16+
Графическая версия сайта
Зарегистрировано –  123 169Зрителей: 66 275
Авторов: 56 894

On-line4 637Зрителей: 897
Авторов: 3740

Загружено работ – 2 119 976
Социальная сеть для творческих людей
  

Любовь спит в груди поэта. Из Федерико Гарсиа ЛОРКИ (1898 - 1936)

Литература / Переводы / Любовь спит в груди поэта. Из Федерико Гарсиа ЛОРКИ (1898 - 1936)
Просмотр работы:
09 января ’2012   23:31
Просмотров: 24413

ЛЮБОВЬ СПИТ В ГРУДИ ПОЭТА
El amor duerme en el pecho del poeta

Поймёшь ли ты, люблю тебя я как?
Ведь спишь во мне ты сладостно и юно.
Кто по следам твоим летит сквозь мрак
и угрожает голосом чугунным?

В мою больную грудь звезды маяк
проникнуть хочет. Час какой-то смутный.
От ран глубоких не спастись никак,
где крылья духа треплет ветер лютый.

В садах – людские маски. Что за вид?
Все скачут, смерти нашей ожидая.
Спи, жизнь моя, как эта полночь спит!

Зажглась луна, за нами наблюдая.
Прислушайся, как кровь моя бурлит,
из тела нежной скрипки вытекая!

EL AMOR DUERME EN EL PECHO DEL POETA

Tú nunca entenderás lo que te quiero
porque duermes en mí y estás dormido.
Yo te oculto llorando, perseguido
por una voz de penetrante acero.

Norma que agita igual carne y lucero
traspasa ya mi pecho dolorido
y las turbias palabras han mordido
las alas de tu espíritu severo.

Grupo de gente salta en los jardines
esperando tu cuerpo y mi agonía
en caballos de luz y verdes crines.

Pero sigue durmiendo, vida mía.
¡Oye mi sangre rota en los violines!
¡Mira que nos acechan todavía!.






Голосование:

Суммарный балл: 0
Проголосовало пользователей: 0

Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0

Голосовать могут только зарегистрированные пользователи

Вас также могут заинтересовать работы:



Отзывы:


Оставлен: 25 января ’2012   20:05
...зашла случайно...и не пожалела...такие замечательные строки...жаль авторский вариант я прочитать не смогла...А Вам благодарна...
71

Оставлен: 25 января ’2012   21:59
О каком авторском варианте Вы говорите? Я ведь привёл здесь
и свой поэтический перевод, и испанский подлинник. Из лирики
великого испанского поэта я перевёл свыше четырёхсот стихотворений. Спасибо за случайное прочтение и отзыв. В любом случае он мне дорог.


Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи

Трибуна сайта
Вот иду один по улице.

Присоединяйтесь 



Наш рупор
Оставьте своё объявление, воспользовавшись услугой "Наш рупор"

Присоединяйтесь 






© 2009 - 2024 www.neizvestniy-geniy.ru         Карта сайта

Яндекс.Метрика
Мы в соц. сетях —  ВКонтакте Одноклассники Livejournal
Разработка web-сайта — Веб-студия BondSoft