16+
Лайт-версия сайта

Пастернак, Заболоцкий и их грузинские друзья

Литература / Очерки / Пастернак, Заболоцкий и их грузинские друзья
Просмотр работы:
09 апреля ’2010   21:41
Просмотров: 31844

В первой половине 20 столетия с Грузией связали своё творчество такие светила русской поэзии, как К. Бальмонт,О. Мандельштам,М.Цветаева, А.Тарковский, П. Антакольский, А.Межиров, Н.Заболоцкий, Б. Пастернак и другие.
На фоне перечисленных блистательных имён русских поэтов-классиков выделяется имя Бориса Пастернака.Грузия стала судьбой великого поэта. А дружба с Тицианом Табидзе и Паоло Яшвили превратилась в легенду и путеводную звезду для поэта, который желал понять и полюбить древнюю и вечно брызжущую свежей энергией грузинскую культуру. Именно тогда в творчество Пастернака впервые входит тема Грузии как второй, духовной Родины.По собственному признанию поэта, сближение с Грузией и грузинской культурой стало для него "творческим освобождением".Пастернак перевёл такие шедевры как творения Н. Бараташвили, А. Церетели, В.Пшавела, Т. Табидзе, П.Яшвили, В.Гаприндашвили, И. Гришашвили, Г.Леонидзе. Это поистине блистательная антология грузинской поэзии, ставшая фактом и русской поэзии. Как писал Тициан Табидзе "в переводах Пастернака нет никакой русификации оригинала,вместо неё точное следование воле автора и целостное воспроизведение его художественной системы, включая интонацию." Особенно ярко такое понимание перевода проявилось в тех работах, в которых чувствуется этнографическая специфичность подлинника.В своих переводах Пастернак, подчёркивая грузинское происхождение текста, вводит в него несколько слов-паролей, которые придают стихотворению своеоброзный колорит, как например руставелевский эпитет "тигрошкурый" в стихотворении Гаприндашвили "Море":
"Эйфель за Эйфелем, башни из пены!
Всем ураганом своим тигрошкурым
Море впрыпрыжку ползёт за надменной,
Всё изгибаясь, как шлейф за тюрнюром."
Результом поистине исторической встречи поэтов явилась не только дружба навеки, но и вышедшая в свет в 1935 году книга Пастернака "Грузинские лирики".
Пастернак с присущей ему эмоциональностью описывает свои впечатления о Грузии,о народе, населяющем этот благодатный уголок земли:
"Мы были в Грузии. Помножим
Нужду на нежность, ад на рай,
Теплицу льдам возьмём подножьем,
И мы получим этот край.
И мы поймём в сколь тонких дозах
С землёй и небом входят в смесь
Успех и труд, и долг, и воздух,
Чтоб вышел человек как здесь."
Пастернак не только полюбил Грузию с первого взгляда, он понял её, схватил самое главное, и его исключительный поэтический дар подсказал ему самые нужные слова. Экзотичность Тифлиса совершенно обворажила его:
"Я видел, чем Тифлис
Удержан по откосам,
Я видел даль и близь
Кругом под абрикосом.
Он был во весь отвес,
Как книга с фронтисписом,
На языке чудес
Кистями слив исписан."
Читая это стихотворение видишь перед собой картины Д.Какабадзе,Л. Гудиашвили, Е.Ахвледиани - художников с глубокими национальными корнями и прекрасной европейской выучкой.Чудом портретной поэтической графики можно назвать стихотворение, посвящённое
Паоло Яшвили:
"Как пылкий дифирамб,
Всё затмевая оптом,
Огнём садовых ламп
Тицьян Табидзе обдан
Сейчас он речь начнёт
И мыслью на прицеле
Он слово почерпнёт
Из этого ущелья."
Не менее известно посвящение Паоло Яшвили. Перед нами портрет, написанный масштабно,с восторгом и уверенностью в будущем человеческом и творческом содружестве:
"За прошлого порог
Не вносят произвола.
Давайте с первых строк
Обнимемся, Паоло!
Ни разу властью схем
Я близких не обидел,
В те дни вы были всем,
Что я любил и видел."
Николаю Заболоцкому, также как и Борису Пастернаку, русская и грузинская культуры обязаны существованием свода классической грузинской поэзии на русском языке. Заболоцкий перевёл стихи Г.Орбелиани, И.Чавчавадзе,Д.Гурамишвили,С. Чиковани и других грузинских поэтов. Именно с поэтом Симоном Чиковани Заболоцкого связывала многолетняя дружба и общность творческих позиций.Особое положение занимает перевод поэмы Шота Руставели "Витязь в тигровой шкуре", который в последней редакции увидел свет в 1957 году. Это замечательный памятник грузинской средневековой литературы (конец 12-начало 13 веков).Увлекательны сюжет, высокое мастерство великого поэта, богатство красок, передающих живое дыхание древней эпохи,- всё это ставит поэму"Витязь в тигровой шкуре" в число всемирно известных шедевров литературы. Заболоцкий узрел причину многовековой популярности поэмы в "моральной концепции" Руставели, предвосхитившей гуманистические идеи Раннего Возрождения. Изощрённо оточенная техника стихосложения, по мнению Заболоцкого, лишь подчёркивает непосредственность живой речи Руставели и Заболоцкому удалось передать выразительные особенности этого языка. Перевод Заболоцкого считается непревзойдённым, хотя известны и другие переводы (К.Бальмонта, П.Петренко, Г.Цагарели, Ш.Нуцубидзе).Заболоцкий утверждал, что "Руставели, как певец великой дружбы и великой любви, храбрости и бескорыстия" должен быть близок и понятен современному читателю:
"Жалок тот , кто перед битвой
Укрывается трусливо,
Вечно думает о смерти
И горюет молчаливо.
Все равны мы перед смертью,
Всех разит её копьё,-
Лучше славная кончина,
Чем позорное житьё."
Заболоций обратился к этому великому эпосу не только как переводчик, но и как историк литературы. В Руставели он видел не только выдающегося поэта,величайшего гуманиста средневековья, но и мудреца-философа всемирного масштаба. Как отмечал поэт,"целые поколения грузинского народа мыслили нравственными категориями Руставели,составив из его афоризмов кодекс личной и общественной морали":
*Лишь добро одно бессмертно, зло подолгу не живет!
*Ложь несет душе и телу бесконечные мученья.
*Мудрый друг не бросит друга, несмотря на все лишенья.
*Если действовать не будешь, ни к чему ума палата.
*Тяжело тому в несчастье, кто найти не может друга.
*Уж таков закон влюбленных: все они друг другу братья.
*Не оценишь сладость жизни, не вкусивши горечь бед.
*Преступно промедленье, если путь великий ждет.
*Радости вкушать не трудно, лучше крепким в горе будь.
*Куст сухой зазеленеет там, где суд творится правый.
*Кто в беде покинет друга, сам узнает горечь бед.
*Из врагов всего опасней враг, прикинувшийся другом.
*Клевета для слуха то же, что полынь для языка.
*Что припрячешь-то погубишь, что раздашь-вернётся снова.
*Для того и знанье людям, чтобы душу укреплять.
*Другу верный друг поможет, не страшит его беда. Сердце он отдаст за сердце, а любовь — в пути звезда.






Голосование:

Суммарный балл: 30
Проголосовало пользователей: 3

Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0

Голосовать могут только зарегистрированные пользователи

Вас также могут заинтересовать работы:



Отзывы:



Нет отзывов

Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Логин
Пароль

Регистрация
Забыли пароль?


Трибуна сайта

237
ПРИНЦ. муз. А.Бухман Ждём вас, друзья!

Присоединяйтесь 




Наш рупор

 
"Позови" и я зову, поддержите, крайний день голосования.
https://www.neizvestniy-geniy.ru/cat/music/nestandartniy_rock/2592057.html?author


Присоединяйтесь 







© 2009 - 2024 www.neizvestniy-geniy.ru         Карта сайта

Яндекс.Метрика
Реклама на нашем сайте

Мы в соц. сетях —  ВКонтакте Одноклассники Livejournal

Разработка web-сайта — Веб-студия BondSoft