-- : --
Зарегистрировано — 124 315Зрителей: 67 336
Авторов: 56 979
On-line — 17 441Зрителей: 3403
Авторов: 14038
Загружено работ — 2 137 692
«Неизвестный Гений»
По 136 сонету Шекспира поэтический перевод
Пред. |
Просмотр работы: |
След. |
30 сентября ’2023 23:07
Просмотров: 3262
Добавлено в закладки: 1
ПО МОТИВАМ - УИЛЬЯМ ШЕКСПИР. 136 СОНЕТ. Поэтический ПЕРЕВОД:
Что в имени моём, когда оно и так желанно;
Средь множества имён и в глубине своей души
Ты можешь и не знать число твоих желаний,
Но вспомнишь первым, обо мне.
О целом и большом ты думаешь и знаешь,
Что неделим гранит, как памятник в саду.
И пусть в ряду прославленных и важных
Нет сочетаний, сводящих к одному;
Достаточно того, что помыслом первично:
От чувства трепет производит образ мой,
Как сочетание посыла и прозвания,
Выводишь имя ты моё.
При мысли указать на твой любимый клад
Ты именем моим наполнишь свой Грааль.
2017
Оригинал У. Шекспира и подстрочный перевод с комментарием А. Шаракшане:
If thy soul check thee that I come so near,
Swear to thy blind soul that I was thy Will,
And will thy soul knows is admitted there;
Thus far for love, my love-suit, sweet, fulfil.
Will will fulfil the treasure of thy love,
Ay, fill it full with wills, and my will one.
In things of great receipt with ease we prove
Among a number one is reckoned none:
Then in the number let me pass untold,
Though in thy store's account I one must be;
For nothing hold me, so it please thee hold
That nothing me, a something sweet to thee.
Make but my name thy love, and love that still,
And then thou lovest me for my name is Will.
Если твоя душа тебя упрекнет за то, что я слишком приблизился*,
поклянись свой слепой душе, что я - твой Уилл,
а желания, как твоя душа знает, приняты тобой, -
до этих пор, ради любви, исполни, милая, мои любовные притязания.
Мое желание пополнит сокровищницу твоей любви -
да, наполнит ее желаниями, и одно будет моим.
В отношении вещей крупных мы легко доказываем,
что в составе числа один не стоит ничего;
поэтому пусть в этом числе я пройду неучтенным,
хотя в описи твоего изобилия я должен быть одним.
Считай меня за ничто, только, будь добра, считай,
что я, ничто, являюсь чем-то милым для тебя.
Сделай только мое имя своим любимым и люби его всегда,
и тогда ты будешь любить меня, так как мое имя - Уилл.
Свидетельство о публикации №447206 от 1 октября 2023 годаЧто в имени моём, когда оно и так желанно;
Средь множества имён и в глубине своей души
Ты можешь и не знать число твоих желаний,
Но вспомнишь первым, обо мне.
О целом и большом ты думаешь и знаешь,
Что неделим гранит, как памятник в саду.
И пусть в ряду прославленных и важных
Нет сочетаний, сводящих к одному;
Достаточно того, что помыслом первично:
От чувства трепет производит образ мой,
Как сочетание посыла и прозвания,
Выводишь имя ты моё.
При мысли указать на твой любимый клад
Ты именем моим наполнишь свой Грааль.
2017
Оригинал У. Шекспира и подстрочный перевод с комментарием А. Шаракшане:
If thy soul check thee that I come so near,
Swear to thy blind soul that I was thy Will,
And will thy soul knows is admitted there;
Thus far for love, my love-suit, sweet, fulfil.
Will will fulfil the treasure of thy love,
Ay, fill it full with wills, and my will one.
In things of great receipt with ease we prove
Among a number one is reckoned none:
Then in the number let me pass untold,
Though in thy store's account I one must be;
For nothing hold me, so it please thee hold
That nothing me, a something sweet to thee.
Make but my name thy love, and love that still,
And then thou lovest me for my name is Will.
Если твоя душа тебя упрекнет за то, что я слишком приблизился*,
поклянись свой слепой душе, что я - твой Уилл,
а желания, как твоя душа знает, приняты тобой, -
до этих пор, ради любви, исполни, милая, мои любовные притязания.
Мое желание пополнит сокровищницу твоей любви -
да, наполнит ее желаниями, и одно будет моим.
В отношении вещей крупных мы легко доказываем,
что в составе числа один не стоит ничего;
поэтому пусть в этом числе я пройду неучтенным,
хотя в описи твоего изобилия я должен быть одним.
Считай меня за ничто, только, будь добра, считай,
что я, ничто, являюсь чем-то милым для тебя.
Сделай только мое имя своим любимым и люби его всегда,
и тогда ты будешь любить меня, так как мое имя - Уилл.
Голосование:
Суммарный балл: 130
Проголосовало пользователей: 13
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Проголосовало пользователей: 13
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Голосовать могут только зарегистрированные пользователи
Вас также могут заинтересовать работы:
Отзывы:
Вниз ↓
Оставлен: 30 сентября ’2023 23:56
Думаю стихотворный перевод гораздо удачнее ,чем подлинный.
Неплохо. Вообще делать переводы сложно.Особенно сразу с иностранного языка. Я имею ввиду стихотворные. |
olga56133161
|
Оставлен: 01 октября ’2023 06:27
Виталий, доброе утро!
Сонеты У.Шекспира бездонная сокровищница красоты мира! Прикоснуться к этой тонкой материи нужно нежными, трепетными чувствами. Уловить дыхание Гения, движения его души и мысли... Хорошая работа!!! Поздравляю!!! Быть добру!!! |
pinta218
|
Оставлен: 01 октября ’2023 06:54
А если без пафоса и лести?! -*Так Вы, батенька, замахнулись
на самого Уильяма Шекспира?*..Бедный Шекспир! Почитайте хотя бы переводы Goodvina -полезно! При переводах сонетов Шекспира, из души нужно *вытаскивать* то, чего возможно там никогда и не бывало! Это большой труд, Виталий, это не гонение за *популярностью*, увы! Как велика оказанная *честь*, И как бы, сей *шедевр* бездарностью не счесть! Возможно, станет вам обидно,- Сочту, что тяжело вам, видно,- И прямоту от лести отличить...(А.Ж) |
AZALIYA261
|
Оставлен: 01 октября ’2023 19:07
Виталий, поздравляю с необычной прекрасной работой, я как никто понимаю, каково делать Ремейк, литературную обработку! Ведь грубый машинный перевод настолько "угловат", что даже теряешься о чем идет речь ))) Браво! Я сам любитель ремейков (песенных), когда то очень много "зависал" на них..
|
lwenok19
|
Оставлен: 01 октября ’2023 20:54
В и т а л и й , очень интересный поэтический перевод! Имеет право - быть!
Б Р А В О за риск и смелость замахнуться "на нашего, понимаете ли, Шекспира"! |
Оставлен: 01 октября ’2023 21:19
Галина благодарю за отклик, рад встрече! Шекспир, конечно, классик, и в этом нет сомнений Он многое в сонет вмещает и смысла, и искусства |
Оставлен: 01 октября ’2023 21:55
Цитата: VIA-25-GALOCHKA, 01.10.2023 - 21:28 Согласна, что Шекспир - НЕ "неизвестный", А "просто" Гений!))) |
Оставлен: 01 октября ’2023 23:31
Как хорошо, что классики не видят того, как бесцеремонно в наше время обращаются люди с их наследием, считающие себя вправе переиначивать на свой лад то, что стало достоянием мирового искусства! Виталий! Я полностью согласна с мнением Азалии и полагаю, что взявшись за написание сонета, нужно серьёзно относиться не только к его содержанию, но и к форме, которая подразумевает строгое соблюдение правил его создания. Уверена, что Шекспиру не понравилось бы такое бестактное отношение к его произведению.
|
rozalya345
|
Оставлен: 02 октября ’2023 10:26
Ну что ещё сказать Вам, Виталий? Пыталась я, и не один раз,в личке Вам объяснить, что уважение других можно завоевать только уважением к самому себе, стараясь не стать притчей во языцех из-за своих промахов и нежелания исправлять ошибки. Но, как гласит народная мудрость: "Не шепчи глухому, не мигай слепому. Увидим, сказал слепой; услышим, сказал глухой". На этой ноте мы и закончим нашу бесполезную дискуссию. Удачи Вам в "звёздности" своей!
|
rozalya345
|
Оставлен: 02 октября ’2023 10:58
Ну, вот... Опять!.. Розалия, дорогая, что конкретно в данной работе Вас так сильно задело? |
Вверх ↑
Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Трибуна сайта
Наш рупор
КАРТОЧНЫЙ ИГРОК.
СПАСИБО ВСЕМ!!!
Присоединяйтесь
Доброго всем вечера и другого времени суток, счастья вам и вашим близким
С теплом,
Виталий