-- : --
Зарегистрировано — 124 007Зрителей: 67 060
Авторов: 56 947
On-line — 27 412Зрителей: 5430
Авторов: 21982
Загружено работ — 2 133 739
«Неизвестный Гений»
Утренняя Звезда и Полночь. Неизбежность»
Пред. |
Просмотр работы: |
След. |
19 июля ’2024 15:12
Просмотров: 1066
«Утренняя Звезда и Полночь. Неизбежность»
Поэтический перевод «The Barrier» - Poem by Paul Laurence Dunbar
Полночь шептала Утренней Звезде,
«Любимая, стань ко мне ближе и пригожей!
Сияешь слишком холодно ты вдалеке,
Но от того, ты мне ещё дороже»
Звезда, белея и от скорби вся дрожа,
Тихо в ответ шептала: «Любимая, я знаю,
Что ты души моей душа,
Я тоже по тебе вздыхаю».
Но Он, когда на свет мы появились,
Нашу любовь понять не захотел,
И мы с тобой навечно разделились,
Он, - бессердечно так повелел».
Тут Гелиос, ревнивец, любовный разговор их услыхал,
Лишь только, он первыми лучами на небо стал катиться,
«Довольно плакать, нытики глупцы! - он прокричал, -
Всё решено! И ваше желание сейчас осуществится!»
И он, свои лучи, метнул с силой такой,
Что небеса все от испуга задрожали,
И Полночь вместе с Утренней Звездой,
Объединившись в объятьях смерти, замертво упали.
Ал. Гор.
The Midnight wooed the Morning Star,
And prayed her: "Love come nearer;
Your swinging coldly there afar
To me but makes you dearer."
The Morning Star was pale with dole
As said she, low replying:
"Oh, lover mine, soul of my soul,
For you I too am sighing."
"But One ordained when we were born,
In spite of love's insistence,
That night might only view the Morn
Adoring at a distance."
But as she spoke, the jealous Sun
Across the heavens panted;
"Oh, whining fools," he cried, "have done,
Your wishes shall be granted."
He hurled his flaming lances far;
The twain stood unaffrighted,
And Midnight and the Morning Star
Lay down in death united.
Поэтический перевод «The Barrier» - Poem by Paul Laurence Dunbar
Полночь шептала Утренней Звезде,
«Любимая, стань ко мне ближе и пригожей!
Сияешь слишком холодно ты вдалеке,
Но от того, ты мне ещё дороже»
Звезда, белея и от скорби вся дрожа,
Тихо в ответ шептала: «Любимая, я знаю,
Что ты души моей душа,
Я тоже по тебе вздыхаю».
Но Он, когда на свет мы появились,
Нашу любовь понять не захотел,
И мы с тобой навечно разделились,
Он, - бессердечно так повелел».
Тут Гелиос, ревнивец, любовный разговор их услыхал,
Лишь только, он первыми лучами на небо стал катиться,
«Довольно плакать, нытики глупцы! - он прокричал, -
Всё решено! И ваше желание сейчас осуществится!»
И он, свои лучи, метнул с силой такой,
Что небеса все от испуга задрожали,
И Полночь вместе с Утренней Звездой,
Объединившись в объятьях смерти, замертво упали.
Ал. Гор.
The Midnight wooed the Morning Star,
And prayed her: "Love come nearer;
Your swinging coldly there afar
To me but makes you dearer."
The Morning Star was pale with dole
As said she, low replying:
"Oh, lover mine, soul of my soul,
For you I too am sighing."
"But One ordained when we were born,
In spite of love's insistence,
That night might only view the Morn
Adoring at a distance."
But as she spoke, the jealous Sun
Across the heavens panted;
"Oh, whining fools," he cried, "have done,
Your wishes shall be granted."
He hurled his flaming lances far;
The twain stood unaffrighted,
And Midnight and the Morning Star
Lay down in death united.
Голосование:
Суммарный балл: 0
Проголосовало пользователей: 0
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Проголосовало пользователей: 0
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Голосовать могут только зарегистрированные пользователи
Вас также могут заинтересовать работы:
Отзывы:
Нет отзывов
Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Трибуна сайта
Наш рупор
ЭМИГРАНТСКАЯ ПЕСНЯ.
СПАСИБО ВСЕМ!!!
Присоединяйтесь