитром ложе.
- К чему ты это, Том?
- Да к тому, что сегодня мы тоже славно попировали.
- Не навлекай беду глупыми пророчествами. Что ты равняешь? Тогда все перепились, ни черта не соображали. Бери нас хоть голыми руками.
- Он и взял...
- Да не тереби душу, дьявол! Говорю тебе, рассудок тогда от вина помутнел. Сейчас-то ничего подобного, мы в своем уме.
- Да так-то оно так. Но уж очень сытно мы поужинали сегодня после продолжительного голодания. Меня прямо морит сон. Боюсь, что тот, кому очередь пришла бодрствовать, слышишь, Джони, тебя касается, тоже поддастся такому искушению. Расслабились, сон одолевает...
- Да нет! Хотя вообще-то ты прав. Морит, бестия, - отозвался с другого угла Джонни.
- Ты смотри мне! Морит! Прозеваешь - всем нам крышка. Хоть шум поднимешь, отбиться сможем. - И пират положил рядом наготове свои пистолеты.
- Ага, отобьешься. Он, мразь, возможно, что-нибудь такое придумает, что и твои хлопалки не помогут.
- Да что это на тебя сегодня, Том, нашло? Что ты, как ворон, все каркаешь? Что это он такое может придумать, чтобы нас всех вместе одолеть? Ведь того, что он один, надеюсь, ты не отрицаешь?
- Ну, вообще-то всяко может быть, но, думаю, он, конечно, один. Ведь все время нападал только на одинокого, чтобы наверняка, не рисковать. Да один, конечно! А вот то, что может и один шестерых на тот свет отправить одним махом, тоже возможно. Я вот о чем подумал. А почему бы ему не сделать так: бросить нам сюда бочонок с порохом, пулю следом послать. Одного взрыва достаточно на всех шестерых.
Воцарилась длинная, угнетающая тишина.
- А что, черт возьми! Верно! Да-а-а...
- Глупости это! - один из пиратов имел на этот счет свое мнение. - Станет он такую тяжесть с пещеры да сюда в такую даль волочить. Не-е, один не управится!
- А зачем же ему сразу весь бочонок тащить? Можно по частям. Благо, зарослей рядом много, спрячет. А потом уж и всем сразу воспользуется.
- Да замолчишь ты, сволочь, или нет? Сколько можно ныть? Надоел!
- Да, нам только не доставало перегрызться между собой, чем сами облегчим работу этому демону.
- Все! Будем спать. Смотри, Джонни! Ой, смотри!
- Да я что, я то...
- Каркать на ночь отвратительно, но, по-моему, Том дело говорит. Нужно над этим подумать. А вдруг и правда...
- Ну, и что ты предлагаешь?
- Да черт его знает... Том, ты сегодня в ударе Что ты предложишь?
- Да что... Осмотреть завтра прямо с утра ближайшие заросли. Да, и не только ближайшие. А потом отправиться к пещере. Давненько мы там не были. Спрятать остатки пороха, да и сюда взять малость, а то у нас почти ничего не осталось. Ой! - Том икнул. - Я уже сплю. Завтра все и решим. Утро есть утро...
Это была последняя фраза, произнесенная пиратами на этом острове. Посреди ночи оглушительный взрыв потряс остров и огромное пламя взметнулось в небо там, где мгновенье раньше стоял шалаш.
Гоббс, разбуженный взрывом, моргал сонными глазами и не мог сообразить, что же случилось. Отогнав сон и осмотревшись получше вокруг, он наконец-то сообразил, что произошло. Панический страх, животный ужас сковал его. Он теперь на острове один! Один против таинственной силы, которая посеяла на острове столько смертей. Раньше ему казалось, что самое страшное из пиратских наказаний - это когда провинившегося оставляют на необитаемом острове. Как ужасно, думал он тогда! Один! Не иметь возможности перемолвиться с кем-либо хоть словом, полагаться только на себя! Ни поддержки, ни элементар-ного человеческого общения.
Теперь же ему так не казалось, а наоборот, было даже прекрасным! Кругом природа, ни врагов, ни страха. Нынешнее его положение было куда хуже. Именно то обстоятельство, что он не один, угнетало больше всего. Ведь второй - его смертельный враг! В этом он не сомневался. Коли уж он наказал весь экипаж “Джины”. Что это - зловещая месть или что иное, что с трудом поддается объяснению. Один черт, по логике событий та же участь ожидает и его, Гоббса. Ведь он член команды, один из тех, кто уже сложил свои головы. И если у незримого убийцы были какие-то счеты с ними (иначе зачем убивать?), то он его предъявит и ему, Гоббсу. А мысль о смерти ужасала его больше всего. Казалось, гибель неизбежна, она стоит рядом и ждет его. Надежд на спасение или иное чудо он не питал совсем, а только гадал, каким будет конец. Как поступит с ним этот сумасшедший убийца: перережет горло, пронзит сердце или посадит на бочонок с порохом, как этих несчастных? Смерть к ним пришла позже всех, и Роберт видел, как они боялись ее, как пытались спастись. Он наблюдал все их меры предосторожности. Увы, результат налицо...
Гоббса угнетала беспомощность. Если все погибшие были при оружии, держались вместе, то он остался один, да еще и прикован. Убийце даже не нужно применять силу к экс-капитану. Достаточно все оставить, как есть, и он сам погибнет от голода и лишений, которые терпит, будучи привязан к этой проклятой пальме.
Рассвело. В размышлениях и переживаниях Гоббс не заметил, как прошла ночь. При лучах утреннего солнца он рассмотрел то, что осталось от шалаша и его обитателей. Еще дымящаяся воронка от взрыва, разбросанные вокруг ветки и... трупы. Тела его недавних друзей. Как хотелось Роберту, чтобы хоть кто-нибудь из них пошевелился, очнулся, пришел ему на помощь, освободил от пут. Долго он всматривался в место трагедии, но там ничего не происходило. Да, чуда быть не могло. В страшном взрыве погибли все. Помощи ждать не от кого. Он остался сам.
Солнце поднималось все выше и выше. Нужно было что-то предпринимать. Роберт несколько раз рванулся, пытаясь освободиться, да тщетно. Он применял все новые и новые ухищрения, но с тем же успехом. Отчаяние и ужас овладели им. Беспомощность угнетала. Беспомощность и жуткое ожида-ние своего последнего часа. Гоббс был готов к тому, что в любую минуту может появиться убийца и замкнуть логическую цепочку. Он расправится с ним, как и с остальными. Сомнение не было. Все случится именно так.
Почти ежеминутно он вертел головой, прислушиваясь: не идет ли его палач? Но все текло своим чередом. Как будто ничего не произошло. Все так же накатывались волны на берег, кричали попугаи, плыли куда-то вдаль облака. Наступила ночь. Никто не появлялся. Но покой не приходил. Теперь темнота пугала. То тут, то там из нее могла показаться угрожающая тень. Он сжимался всем телом, готовился к отпору, хотя оказать его никак не мог, ведь руки, оставались связанными. Тень всякий раз оказывалась призраком. Облегченно вздыхая, он через минуту начинал снова волноваться и ждать чего-то страшного. Сон морил его, но он упрямо с ним боролся, чтобы не прозевать внезапного нападения. Казалось, что стоит только закрыть глаза, как предательский удар будет нанесен. Неотразимо и безвозвратно. Потому-то и открывал раз за разом слипавшиеся глаза. Но под утро сон одолел его.
Он встрепенулся: не случилось ли чего? Мутным спросонку взглядом оглядел окресности. Опасаясь увидеть что-либо страшное, тут же успокоился. Все было, как прежде. То же безлюдье вокруг, те же трупы вдали, те же волны набегали на берег. Гоббсу подумалось, что он стал почему-то чуть-чуть спокойнее, хотя тревога оставалась стержнем, вокруг которого теперь оборачивалась его жизнь. Донимал голод. Все же раньше, как бы там ни было, а пираты его кормили, пусть и неважно. Теперь же и крохи пищи ждать было не от кого. К прочим беспокойствам добавилось еще одно: умереть от голода. Умереть вот здесь, как собака на цепи.
Солнце очертило привычную дугу на небосклоне и скрылось за водной гладью далекого горизонта. Снова наступила ночь. Снова утомительная борьба со сном и шараханье от ночных теней. Свинцовые веки под утро стали непосильно тяжелыми. Но Гоббс не позволял сну одолеть себя. Тревожное утреннее пробуждение и снова красочный закат усталого за день солнца. Еще и еще раз...
Очнувшись как-то от ночного кошмара, Гоббс еще не поднимая головы и не открывая глаз, почувствовал неладное. Мурашки пробежали у него по спине. Жуткое предчувствие недоброго сковало тело. Гоббс боялся поднять веки.
Он уже не просто догадывался или чувствовал, что перед ним кто-то или что-то, он был твердо уверен в этом. Но человеку от начала летоисчисления присуще любопытство. Иногда твердо зная, что навлекает на себя смертельную опасность, он все же решается на роковой шаг, продиктованный любопытством. Сколь ни велик был страх, любопытство почти всегда побеждало. Но Гоббс с удовольствием послал бы к черту и его, лишь бы не поднимать сейчас глаза, не видеть того, что будет последним в его жизни.
Но нет ничего бесконечного. Время шло, и как Гоббс не старался всем своим видом показать, что он спит, рано или поздно роковая минута должна наступить. Понимая, что откладывать бессмысленно, Роберт решил, что пора...
Сжавшись всем телом, втянув голову в плечи, он стал поднимать глаза. Гоббс еще не открыл глаза, но ни минуты не сомневался, что сейчас увидит того, кто посеял все эти смерти на острове и вот теперь пришел взять его жизнь. Возможно, это предчувствие, возможно, иное чувство, но то, что это так, Роберт был абсолютно уверен.
Гоббс медлил. Ему было страшно. Он не хотел и не желал смотреть на “это”! Он не хотел умирать вот так - нелепо, унизительно, со связанными руками, чувствуя свою беспомощность.
Пауза стала невыносимой. Гоббс уже не мог сдерживать себя. Но он ясно отдавал себе отчет, что только лишь откроет глаза, как тут же увидит нож, который вонзится ему в сердце. Потому-то роковая минута снова и снова оттягивалась.
Но наконец Гоббс набрал полную грудь воздуха, напрягся всем телом и резко открыл глаза...
Самое страшное, что может быть на этом свете, ожидал увидеть Роберт, но только не это! Глаза его едва ли не вылезли из орбит от удивления и ужаса, тело все окаменело от страха, крик застрял в пересохшем от шока горле.
Когда к нему через мгновенье вернулся дар речи, он что есть мочи истерически завопил:
- Не-е-ет!!!
Состояние Штейлы было ужасным. Неимоверно ужасным. Ей не хотелось возвращаться в этот ад. Первая мысль после того, как она пришла в себя, подсказывала: покончить с жизнью. Голова раскалывалась, тело болело - такое ощущение, что еще минута и она сойдет с ума. Следовало принять какое-то решение. Впрочем, можно жить, как будто ничего не произошло. Но этот вариант неприемлем. Она чувствовала, что жить так, как раньше, уже не сможет. То, что произошло, намного хуже всех лишений и унижений в монастыре, всего предстоящего ужаса рабства, которым грозил Гоббс. Штейла была уверена: лучше рабство, лучше что угодно, но только не то, что случилось. Хотелось плакать, но слез не было. Боль и обида сжимали горло, мешали глотать. Чувство дикой несправедливости, чудовищного беззакония угнетало душу, вызывало острейший протест и негодование. Но слишком поздно. Произошло то, что произошло. Возврата к былому нет. И теперь нужно думать, что предпринять, как поступить, чтобы хоть совесть успокоить: сделано все, что можно. Большего сделать нельзя.
Но стоит ли искать оправдания и утешения? Мысль покончить с собой становилась все настойчивей, назойливей. Желание покончить со всем сразу, одним махом, было огромным. Штейла поднялась, удивилась слабости в ногах, которые не держали ее, и, шатаясь, подошла к резному, совсем не такому, как дома, окошку, взглянула вниз, где пенилась кильватерная струя. Как хотелось распахнуть створки и броситься в пенящуюся пучину. Все покончить одних махом, позор свой спрятать под огромной толщей воды, и Уот никогда не узнает о ее бесчестии. Боже! Да неужто возможно такое, что он узнает? Она готова умереть от этой мысли! Умереть от стыда и унижения перед его осуждающим взглядом. Господи! Какая несправедливость! Сколько раз у них с Уотом все логически подходило к тому, что рано или поздно должно произойти между двумя. Любовь без этого не полна. Сколь бережны не были бы чувства любящих, как бы трепетно не относились они друг к другу, но большая любовь непременно заканчивается большим порывом, слиянием двух сердец и тел. А иначе это не любовь. Такова природа жизни, таковы закон и логика бытия на этом свете.
Сколько раз они с Уотом стояли на грани, когда сделай шаг и познаешь это удивительное чувство. Как он необходим был, этот шаг, но она так и не решилась, не осмелилась. Почему? Теперь она с ужасом сознала, как была не права. Глупое ее упрямство! Ведь сама жаждала близости с Уотом. Господи, как она этого хотела! Сколько раз ночами рисовала в воображении сладостную картину, сколько раз млела от страстных порывов, представляя себя в крепких объятьях Уота, который в экстазе ласкает ее тело, упорно отыскивая на нем самые сокровенные, самые сладкие и чувственные места, обрушивая на них шквал ласк, тепла и нежности... Но где же его руки, где? Она одна в ночной тиши. Иногда ее руки заменяли ей руки Уота. Она воплощала самые смелые ее фантазии, приоткрывая завесу нового, неведомого ей раньше мира, помогали познать гамму новых, удивительных чувств. Доведя себя до сумасшествия и едва не теряя сознания от избытка эмоций, несравнимых ни с чем, что она до сих пор знала, раскинув в стороны руки, Штейла давала себе твердый зарок, что при первой же встрече пересилит непонятный и глупый стыд, сама сделает шаг навстречу, ведь любимый так долго и упорно добивается близости.
Но время шло, а все оставалось по-прежнему. Предстоящая помолвка должна была положить конец всем терзаниям. Но ночь, которая в ее ожиданиях рисовалась самой сладостной и счастливой в жизни, стала, как уже известно читателю, самой страшной и роковой, с нее и началась зловещая цепочка трагических событий.
Как она теперь жалела, что была нерешительной. Зачем берегла свое целомудрие? Для того, чтобы этот мерзавец так безжалостно все растоптал? Как она, глупая, могла лишить любимого того, что по праву принадлежало ему? И кому все в результате досталось? Этой образине? Боже! Душа разрывалась от обиды и бессилия. Как она мечтала о первой близости с мужчиной! В ее душе мечты эти возведены были едва ли не в ранг чего-то божественного. Увы, действительность распорядилась иначе, все сокровенное втоптано в грязь - с пошлостью, омерзением.
Штейла приоткрыла створки окна. Соленый морской ветер ударил ей в лицо, рассыпал волосы. Все в этой ненавистной каюте было противно, воздух казался спертым, она вот-вот задохнется в кошмаре. Свежий ветер, наполнив грудь, немного успокоил ее. Она жадно вдыхала удивительную свежесть, чувствуя, как силы возвращаются к ней. Нет, Штейла по-прежнему была подавлена, угнетена, но какие-то непонятные силы все же проснулись в ней. Отворив окошко с твердым намерением броситься в пучину морских волн и одним махом поставить точку в своей жуткой истории, Штейла медлила со своим решением. Жизнь, клокочущая за пределами этой каюты, как бы вернула ее к действительности и подсказала: нет, не все кончено. Еще сомневаясь, она все же трепетно уцепилась за эту мысль. Девушка по природе своей была жизнелюбива. В ней кипела энергия, она раньше любила улыбаться солнцу, небу, благодарила их ежечасно за синеву и ясность, за то, что ей дарована жизнь, что она может упиваться ее красотами. Кощунственно само упоминанание о смерти, не говоря уж о добровольном уходе. Да еще в таком возрасте. Впереди целая жизнь! Столько планов, сколько возможностей - и вот так взять и лишить себя всего? Если бы раньше кто-нибудь Штейле сказал, что она задумает подобное, не поверила бы. Пути Господни неисповедимы...
Спустя минуту Штейла уже твердо верила, что ни в коем случае не совершит задуманного. Она продолжала жадно глотать свежий воздух, подставляя лицо и волосы ветру, ощущая живительный приток сил. Жизнь! Как ты прекрасна! Как много предстоит сделать в будущем! Рано или поздно этот кошмар все равно кончится. Рано или поздно она все равно возвратится на Родину - она все сделает, все преодолеет для этого. Возвратиться нужно. Во что бы ни стало. Мать так нуждается в ее поддержке. Как она сейчас? А с Уотом... Уот... Милый, родной и желанный. Нет! Ради того, чтобы лишь снова увидеть его, она переживет многое.
Штейле вновь вспомнился твердый и уверенный голос младшего Окослама: «Берег там!» и его устремленный к намеченной цели указательный палец. Да, сейчас Штейле тяжело, но ведь и тогда положение было не лучше! В данную минуту ее жизни не угрожает опасность, а тогда и она, и Нил находились на волосок от смерти! Да, сейчас у Штейлы не осталось моральных сил, чтобы и дальше терпеть все новые и новые удары судьбы. Но и тогда у Нила, казалось, уже совершенно не оставалось физических сил, чтобы грести к берегу. Однако он снова и снова налегал на весла и все-таки доплыл до спасительного берега! Так почему же теперь она опускает от бессилия руки?! Конечно же, все то, что произошло с ней накануне, ужасно и изменить что-либо в этом плане уже невозможно. Но нужно жить дальше! Нужно как-то выпутываться из этой ситуации, сделать все возможное и невозможное, чтобы настал тот час, когда она смогла бы наконец обнять и мать, и Уота! Господи! Неужели когда-нибудь она доживет до этого светлого мига?!
- Наслаждаетесь видом моря, мадам?
Штейла вздрогнула от неожиданности. Резко обернувшись, она увидела стоящего в дверях Гоббса. Волна негодования сдавила виски, казалось, вся кровь, что есть в ее теле, хлынула к лицу. Все перемешалось в один миг. И ненависть, и омерзение, и безумное желание впиться в ненавистную морду этого мерзавца, удушить его. И - острое чувство стыда. Ей становилось не по себе от мысли, что глаза, сверлящие ее сейчас циничным взглядом, недавно видели ее совсем беззащитной, какой не видел никто, какой не решалась предстать даже перед Уотом. А руки, эти омерзительно грязные руки, касались самых сокровенных мест на ее теле. Нет! Думать об этом было ужасно. Чем больше она представляла, рисовала недавние события в ее каюте, тем большее омерзение овладевало ею.
Гоббс тем временем широко улыбаясь, вальяжно, с чувством хозяина, прошелся по каюте.
- Понимаю, понимаю! После такой сладкой, душной ночи, хочется подышать свежим воздухом, порадоваться жизни. Да, она прекрасна! А вы по глупости хотели обречь себя на рабство или же отдаться на растерзание матросам. Не исключалась и смерть. Но благоразумие взяло верх, и я рад, что ваши колкости и угрозы остались только словами. Бывает, что женщина говорит мужчине бог весть что, только не то, что есть на самом деле. Теперь я понимаю ваши истинные чувства ко мне. То, что вы добровольно и самозабвенно отдались мне, говорит о многом.
Глаза Штейлы округлились. Казалось, уже ничем этот человек не сможет поразить ее. Поди ж ты, поразил! На этот раз своим цинизмом.
- Самозабвенно? Добровольно?
Возмущение не давало Штейле говорить. Да и что тут говорить? Дышать было тяжело. Как она ненавидела этого человека, ехидно ухмыляющегося ей в лицо!
- Разве нет? - Лицо его было столь невинным, что казалось, вершиной крамолы будет сама мысль о неискренности. И тут же последовала привычная смена масок. Эта была для Штейлы привычной: расплывшееся в самодовольстве лицо. - О, мадам, вы были в постели просто чудесны! О, как вы стенались подо мной! Как страстно ваши губы целовали меня, какие безумные признания шептали вы мне...
Штейла закрыла глаза. Возражать этому человеку было бесполезно. Еще минуту назад ей хотелось наговорить ему гадостей, тысячу проклятий обрушить на его ненавистную голову, а теперь вдруг на нее снизошла удивительная апатия. Ей не то что кричать, говорить не хотелось. Запрокинув голову, упершись макушкой в твердое дерево и не отводя глаз, как бы во сне, промолвила:
- А я ведь спасла тебе жизнь, мерзавец.
Гоббс широко открыл глаза. Штейла не могла этого не видеть, тем не менее продолжала:
- Да, да, Гоббс. У хозяйки трактира была слабость к одному изобретению. Видя, что гость богат, она подмешивала ему в вино яд, и все золото жертвы в одночасье оказывалось в ее кармане. Не беда, если гостей двое. Ведь трупы не сопротивляются. Видимо, она заметила у вас деньги, потому что подмешала вам яд. Я опрокинула бокал.
Гоббс смотрел на нее широко открытыми глазами, полными удивления:
- Хозяйка посчитала это моей оплошностью. Она ведь не знала, что мне известна ее тайна. Снова налила вино и снова плеснула туда яд. И это все снова оказалось на полу.
- Однако...
Казалось, Гоббс был потрясен.
- Спасая вас, я рисковала своей жизнью, ведь вряд ли Матильде понравилось бы, что кто-то в курсе ее черных дел. Конечно, я понимала, что может со мной случиться. Но мне было жаль ваши безвинные, как я тогда наивно полагала, души. Боже! Если бы я тогда знала, кого спасаю!
Штейла застонала. Мысль, что она сама же и усугубила свое нынешнее незавидное положение, больно ранила. Гоббсу же, казалось, неведомы никакие земные чувства, однако в эту минуту и он был ошарашен. Ибо вспомнил, как настойчиво предлагала хозяйка трактира им с Томасом выпить вина, и понял, что Штейла говорит правду. Смерть была так близко! Это согнало с лица шутовскую маску.
- Да-а-а... Вот так дела. Я, конечно же, признателен вам, мисс Штейла. Получается, я ваш должник...
Штейла как будто не слышала этих слов. Не открывая глаз, все тем же монотонным голосом она продолжила:
- Долг ты, подлец, вернул своеобразно. Благодарность за спасенную жизнь была горячей... Подожди же, Иуда, придет время расплаты! Я буду стараться выжить лишь ради того, чтобы тебе отомстить. Рано или поздно возмездие настигнет тебя: вспомни эту минуту, мои слова. Если не я сама, то есть люди, которые отомстят за меня. Уот разорвет тебя в клочья, ничтожество. Он будет по кусочку отрезать от тебя, по маленькому кусочку, - Штейла перевела дыхание. - Я обращусь к графу Сленсеру. Он всех своих людей поднимет, чтобы найти и наказать тебя, подлец.
- Сленсер? - Упоминание о нем заставило Гоббса отвлечься от своих мыслей. Непроизвольная ухмылка искривила его губы. - Вы полагаете, мисс Штейла, он заступится за вас?
Штейла открыла глаза, выпрямилась и злобно взглянула на Гоббса. Оцепенение, в котором минуту назад находилась, прошло, желваки едва заметно заиграли.
- Не сомневаюсь ни одной минуты. Он и раньше готов был сделать все, чтобы не дать волоску упасть с моей головы. А нынче, узнав, как подло со мной поступили, граф все сделает лишь бы наказать обидчика.
Гоббс ухмыльнулся. Штейла давно привыкла к его ехидным ухмылкам, но эта была необычайная. Она показалась девушке совсем не ехидной, скорее даже грустной. Ее обидчик задумался. Пауза длилась недолго. Тяжело вздохнув, Гоббс покачал головой.
- Так вы говорите, волоску не даст упасть с вашей головы? Да-а-а...
Гоббс прошелся по комнате, громко хмыкнул и уселся на одно из кресел, стоящих у стола. Лениво потянулся, хрустнул пальцами.
- Да-а-а... Волоску, значит, упасть... - Джон взглянул на Штейлу. - Ну что же, вы, мисс Штейла, поведали мне любопыт-ную тайну, связанную с моей скромной персоной, отвечу и вам тем же. Но коль уж вы любите аллегории, прибегну к ним. Так вот. Историю эту поведал один мой знакомый...
Штейла хоть и была удивлена странным поведением собеседника, однако поначалу слушала его рассказ невнимательно. Но потом вся обратилась в слух. Чем больше тот говорил, тем сильнее округлялись глаз. Чем выше приподнимал Гоббс завесу коварной тайны, тем сильнее билось ее сердце, тяжелее было дышать, страшно заболело сердце. Спазмы душили ее. Хотелось плакать, рыдать, все рвать на себе и кричать: “Нет, такого не может быть!”. Ее разум отказывался что-либо соображать, душа и сознание не желали смириться с тем, что подобное вообще возможно на этом свете. Еще минуту назад ей казалось, что страшнее того, что с ней накануне произошло, не бывает. Ничего более гнусного на этом свете и быть не может. Сейчас же от каждого слова Гоббса она содрогнулась, как от ударов хлыста.
Рассказчик умолк. Он переводил дыхание после длинного и утомительного монолога, а Штейла, казалось, умерла. Она не дышала. Первой мыслью было: не слушать вовсе. Такого быть не может, этот подлец, конечно, лжет.
Но время шло, Штейла приходила в себя, начинала соображать, анализировать, вспоминать прошлое, сопоставлять его с услышанным. Чем больше она углублялась в размышления, тем сильнее убеждалась, что все - правда. Теперь многое объяснялось. Сколько ночей девушка ломала голову над вопросом: как же это все могло случиться? Как могли старики-родители лишить жизни друг друга? Как мог Уот поджечь ее дом, если это невозможно ни при каких обстоятельствах? После рассказа все стало на свои места. Но Сленсер... Какими льстивыми были его речи! Впрочем, Штейла, впервые увидев его, уже тогда учуяла неладное. Она запомнила его взгляд. Взгляд мужчины на женщину – полный желания обладать. Как она раньше не догадалась, кто причина всех ее бед. Как доверилась она этому человеку?
Гоббс поднялся.
- Ну, что же, вы со мной были откровенны, я ответил тем же. Более того. Полагаю, мои откровения намного весомей ваших, потому было бы справедливо если бы разницу вы компенсировали... гм-м...
Джон сделала несколько шагов, но тут же остановился, наткнувшись на потрясающей силы взгляд Штейлы. Зная настырность своего хозяина, Штейле стоило ожидать худшего, однако Гоббс на этот раз трезво оценил ситуацию.
- Впрочем, вы правы. Я не учел вашего состояния после моего рассказа. Да, да, конечно, ваши мысли заняты другим. Уж чего-чего, а времени у нас с вами предостаточно, так что отблагодарить меня вы еще успеете. Только не обольщайтесь порывом моей откровенности: планы мои касательно вас, мадам, не изменились. Не забывайте, что скоро, совсем скоро мы подойдем к острову, на котором процветает рабство. В обширном букете ваших похождений не достает разве что лишь этой прелести. Потому-то, надеюсь, теперь вы не будете упорствовать, обрекая себя на худшее.
Гоббс снизошел к легкому кивку головы и удалился, оставив Штейлу наедине со своим горем.
...Казалось, ничего не предвещало беды. Все найтовы с якоря были сняты, рустов отдан. Якорь повис под крамболем вертикально. Сейчас будет освобождение пертулинь и он уйдет в воду. Блаженный миг! После кошмара непрерывной качки, изнурительного перехода через океан бросить наконец-то якорь у берега такой блаженной для истосковавшегося моряка земли, после долгого перерыва ступить на нее, родимую! Но произошло непредвиденное. При падении якоря конец пертулиня покалечил двоих матросов.
- Неласково встречает нас Барбадос, - покачал головой, глядя на качающихся по палубе и орущих что есть мочи пиратов, капитан “Купца” Генри Уиддон. - Ой, неласково. Недоброе предзнаменование.
Штейла почувствовала что-то неладное в поведении людей. И дело даже не в оживлении и суматохе, начавшихся на корабле. Девушка внимательно огляделась вокруг и сообразила, в чем дело. Они ведь стоят! Это казалось чудом. Измотанная с непривычки изнурительным плаванием, Штейла вообще стала падать духом, полагая, что кошмару не будет конца. Она уже так истосковалась по твердой почве под ногами, что была согласна на все, лишь бы быстрее коснуться ногой земли. А этим “всем” были угрозы Гоббса выполнить свои обещания. Ведь он вновь и вновь пытался завладеть ею, но девушка проявила чудеса упорства, ведя себя крайне осмотрительно и не поддаваясь ни на какие провокации. Раздосадованный негодяй пригрозил сразу же по прибытии продать Штейлу самому гнусному плантатору на условиях, что будет использовать ее на самых тяжелых и грязных работах.
Чтобы посмотреть на вожделенную землю, Штейла прильнула к стеклу, но ничего не могла рассмотреть из-за наступивших сумерек. Вечер стремительно переходил в ночь, и упеленавшая судно темень не давала, к досаде девушки, разглядеть хоть что-нибудь. Но любопытство - вещь не шуточная, особенно если это касается женщин. Чтобы хоть как-то быть в курсе событий, не желая при этом оставлять свою каюту, Штейла не придумала ничего лучшего как, прильнув к двери, прислушиваться ко всему, что способен уловить ее слух. И это сразу же дало результаты. По доносившимся к ней обрывкам разговоров девушка поняла, что они наконец-то бросили якорь у острова Барбадос, а какого-то судна, которое они надеялись здесь застать, нет, и теперь придется им его ждать. Чувство-валась тревога: не случилось ли чего с ним? Дальше следовали пустые, ничего не значащие для Штейлы разговоры, но она не хотела отходить от двери, надеясь услышать что-либо, касающееся ее участи. Может, с минуты на минуту за ней придут, скрутят и потащат прямиком к обещанному плантатору. Но облегченно вздохнула, когда услышала, что к острову никто отправляться не собирается, к рассвету на воду будут спущены шлюпки, на одной из которых, как отметила про себя Штейла, она будет отправлена и продана в рабство.
Ну что же, пусть будет так. Хотя Гоббс и обещал продать ее самому гнусному плантатору, но гнусней его на этом свете вряд ли можно найти. Штейла успокаивала себя тем, что если и окунется в новый ад, то по крайней мере вырвется из нынешнего. У девушки больно защемило сердце при воспоминании о том, как подло поступил с ней этот бесконечно ненавистный ей человек. Она отошла от двери и присела на уголок кровати. Мягкая перина продавилась под ней, как бы дразня: мол, смотри, какая я мягкая, как приятно на мне, белоснежной, прилечь. В рабстве ты будешь спать на грязных лохмотьях, ложе твое будет жестким и твердым. Кто-то другой, может, и задумался бы, что предпочесть, одно или другое? Возможно, благоразумней уступить домогательствам этого человека, который к тому же пророчит себе, а следовательно и своей любовнице блестящее будущее. Нет, и на мгновенье у Штейлы не было и мысли о подобном выборе. Его в данной ситуации и быть не могло. Все, что угодно, только бы не видеть ненавистную физиономию. Он еще грозится гнусным плантатором...
Штейла прилегла на постель. Раздумья обуревали ее. Нет, все-таки есть на свете человек погнуснее Гоббса. Какое нужно иметь жестокое сердце, каким нужно быть циничным и подлым, чтобы так поступить! Сленсер разрушил все. Отправил в могилу их с Уотом родителей, искалечил судьбы молодых, да все, черт возьми, перевернул! Натворил столько гнусностей, что трудно даже вообразить, будто все мог устроить один человек. Ну, Сленсер, погоди! Ты рассчитаешься за свои злодеяния! Она все стерпит, она выберется из всех этих передряг, лишь бы только отомстить!
Время шло. Девушке казалось, что ей уже не уснуть в эту последнюю перед рабством ночь. Мысли одна тревожней другой терзали ее. А вдруг все сложится не так, как она себе представляет? Вдруг ей суждено всю жизнь провести на этом острове? А что, если до конца дней она так и не сможет вырваться из рабства и умрет здесь, на чужбине? Умереть в неволе, грязи? И что особенно угнетало, так это сознание, что в это время Сленсер будет хозяйничать на ее с Уотом землях, преуспевать в делах. Гоббс продолжит свои подлые дела и будет похваляться, как проучил непокорную строптивицу. Нет! Зло должно быть наказано. Путь все перевернется на этом свете, пусть рушатся веками устоявшиеся догмы, но только не эта. Ежели в мире всегда торжествует зло, тогда зачем вообще существовать этому миру?
От мыслей у девушки совсем разболелась голова. Она поднялась, походила по каюте и, чувствуя, что ей становится невыносимо жутко, подошла к окну и раскрыла его. Грусть, тревога никак не хотели покидать ее. Вот она верит в торжество справедливости, но одновременно ужасается от мысли, что вполне возможно никакого торжества не будет и в помине. Все в этом мире зависит от случая. Не попадись она на глаза самодовольному графу, ничего бы не произошло. Одно короткое мгновение решило все. Не удайся ее затея с побегом из монастыря, до сих пор бы она задыхалась в неволе монастырских стен, и кто знает, возможно, там бесславно угасла бы ее жизнь. Убеги она от Матильды сразу же, не возвращаясь еще раз в трактир, вся ее дальнейшая жизнь сложилась бы по-иному. Она не попалась бы на глаза Гоббсу и не оказалась бы здесь. Господи! Какая потрясающая зависимость человека от воли случая, от каприза кого-то другого, кто даже тебе незнаком, и он не просто вторгается в твою жизнь, он вершит ее! Какое всепобеждающее торжество зла!
Штейла тяжело вздохнула. Сколько может судьба испытывать ее? Когда же придет конец жутким испытаниям? Бедняжка положила руки на деревянный брус окна, склонила на них голову и устремила взгляд на небо.
В детстве Штейла любила наблюдать за звездами. Они казались ей далекими, загадочными, волшебными. Сейчас звезд на небе было видимо-невидимо, но внимание ее привлекли не они, а тучи. Штейлу поразило, как стремительно они мчатся по небу. Здесь тишь, почти безветрие, а там, высоко, невидимые сильные ветры гонят свои стаи. Казалось, эти тучи не так уж и высоко, дай ей сейчас крылья, она бы долетела туда. Тучи были совсем рядом. Здесь - рутинная тишина, там - буйство энергии, масса перемен. Но почему же здесь, на этом проклятом судне, на палубу которого она, глупая, так доверчиво ступила, ничего не происходит? Неужели мрак неизвестности будет преследовать ее постоянно и у нее не появится возможность вырваться из этой трясины? Штейла мысленно сравнила себя с луной, которая то и дело выглядывала из-за туч, безуспешно стараясь прорваться сквозь зловещую темень облаков. Она то выглядывала из-за облака краешком, то полностью осветляла свой лик. Штейла увлеклась этим танцем луны и облаков. Ее взяло любопытство - неужели эта небесная красавица так и не выпутается со своего темного плена? Она загадала желание: если это удастся ее одинокой небесной подруге, то и ей, Штейле, судьбой будет уготована та же участь. Теперь она уже не могла оторвать глаз от неба. Непонятное волнение охватило ее. Осмотрев все небо от края и до края, сразу же заметила немалую брешь в облаках. Прикинув на глазок траекторию, она отметила, что в эту брешь неминуемо должна пройти луна. Штейла разволновалась, будто сейчас решалась ее судьба. Когда наконец-то небесная пленница вырвалась, пусть даже ненадолго, и ярко озарила все вокруг. Штейла едва не вскрикнула от радости.
Но крик прозвучал. Он был настолько неожиданен для девушки, что она от испуга вздрогнула.
- Лодка! К судну подплывает лодка!
Эти возгласы доносились откуда-то с носа корабля. Штейла ничего не видела, но ночь была тихая, и слышала она все прекрасно. С палубы доносились топот, голоса. Скоро с корабля закричали:
- Кто вы и с какой целью идете к судну? - Штейла узнала голос капитана. - Да отвечайте, черт возьми, иначе отведаете свинца.
- Не стреляйте, прошу вас, не стреляйте! - Раздался в ответ отдаленный, но вполне различимый крик. - Я безоружен. Спешу сообщить вам крайне важную новость. Не стреляйте! Мои люди также безоружны. Я губернатор острова. Сведения, которые спешу сообщить, крайне важны!
Послышалась возня. Штейла ждала, когда неожиданные ночные гости пришвартуются к судну и поднимутся на борт. Волнение и любопытство овладели девушкой. Что случилось? Какой новый поворот уготован ей судьбой? Возможно, произошло что-то такое, что в действительности повлияет на ее жизнь? Штейла прислушалась к разговорам, но ничего разобрать не могла.
Прошло немного времени, Штейла уже начала волноваться, как вдруг прозвучала команда капитана:
- Поднять якорь!
Она озадачила Штейлу. Что это значит? Судно покидает остров? Зачем? Что произошло? В лучшую ли сторону повернулось все, или этим положение ее только усугубится? Чтобы хоть как-то прояснить для себя ситуацию, Штейла старалась более внимательно вслушиваться в разговоры, но, кроме непонятных и диковинных для нее выкриков “взять на кат”, “кабаляр”, “цепляй за рым”, “крепить за кнехт”, ничего не слышала. Она метнулась к двери, но там было еще хуже: вся команда в это время находилась наверху. Еще не утих скрип вымбовки, как заскрипели тали: часть команды поднимала паруса. Штейла почувствовала легкое движение корабля, он начал медленно разворачиваться.
Штейла заволновалась. Стало быть, рабство отменяется - во всяком случае, пока что? Но стоит ли радоваться? Избежав рабства, она в то же время лишается возможности освободиться из лап Гоббса. Какое из двух зол большее? Она зашагала взад-вперед по каюте, не находя себе места. Что же делать? Как поступить? Что вообще происходит? Что-то ужасное случилось на острове, раз так всполошились на корабле? Штейла снова подошла к двери и прислушалась. Но все тщетно. Чертыхаясь, она хотела уже было отойти от двери, как вдруг различила шаги и разговор. Голоса приближались.
- Я ведь говорил, что неласково встречает Барбадос. Мое пророчество насчет недоброго предзнаменования подтвердилось...
Вскоре шаги и голоса стихли. Штейла опять осталась наедине со своей тревогой. Пытаясь хоть что-то понять, предпринять, она снова подошла к окну и... ахнула. За это время судно успело развернуться, и Штейла смогла при свете выглянувшей из-за туч луны увидеть то, что раньше было скрыто от ее взора. Вид освещенных вершин острова и его берегов поразил ее. Не столько красотой, сколько близостью. Вот он, берег, совсем рядом. Настолько близко, что она, неплохая пловчиха, смогла бы достичь его. Эта идея так увлекла ее, что от волнения Штейлу начало трясти, как в лихорадке. Мысль о побеге сейчас казалась ей фантастически спасительной. Она взвешивал все “за” и “против”. Да, там, на острове, процветает рабство. Может получиться так, что, попав в руки дельцов, она добровольно обречет себя на рабство. Так, так, все так! Но это реальный шанс улизнуть из рук Гоббса. Что будет, если он продолжит удивлять ее своими прескверными выходками? Ведь он грозился отдать ее матросам, представив, как все это будет, Штейла определилась в своем выборе.
Взглянув еще раз за борт, она ужаснулась: остров быстро отдалялся. Штейла пожурила сама себя: пока она медлит, корабль все дальше уносит ее от спасительного берега. Понимая, что нельзя больше терять ни минуты, Штейла подтащила к окну кресло, взобралась на него, затем на нижний брус окна и замерла в нерешительности. Нет, не боязнь высоты остановила ее, хотя высота была приличная. Она с ужасом подумала, что может произойти, если на корабле услышат всплеск, который будет довольно громким. Тогда - крушение всех надежд.
Растерянность длилась лишь мгновенье. Соскочив снова на пол, она принялась лихорадочно сдергивать с постели простыни и связывать их. Подобное уже приходилось делать при побеге из монастыря. Руки тряслись. С каждым мгновеньем расстояние между кораблем и островом увеличивалось и она боялась, что когда все все наконец будет готово, то бежать будет бессмысленно: остров отдалится настолько, что достичь его вплавь будет невозможно. Пальцы дрожали, узлы никак не хотели завязываться, и Штейле хотелось плакать от досады. Вскоре все было готово и девушка в последний раз взглянула в сторону берега. Сердце больно сжалось. Господи! Все пропало! Она ни за что на свете не доплывет! Это самоубийство! Но разве легко расстаться с иллюзией, да еще в таком незавидном положении, как у нее? Штейла будто бы смирилась со своим горем, но вот появилась надежда, вот спасение так близко, а мысль, желание или мечта, которая раньше была нереальной, вдруг поманила так рядом, и вновь испытать горесть разочарования? Страшный удар. Понимая, что совершает глупость, она скорее интуитивно, чем сознательно взобралась на нижний откос окна, оставалось немного, и она будет в воде. Но как бы девушка ни была одержима сумасшедшей идеей, взглянув еще раз на остров, растворяющийся в ночи, она все-таки сумела взять себя в руки, поняв: единственное, чего она добьется, - это похоронит себя в мрачных водах. Надежды доплыть до берега уже не было.
Чувствуя, что сердце разрывается, что еще минута, и она рухнет вниз, Штейла слезла с окна, села на постель и заплакала. Чувство горечи, обиды, досады (упущен столь редкий шанс) разрывали душу. Оставалось радоваться, что избежала смерти, на которую в огромной степени себя обрекла. Но стоит ли этому радоваться? Остаться жить, чтобы быть игрушкой в руках страшного человека, чтобы снова подвергать себя унижению, которое однажды уже пришлось пережить. О, Господи, никогда! Она представила грязные руки Гоббса, которые он вскоре снова будет тянуть к ее телу. Нет!
Остров скрылся вдали, а Штейла все еще сидела, терзаемая сомнениями и дурными предчувствиями.
- Вот такой план, друзья мои.
Чарли окинул взором друзей, плотным кольцом собравшихся вокруг него. Они прислушивались к каждому его слову, у всех блестели глаза. Еще бы! Такая заманчивая перспектива может свести с ума каждого. Удовлетворенный, что семена упали на благодатную почву, Чарли продолжил:
- Упустить такую возможность, которая может подвернуться лишь однажды в жизни, а то и того реже, непростительно. Почему мы должны заботиться о хозяйке, если с такими деньгами и сами можем быть хозяевами? Насколько я понял, речь идет о колоссальном богатстве. Так что в будущем кто-нибудь из нас сам наймет в служанки графиню де Кайтрайт.
Легкий смешок пробежал среди заговорщиков, каждый смаковал ситуацию. Перспектива обладать сказочным богатством, конечно же, опьяняла. Но расслабление длилось лишь мгновенье, Чарли знал цену времени.
- Ладно! Посмеемся потом, когда дело будет закончено. Нас могут хватиться. Значит, договорились: все наготове. По моему сигналу начинаем действовать. Ключи от склада с оружием у меня, с этим проблем нет. Надеюсь, каждый помнит, кого он лично опекает, чтобы не было потом накладок? - Легкий шумок одобрения пробежал вновь по рядам собравшихся в темном уголке одной из кают. - Хорошо. Итак, удачи нам в этом деле.
Заговорщики разошлись по судну.
...Итак, цель достигнута. Вот он, Барбадос! Какие красоты, какой ландшафт! И такой райский уголок может быть для кого-то адом? Как не хотелось верить, но Уот и его друзья понимали: это так. В мире много противоречивых вещей, ничего не поделаешь. Не случись того, что случилось, все они давно были бы пленниками этого острова. Теперь любоваться некогда: нужно отдать якорь, проделать массу другой работы, которая затянется до ночи. Когда все было закончено, отправляться на берег было поздно, решили ночевать на судне. Всем нужен отдых, чтобы утром заняться делом, ради которого они и проделали этот неблизкий путь. Утомленные после долгого перехода, умиротворенные мыслью, что завтра осуществятся их задумки, люди на судне безмятежно уснули.
Все, да не все. Еще с вечера Чарли успел “своих” незаметно предупредить. Условившись, что следует начать после того, как на судне уснут. Потому-то Чарли подождал еще некоторое время и дал команду.
Сработали четко. Настолько четко, что даже не пришлось пролить кровь. Лишь двое на вахте получили увесистый удар по голове, остальным же спящим было приставлено к виску дуло пистолета и предложено тихо проследовать на палубу. Пони-мая, что сопротивляться бессмысленно, люди предпочли выждать, чтобы улучить более подходящий момент, потому-то и подчинялись насилию.
Вскоре на палубе “Эльдорадо” собрались все до единого. Только стояли, образно говоря, по разные стороны баррикад. Одни беспомощно, в ночном белье, сбились в кучку в самом центре корабля, другие же, еще вчера по-рабски покорные, теперь расхаживали и едко шутили. Они и не скрывали, что упиваются ситуацией. Наконец-то пробил час Чарли. Он вышел вперед и самодовольно потянулся.
- Ну что же, я обещал своим ребятам, что отправлю всех с “Эльдорадо” вперед ногами через релинги, и вот пора пришла.
Дружный смех прокатился по рядам заговорщиков. То, что так развеселило одних, не могло не огорчить других. Ведь они понимали: это не простое бахвальство, а вполне логичный ход заговорщиков. Все они теперь для бунтарей лишь помеха да обуза, от которой следует быстрее освободиться. Надежда была на то, чтобы выиграть время и что-либо придумать. Если бунтовщики устроят самосуд прямо сейчас, то это конец. Шансов спастись не остается. Заговорщиков большинство, они воору-жены, пули настигнут жертв быстрее, чем они, к примеру, бросятся к борту, чтобы прыгнуть в воду. Ситуация критическая.
- Вот я и думаю, ребята, как получше отправить этих мерзавцев на тот свет?
Заговорщики зашумели, предлагая каждый свое, одно ужаснее другого. У многих, наверняка, в этот миг мороз пробежал по спине от одной только мысли, какой страшной смертью придется умереть. Чарли самодовольно улыбался.
- Ну, что же. Быть просто повешенным покажется для многих величайшей благодатью. Потому с этого и начнем. Есть добровольцы? Ребята, готовьте веревки! Итак, рея ждет желающих.
Приспешники Чарли наперебой смаковали предстоящую потеху. Вскоре с нок реи уже свисали несколько веревок с петлями на конце. Чарли, видя, как люди со страхом посматривают на это нехитрое приспособление, язвительно подбадривал их:
- Вы не волнуйтесь, веревки крепкие, пеньковые, не оборвутся. Долго мучиться вам не придется. Итак, прошу!
В ответ - тишина. Чарли сделал удивленное лицо.
- Как? Я делаю вам такую уступку, а вы... Неблагодарные. - Он шумно вздохнул. – Ну что же, тогда предоставьте право выбора мне. Начнем, наверное, все-таки с нок реи да с простачков из этого сброда. Для заправил оставим казнь поэкзотичнее. Итак, ребята, первых пятерых сюда!
“Ребята” были удивительно проворны в исполнении приказаний. Петли, наброшенные на шеи друзей, заставили Уота скорее принять решение. Первым нашелся Уот.
- Погоди, Чарли! Какой прок тебе от этих смертей? Думаю, ты предпочтешь золото.
Чарли застыл на месте, словно вкопанным. Лицо его выдавало удивление и восторг.
- Золотой?! - Чарли игриво всплеснул руками. - Целый золотой?
Даже соратники лицемера не поняли сразу шутки своего предводителя и удивленно уставились на него: не спятил ли? Чарли же вошел в раж. Едва ли не свалившись на колени перед Уотом, он засветился от счастья.
- Правда, да? Целый золотой? Какая щедрость! Вот подвалило!
Когда до заговорщиков дошел смысл происходящего, они дружно взорвались смехом. Выходка Чарли в их глазах была вершиной актерского искусства. Тот подошел почти вплотную к Уоту и рассмеялся ему в лицо. Но через мгновенье взгляд его стал суров, лицо выражало ненависть.
- Ты что же, подлец, думаешь, уши мне даны только для того, чтобы слышать от тебя “Пошел вон!” да “Займись-ка лучше делом!”. Помнишь эти свои горделивые речи, мразь? Икнутся они тебе сейчас, ой, икнутся! Нет, мои уши умеют подслушивать ваши сокровенные разговоры. Так что на золотишко и не надейтесь, жизнь оно вам не спасет. По той простой причине, что оно уже и так наше.
Взрыв смеха среди заговорщиков, смятение среди плен-ников:
- Хотя в одном ты прав: золота у нас будет много, но от лишнего отказываться все же не стоит. Действительно, какой прок от трупов, выброшенных в море? На этом острове, как я понимаю, в хорошей цене рабы, так что выгодней продать вас.
Заговорщики зашумели. Кто-то выражал недовольство. Чарли призвал всех к тишине.
- Вам что, глупцы, лишние деньги помешают? За каждого из них можно взять более ста реалов! Опасности для нас они никакой не представляют. Пусть пекутся под солнышком на плантациях, а мы направимся за сокровищами. В трюм всех! В трюм! Завтра же они будут проданы самому щедрому планта-тору.
Видимо бунтовщики согласились с доводами предводителя, потому что без лишних слов стали выполнять его команду. Поочередно пленников препровождали в трюм. Когда двое молодцов схватили за руки Уота, Чарли остановил их.
- А ты, покровитель испанских собак, можешь не обольщаться. Их участь тебе не грозит. Прожить до старости в рабстве - это неоправданная роскошь для такого наглеца, как ты. За “пошел вон” заплатишь смертью. Я тебе обещаю. Только не знаю, какой. Мы возьмем тебя для страховки с собой, чтобы ты показал нам остров, что вы зовете Зеленым, и место, где спрятаны сокровища. Укажешь - умрешь безболезненно, будешь упорствовать - испытаешь такое, по сравнению с чем смерть тебе покажется сладким сном. Так что, готовься, мерзавец. Я ведь поклялся отомстить. Встретил ты эту ночь на мягкой перине в престижной каюте, а проведешь ее в темном трюме среди крыс. Эта ночь перевернет твою судьбу. В трюм его!
Уж в чем в чем, а в этом Чарли был прав: эта ночь действительно решительнейшим образом повернет судьбы героев нашей истории в совершенно неожиданное русло.