16+
Лайт-версия сайта

Шекспир, сонет 18

Литература / Переводы / Шекспир, сонет 18
Просмотр работы:
19 марта ’2013   00:52
Просмотров: 21650

Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date;
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimmed:
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow'st,
Nor shall Death brag thou wand'rest in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st.
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.

Мне с летом сравнивать тебя негоже.
Нет, лето сухо, ты весна, ты краше.
С бутоном наливным ты очень схожа,
Но краток календарь в цветенье нашем.

Порой глаза горят огнем небесным,
Но скроются за дымкой золотою.
Всему есть срок, что некогда чудесным
Было, не вдруг, но скрыто пеленою.

Но, не твоя судьба стареть со всеми,
Утрачивать красу, что ты имеешь.
Забвенью не владеть тобой, поверь мне,
В сонете ты живешь и с ним стареешь.

Покуда люди мой сонет читают,
Твоей красы года не улетают.






Голосование:

Суммарный балл: 0
Проголосовало пользователей: 0

Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0

Голосовать могут только зарегистрированные пользователи

Вас также могут заинтересовать работы:



Отзывы:



Нет отзывов

Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Логин
Пароль

Регистрация
Забыли пароль?


Трибуна сайта

Голосуйте за «Оладушки»!

Присоединяйтесь 




Наш рупор

 
Оставьте своё объявление, воспользовавшись услугой "Наш рупор"

Присоединяйтесь 







© 2009 - 2024 www.neizvestniy-geniy.ru         Карта сайта

Яндекс.Метрика
Реклама на нашем сайте

Мы в соц. сетях —  ВКонтакте Одноклассники Livejournal

Разработка web-сайта — Веб-студия BondSoft