16+
Лайт-версия сайта

простые действия пчелы

Литература / Переводы / простые действия пчелы
Просмотр работы:
28 июля ’2012   17:26
Просмотров: 23043

Орна Бар Хон - израильская поэтесса
перевод с иврита

Простые действия пчелы

Скрывают тайны:

Нектаром все цветы полны -

Он мёдом станет!

Жужжа, склонилась над цветком,

Прозрачны крылья...

Как много радости в простом,

А мы забыли!...






Голосование:

Суммарный балл: 0
Проголосовало пользователей: 0

Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0

Голосовать могут только зарегистрированные пользователи

Вас также могут заинтересовать работы:



Отзывы:


Вниз ↓

Оставлен: 28 июля ’2012   17:58
Виктория,  ЗАМЕЧАТЕЛЬНО!!!
3

Оставлен: 28 июля ’2012   18:29
Спасибо, Слава


Оставлен: 28 июля ’2012   18:00
КРАСИВО....

Оставлен: 28 июля ’2012   18:30
источник - очень симпатичный стишок


Оставлен: 28 июля ’2012   18:14
Хорошо, что коротко - как щелчок по лбу - вспомни!

Оставлен: 28 июля ’2012   18:29
Мне он тоже таким показался, типа, смотри, перед тобой куча примеров!


Оставлен: 28 июля ’2012   18:16
Хорошая философия, отличный перевод! Молодчина, Викусь!
Там в "крыльях" очепятка...

Оставлен: 28 июля ’2012   18:26
Спасибо, внимательность это явно не мое качество!


Оставлен: 28 июля ’2012   19:06
Чудесно!!!

Оставлен: 28 июля ’2012   19:08
автор все сделал за меня!


Оставлен: 28 июля ’2012   20:57
Замечательный перевод и смысл и рифма сохранены! Класс!!!                     
45

Оставлен: 28 июля ’2012   21:27
Спасибо, конечно, но...Разве Вы читали оригинал?)))

Оставлен: 28 июля ’2012   21:56
Я о Вашем переводе при переводе с любого языка смысл обычно если оставить рифма теряется или наоборот! Я также пробовал переводить с других языков! Смешного нет в том что я не видел оригинала! Но если хотите посмеюсь вместе с Вами!)))       
45

Оставлен: 28 июля ’2012   22:09
да, смеяться вовсе не грешно, над тем, что кажется!..
Но вот автору кажется, (я ей показывала свой стих) что это самостоятельное произведение по мотивам. Я осмелилась проставить рубрику перевод, так как, то что я написала - есть то, что я услышала у автора. Надеюсь, я понятна. Еще раз Вам спасибо, и извините, если что!

Оставлен: 28 июля ’2012   22:13
Все нормально, просто когда Вы отклоняетесь существенно от оригина по смыслу при переводе тогда есть такое понятие как вольный перевод всмеже мотивы какие то общие останутся, идея в конце концов!) 
45


Оставлен: 28 июля ’2012   20:59
...............
А мы забыли, что живёт пчела на свете...
А мы забыли...хоть любим мёд...
Но помнят дети!
..........
Виктория, спасибо за перевод и замечательные стихи!
         

Оставлен: 28 июля ’2012   21:28
И медведи - они хоть и не любят пчел, но мед!!!!!!!!!

Оставлен: 28 июля ’2012   22:39
Вот-вот, я и ждала, что Вы так скажете..


Оставлен: 28 июля ’2012   22:10
А мы забыли...
Спасибо за напоминание! 
190

Оставлен: 28 июля ’2012   22:12
Спасибо источнику!


Оставлен: 28 июля ’2012   22:10
Вик, ОК! 

Оставлен: 28 июля ’2012   22:12
ну, ты-то помнишь!)))


Оставлен: 29 июля ’2012   16:44
           

Оставлен: 01 августа ’2012   23:37
Спасибо!


Оставлен: 01 августа ’2012   03:34
ЗАМЕЧАТЕЛЬНО!!!       

Оставлен: 01 августа ’2012   23:38
рада, что понравилось



Вверх ↑
Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Логин
Пароль

Регистрация
Забыли пароль?


Трибуна сайта

14
Вариотивное осеннее Пламя

Присоединяйтесь 




Наш рупор







© 2009 - 2024 www.neizvestniy-geniy.ru         Карта сайта

Яндекс.Метрика
Реклама на нашем сайте

Мы в соц. сетях —  ВКонтакте Одноклассники Livejournal

Разработка web-сайта — Веб-студия BondSoft