16+
Графическая версия сайта
Зарегистрировано –  123 601Зрителей: 66 665
Авторов: 56 936

On-line10 413Зрителей: 2017
Авторов: 8396

Загружено работ – 2 127 153
Социальная сеть для творческих людей
  

МИХАИЛ ПОЗДНЯКОВ БЕЛАРУСI (поэтич.перевод)

Литература / Переводы / МИХАИЛ ПОЗДНЯКОВ БЕЛАРУСI (поэтич.перевод)
Просмотр работы:
23 сентября ’2018   10:30
Просмотров: 13243

Я вгляжусь в её солнечный день, 
Работящей моей Беларуси. 
Каждый раз, как никто и нигде, 
Её именем светлым горжусь я. 
 
Вижу мудрость далёких веков, 
Славу, что разлетелась по свету. 
Беларусь, ты волнуешь мне кровь, 
И пусть солнце величия светит. 

Все движенья твои, каждый вздох,
Беспокойны, но только не скорбны. 
За спокойствие дальних дорог 
Помолюсь я, как сын твой покорный. 
 
Ты же мама моя - Беларусь. 
Моя хата не может быть с краю. 
Возрастает забот твоих груз, 
Но плечо я тебе подставляю. 
 
А любовь всё сильней и сильней, 
И молчать о ней - дело худое. 
Ты прости, если громко о ней. 
Это Родина. Это святое.



Михаил Поздняков
БЕЛАРУСI

Узiраюся у сонечны дзень
Працавiтай маёй Беларусi
I штораз як нiчым i нiдзе
Светлым iмем яе ганарюся.

Бачу мудрасць далёкiх вякоу,
Чую славу нязгасную у свеце.
Беларусь! Беларусь!
Сэрца успыхвае зноу, –
Хай табе сонца велiчы свецiць.

Кожны рух твой i нават уздых –
У турбоце, ды толькi не у скрусе.
I штодня на дарогах тваiх
Як твой сын за цябе я малюся.

Ты – матуля мая, Беларусь.
Мая хата нiколi не з краю,
Узрастае клапот тваiх груз,
Я таксама плячо падстауляю.

I люблю цябе усё гарачэй,
Гэтак, што прамаучаць немагчыма,
Та прабач, не магу я цiшэй,
Калi у серцы – святое: Радзiма.

Подстрочный перевод Марины Шадуя

http://www.neizvestniy-geniy.ru/users/69978.html

Вглядываюсь в солнечный день
Трудолюбивой моей Беларуси
И каждый раз, как ничем и нигде,
Светлым именем её горжусь.

Вижу мудрость далёких веков,
Слышу славу неугасимую в мире.
Беларусь! Беларусь! Сердце вспыхивает снова.
Пусть тебе солнце величия светит!

Каждое движение твоё и даже вздох
В беспокойстве, да только не в скорби.
И ежедневно на дорогах твоих,
Как твой сын, за тебя я молюсь.

Ты - мамочка моя, Белоруссия.
Моя хата никогда не с краю.
Возрастает забот твоих груз,
Я тоже плечо подставляю.

И люблю тебя все жарче,
Так, что промолчать невозможно.
Ты прости, не могу я тише,
Если в сердце святое: Родина.


Благодарю Мариночку за бескорыстную помощь в переводе с беларусского языка!
Свидетельство о публикации №316089 от 23 сентября 2018 года





Голосование:

Суммарный балл: 0
Проголосовало пользователей: 0

Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0

Голосовать могут только зарегистрированные пользователи

Вас также могут заинтересовать работы:



Отзывы:


Вниз ↓

Оставлен: 23 сентября ’2018   10:34
Марина и Марина, спасибо за отличную работу и за варианты перевода!

Оставлен: 23 сентября ’2018   10:46
Ленечка, спасибо, дорогой! 


Оставлен: 23 сентября ’2018   10:36
Правильне было бы выставить стихотворение на мове Михаила Позднякова. Возможно я не единственная из сайта, кто понимает белорусский язык, а оригинал всегда важнее подстрочника...

Оставлен: 23 сентября ’2018   10:38
Хорошо, Мариш, сделаю!

Оставлен: 23 сентября ’2018   10:45
Сделала, Мариш! Спасибо тебе большое! Я хоть и не победила в конкурсе, но стала одним из дипломантов. В этом и твоя заслуга,дорогая!   

Оставлен: 23 сентября ’2018   11:04
Да нет в этом моей заслуги... Пару слов перевела. Так это свсем не сложно.
Рада, что у вас получилось.

Оставлен: 23 сентября ’2018   11:10
Опять на "вы"... 

Оставлен: 23 сентября ’2018   11:11
Прости))))

Оставлен: 23 сентября ’2018   19:29
Мариночка! Дзякуй!!!   


Оставлен: 23 сентября ’2018   10:46
Замечательная работа, соавторы, браво!       

Оставлен: 23 сентября ’2018   10:50
Благодарю, Влада! 


Оставлен: 23 сентября ’2018   10:59
Красиво.      

Оставлен: 23 сентября ’2018   11:05
Спасибо, Нинуль!     


Оставлен: 23 сентября ’2018   11:00
Молодцы,девушки,умело,талантливо получилось!) Я так не умею!))     

Оставлен: 23 сентября ’2018   11:07
Спасибо, Ларочка! Думаю, чужие слова переставить не так уж трудно!))) Надо просто вжиться в образ и всё 

Оставлен: 23 сентября ’2018   11:10
  Да, но еще тонкости,особенности языка знать надо!))

Оставлен: 23 сентября ’2018   11:12
Все тонкости языка учитывает переводчик, а в поэтическом переводе важен колорит, чувства и т.д.


Оставлен: 23 сентября ’2018   11:14
Прекрасная работа, Мариша!     
1052

Оставлен: 23 сентября ’2018   11:16
Спасибо, Танюш!     


Оставлен: 23 сентября ’2018   15:22
Всё здорово! Молодцы,девочки!Хорошее стихотворение нам подарили!     
117

Оставлен: 23 сентября ’2018   20:21
Спасибо, Леночка!   


Оставлен: 23 сентября ’2018   17:03

Оставлен: 23 сентября ’2018   20:21
Спасибо, Аннушка!   


Оставлен: 23 сентября ’2018   18:20
Марина мне очень понравился Ваш перевод. Красиво и проникновенно получилось о Беларуси.            

Оставлен: 23 сентября ’2018   20:22
Большое спасибо, Людочка!   


Оставлен: 23 сентября ’2018   18:24
Хороший перевод - мне тож понравился.
Вспоминала белорусский - у меня ведь корни тоже оттуда -с Минска...
62

Оставлен: 23 сентября ’2018   20:23
Спасибо, Алла! Рада, что угодила! Не зря Марина, значит, меня заставила оригинал выложить тоже!)))   

Оставлен: 23 сентября ’2018   22:47
Конечно не зря))пляшем-то от оригинала))надо же сравнивать))
62


Оставлен: 23 сентября ’2018   19:28
Спасибо за этот перевод!  
Вялікі дзякуй! Привет из Минска)

Оставлен: 23 сентября ’2018   20:25
У нас был конкурс "Дружба народов - дружба литератур", который проводится ежегодно. Надеюсь, что эта дружба не иссякнет! 

Оставлен: 23 сентября ’2018   21:50
   


Оставлен: 23 сентября ’2018   19:51
Мы всегда рады твоим новым хорошим, умным и красивым, содержательным и душевным работам, Мариночка!!!
         

Оставлен: 23 сентября ’2018   20:26
Спасибо, А+Е! Очень рада!   


Оставлен: 23 сентября ’2018   20:38
Замечательный перевод!   
1818

Оставлен: 23 сентября ’2018   20:44
Спасибо, Вика!     


Оставлен: 23 сентября ’2018   20:47
Всем Маринам   

Оставлен: 23 сентября ’2018   20:59
Вспомнилось: женщинам - цветы, детям - мороженное! Саша, спасибо от нас, от Марин! 


Оставлен: 24 сентября ’2018   07:28
Спасибо, Мариночка, за красивое стихотворение!
Мы славяне, друг друг всегда поймём и поддержим!:)))
С теплом сердечным...
254On-line

Оставлен: 24 сентября ’2018   15:27
Азочка, спасибо! Так тепло от твоих отзывов на душе...    


Оставлен: 10 ноября ’2018   16:01
Мариночка!
С каким теплом и любовью написано об родном,
хранимом Господом в веках, крае!
Восхитительное стихотворение и в подлиннике тоже...
           
212

Оставлен: 10 ноября ’2018   17:37
Да, Ириш, стихи красивые и переводятся легко. И Мариночка Шадуя мне помогла очень с переводом. Это был наш местный конкурс,и на подведении итогов приехал сам АВТОР! 



Вверх ↑
Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи

Трибуна сайта
Ольга, Орхидея И много красивых песен.

Присоединяйтесь 



Наш рупор
Мюзикл "Тени" Новые треки


Присоединяйтесь 






© 2009 - 2024 www.neizvestniy-geniy.ru         Карта сайта

Яндекс.Метрика
Мы в соц. сетях —  ВКонтакте Одноклассники Livejournal
Разработка web-сайта — Веб-студия BondSoft