16+
Графическая версия сайта
Зарегистрировано –  125 579Зрителей: 68 414
Авторов: 57 165

On-line30 535Зрителей: 6055
Авторов: 24480

Загружено работ – 2 155 417
Социальная сеть для творческих людей
16 марта 2025, Вс 20:54
  

ВОСХИЩЕНИЕ НЕБРЕЖНОСТЬЮ

Литература / Переводы / ВОСХИЩЕНИЕ НЕБРЕЖНОСТЬЮ
Просмотр работы:
08 июня ’2015   18:16
Просмотров: 18132

Небрежность сладкая во всем
Влечет прелестнейшим грехом,
Где платье Ваше – чудный вид,
Меня, бесспорно, соблазнит:
Ведь с нежных плеч упавший шелк
В желаньях страсти знает толк.
И вот в бесстыдстве кружева
Корсаж раздели с озорства,
Скользят смущенно складки лент
В распутстве ветреных манжет.
Там дерзких юбок колдовство
Любви дарует торжество,
И вся распущенность шнурка
Раскрыла девственность цветка.

Меня пленит небрежность эта
Сильней, чем все наряды света.


DELIGHT IN DISORDER.

A SWEET disorder in the dress
Kindles in clothes a wantonness;
A lawn about the shoulders thrown
Into a fine distraction;
An erring lace which here and there
Enthrals the crimson stomacher;
A cuff neglectful, and thereby
Ribbons to flow confusedly;
A winning wave (deserving note)
In the tempestuous petticoat;
A careless shoe-string, in whose tie
I see a wild civility;

Do more bewitch me than when art
Is too precise in every part.



09.06.2015 Мельбурн
Стихи – Роберт Геррик,
Перевод – Джеймс Гудвин
Картина – http://www.goodwinland.info






Голосование:

Суммарный балл: 260
Проголосовало пользователей: 26

Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0

Голосовать могут только зарегистрированные пользователи

Вас также могут заинтересовать работы:



Отзывы:


Вниз ↓

Оставлен: 08 июня ’2015   18:21
Чудесно)))

Оставлен: 08 июня ’2015   18:32
ВЕЛИКОЛЕПНО,Джеймс)))           

Оставлен: 08 июня ’2015   19:05
1

Оставлен: 08 июня ’2015   19:25
Джеймс! Прекрасно! Восхищена Вашей работой!!           

Оставлен: 08 июня ’2015   20:21
"И вся распущенность шнурка
Раскрыла девственность цветка."
Браво, Джеймс!!!

Оставлен: 08 июня ’2015   20:26

Оставлен: 08 июня ’2015   20:48
               

Оставлен: 08 июня ’2015   20:57

Оставлен: 08 июня ’2015   21:29
ДЖЕЙМС МИЛЫЙ!!ЗАМЕЧАТЕЛЬНО!

Оставлен: 08 июня ’2015   21:56
Замечательно получилось, Гудвин!
     

Оставлен: 08 июня ’2015   22:02
Великолепно!

Оставлен: 08 июня ’2015   22:24
Меня пленит небрежность эта
Сильней, чем все наряды света.
         

Оставлен: 08 июня ’2015   22:31
Джеймс! Прекрасно!
4

Оставлен: 08 июня ’2015   23:33
Великолепная работа, Джеймс!!!

Оставлен: 08 июня ’2015   23:39
45

Оставлен: 09 июня ’2015   00:29

Оставлен: 09 июня ’2015   04:44
ЧУДЕСНО!!!!!!!

Оставлен: 09 июня ’2015   08:52
Красиво!!!

Оставлен: 09 июня ’2015   21:31
Очень изящная поэзия,Джеймс!

Оставлен: 11 июня ’2015   21:34
Очень интригующе! Браво! Отличный перевод!

Оставлен: 08 июля ’2015   12:18

Оставлен: 18 сентября ’2015   00:11
Перевод восхитительный ,браво!!!


Вверх ↑
Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи

Трибуна сайта
Хабанера (Песня живых мертвецов-I)

Присоединяйтесь 



Наш рупор
Оставьте своё объявление, воспользовавшись услугой "Наш рупор"

Присоединяйтесь 






© 2009 - 2025 www.neizvestniy-geniy.ru         Карта сайта

Яндекс.Метрика
Мы в соц. сетях —  ВКонтакте Одноклассники Livejournal
Разработка web-сайта — Веб-студия BondSoft